Pupp Journal
PODZIM I HERBST I AUTUMN
3 I 2011
w w w.pu pp.c z • w w w.su mmi thotel s.com
GRANDHOTEL PUPP
Ucelená nabídka péče a wellness konceptu
Pupp Royal Spa je tím pravým světem
regenerace pro celý organismus.
Das komplexe Angebot des Pflegeund Wellness-Konzeptes Pupp Royal Spa
ist die wahre Welt der Regenerierung
für den gesamten Organismus.
The comprehensive care and the wellness
concept Pupp Royal Spa is the right choice
for the regeneration of the whole body.
The Spa Treatments You Deserve
O B SA H
i n ha lt | c o n t e n t
Obsah I Inhalt I Content
❙ Události I Ereignisse I Events
5-7
❙ Osobnosti osobně I Die Persönlichkeiten Persönlich I Personalities Personally
8-9
❙ Minulost v detailech I Die Vergangenheit in Details I The Past in Details 10 -11
❙ Nabídky I Angebote I Offers
12 - 15
❙ Připraveno šéfkuchařkou I Von der Chefköchin vorbereitet I Prepared by the Chef
16 - 20
❙ Dárkové vouchery I Geschenkvoucher I Gift Voucher
❙ Tisíc chutí whisky I Tausend Geschmäcke von Whisky I A Thousand Tastes of Whisky
❙ Pupp Golf Cup 2011
21
22 - 24
25
❙ Hotel filmových hvězd I Hotel der Filmstars I The Hotel of the Movie Stars
26 - 27
❙ Svět kolonád I Die Welt der Kolonnaden I The World of Colonnades
28 - 29
❙ Podzimní vycházka I Ein Herbstspaziergang I An Autumn Walk
30 - 31
❙ Co, kdy, kde I Was, Wann, Wo I What, When, Where
32 - 34
❙ Projekt I Project • Anketa I Umfrage I Survey
35
❙ Přátelská doporučení I Freundschaftliche Empfehlungen I Friendly Recommendations
36 - 37
❙ Váš pobyt, Vaše volba I Ihr Aufenthalt, Ihre Wahl I Your Stay, Your Choice
38 - 41
❙ Ceník I Preisliste I Pricelist
41
❙ Hotel v Srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
42
❙ Restaurace Grandhotelu Pupp I Die Restaurants des Grandhotels Pupp I The Restaurants of The Grandhotel Pupp
43
Pupp Journal - Podzim I Herbst I Autumn 2011
Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp, zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s.
Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv Vydavatelství Promenáda, Film Service Festival, Czech Tourism,
Aleksandra Chytra, Jiří Wendler, www.kvpoint.cz - databanka fotografií Karlovarského kraje • Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová
Editor: Jitka Kulhánková • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie a tisk: Polypress s.r.o., Karlovy Vary • Vychází v nákladu 5000 ks
Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s., Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic
Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 | [email protected] • www.pupp.cz
www.pupp.cz
3
E D IT O R I A L
Vážení a milí hosté,
říká se, že krásné Karlovy Vary svou krásu na podzim ještě umocňují věncem barevně se měnících
okolních lesů. Dobře jste si zvolili - a já Vás v našem vlídném městě i v našem přátelském hotelu vítám. Na pokojích Vás navíc uvítá nový televizní spot s informacemi a některé pokoje ještě letos získají nový, modernější design. Když se interiéry v dosud dvaceti pokojích osvědčí, dojde ke změně ve
vybavení všech dalších pokojů. Všimli jste si, že Grandhotel Pupp je vlastně velká obrazová galerie?
Dnes Vás jí provedeme. V tomto čísle Pupp Journalu najdete také informaci o novém golfovém
apartmá na nedalekém golfovém hřišti. Milovníci golfu se sejdou na turnaji pro partnery Grandhotelu
Pupp 17. září 2011 v příjemném prostředí Golf Resortu Karlovy Vary. Částku ze startovného opět
věnujeme na charitativní projekty. V časopise se dočtete více. Dáme Vám také tipy na to, co se
v lázních děje, kam se vydat i co ochutnat v našem Grandrestaurantu. A abyste mohli přijet brzy
znovu, nabídneme Vám zajímavé zimní pobyty. Když se vracejí filmové hvězdy, proč byste se nevrátili Vy? Přeji Vám slunný a barevný podzim.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte und liebe Gäste,
man sagt, dass das schöne Karlsbad seine Schönheit im Herbst noch mit einem Kranz der bunten umliegenden Wälder
krönt. Sie haben richtig gewählt – und ich heiße Sie in unserer angenehmen Stadt und in unserem freundlichen Hotel
willkommen. In den Zimmern begrüßt Sie dazu ein neuer Fernsehspot mit Informationen und manche Zimmer bekommen
noch dieses Jahr ein neues, moderneres Design. Falls sich die Innenräume in den bisher zwanzig Zimmern bewähren,
kommt es zur Änderung der Ausstattung in allen weiteren Zimmern. Haben Sie gemerkt, dass das Grandhotel Pupp eigent­
lich eine große Gemäldegalerie ist? Heute führt man Sie durch sie. In dieser Pupp Journal Ausgabe finden Sie auch
Informationen über das neue Golfappartement am unweiten Golfplatz. Die Golfliebhaber treffen sich am Golfturnier der
Grandhotel Pupp Partner am 17. September 2011 in der angenehmen Umgebung vom Golf Resort Karlsbad. Den Betrag
vom Startgeld spenden wir erneut auf wohltätige Projekte. In der Zeitschrift lesen Sie mehr. Man gibt Ihnen auch Tipps,
was im Kurort geschieht, wohin man gehen kann, was man in unserem Grandrestaurant probieren kann. Und damit Sie
bald wieder kommen können, bietet man Ihnen interessante Winteraufenthalte an. Wenn die Filmstars zurückkehren,
warum sollten nicht Sie zurückkehren? Ich wünsche Ihnen einen sonnigen und farbigen Herbst.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests,
The beauty of Karlovy Vary is said to be intensified in autumn by a wreath of surrounding woods which change colours.
You have made a good choice – and I am happy to be able to welcome you both in our pleasant town and our friendly
hotel. In addition to it, you will be welcomed in your rooms by a new television spot with information and some of the
rooms will get new, more modern design before the end of this year. When the interiors of twenty rooms so far prove
successful, furnishings in all other rooms will be changed. Have you noticed that the Grandhotel Pupp is in fact a big
picture gallery? We will show you round it today. You will also find information about a new golf suite on the nearby golf
course. Lovers of golf will meet at a golf tournament for partners of the Grandhotel Pupp in the pleasant atmosphere of
the Golf Resort Karlovy Vary on the 17th September. 2011. The money from starting fees will go to charity project again.
You will learn more in the magazine. We will also give you tips on what is going on in the spa, where to go and what to
taste in our Grandrestaurant. And so that you can come back soon, we will offer you interesting winter stays. Film stars
come back – why should you not? I wish you a sunny autumn full of colours.
Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, MBA, General Manager of the Grandhotel Pupp
4
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Ozvěny Mezinárodního
Vítězka Wimbledonu v Karlových Varech
filmového festivalu
Již po šestačtyřicáté se v červenci v Karlových Varech
konal Mezinárodní filmový
festival. Více jak sto dvacet
tisíc diváků shlédlo téměř
200 filmů. Významným hostitelským i předváděcím místem byl také Grandhotel
Pupp. Velkou cenu Křišťálový
Globus získal izraelský film
Restaurátor / Restoration (re­
žie Joseph Madmony). Nej­
větší hvězdou festivalu byla
nositelka Os­cara Judi Dench,
nejlepší anglická herečka všech dob. V Kar­lových
Varech získala Cenu za mimořádný umělecký přínos
světové kinematografii.
Nachklänge des Internationalen Filmfestivals
Bereits zum sechsundvierzigsten Mal fand im Juli in
Karlsbad das Internationale Filmfestival statt. Mehr als
hun­dertzwanzigtausend Zuschauer sahen fast 200
Filme. Ein bedeutender Gastgeber- sowie Vorführungsort
war auch das Grandhotel Pupp. Den Hauptpreis, den
Kristallenen Globus erhielt der israelische Film
Restoration (Regie Joseph Madmony). Der größte
Festivalstar war die Oscarpreisträgerin Judi Dench, die
beste Schauspielerin Englands aller Zeiten. In Karlsbad
erhielt sie den Preis für den außergewöhnlichen
Beitrag der Weltkinematografie.
Echoes of the International Film Festival
The International Film Festival was held in Karlovy Vary
for the 46th time in July. More than 120 thousand cinema visitors saw almost 200 films. The Grandhotel Pupp,
too, was an important place for festival guests and, at the
same time, one of the places where films were shown.
The main prize, the Crystal Globe, was won by the
Israeli film Restoration (directed by Joseph Madmony).
The biggest star of the festival was the Oscar-holder Judi
Dench, the best English actress of all times. She was
awarded the Crystal Globe for Outstanding Contribution
to World Cinema in Karlovy Vary.
www.pupp.cz
„Je to téměř jako získat Oscara,“ řekla čerstvá vítězka
Wimbledonu Petra Kvitová při uvítacím ceremoniálu
před Grandhotelem Pupp a zvedla nad hlavu vítěznou
trofej z wimbledonské dvouhry žen. Slav­nou tenistku
uvítal primátor města Petr Kulhánek a prezident filmového festivalu Jiří Bartoška. Jako významného hosta
festivalu ji pozvali na slavnostní oběd. Ge­ne­rální ředitelka Grandhotelu Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová ocenila
vynikající sportovní výkon Petry Kvitové a dodala: „Byla
mi nejsympatičtější. Je to velmi hezká a příjemná dáma.“
Die Wimbledonsiegerin in Karlsbad
„Es ist fast wie einen Oscar zu gewinnen,“ sagte die frische
Wim­bledonsiegerin Petra Kvitová während der Be­grü­
ßungs­zeremonie vor dem Grandhotel Pupp und sie hob
die Wimbledon-Siegestrophäe im Damen-Einzelspiel über
den Kopf. Die berühmte Tennisspielerin begrüßte der
Ober­bürgermeister der Stadt Petr Kulhánek und der Film­
festi­valpräsident Jiří Bartoška. Als einen bedeutenden
Festivalgast luden sie sie zu einem Festmittagessen ein. Die
Generaldirektorin vom Grandhotel Pupp Andrea PfefferFerklová schätzte die hervorragende sportliche Leistung von
Petra Kvitová und sagte: „Sie war für mich am sympathisch­
sten. Sie ist eine sehr schöne und angenehme Dame.“
A Wimbledon Champion in Karlovy Vary
“It is almost like winning an Oscar,” the Wimbledon winner
Petra Kvitová said during the welcoming ceremony outside
the Grandhotel Pupp and raised the trophy from the
Wimbledon ladies´singles over her head. The famous tennis
player was welcomed by the mayor of the town Petr
Kulhánek and the president of
the film festival Jiří Bartoška.
Being a prominent festival
guest, she was invited to a gala dinner. The general manager of the Grandhotel Pupp
Andrea Pfeffer-Ferklová appreciated Petra Kvitová´s brilliant
sporting performance and added: “I found her the nicest of
all. She is a very beautiful and
nice young lady.”
5
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Karlovarský Rotary Club
obnovuje Beethovenův pomník
Členové Karlovarského klubu se scházejí v Bee­
tho­­venově salonku nad Café Pupp. Na tomto místě stával
dům Boží oko, kde Ludwig van Beethoven v roce 1812 pobýval. V sousedním Českém sále uspořádal dobročinný
koncert ve prospěch lázní Baden u Vídně, které postihl požár. Slavného skladatele připomíná pamětní deska na
Grandhotelu Pupp a mo­
numentální pomník u Park­
hotelu Rich­mond z r. 1929
(Hugo Uher). Boční alegorické reliéfy však byly v poválečných emocích roku
1945 z pomníku odstraněny. Kar­lovarští rotariáni právě v souvislosti s beethovenovskou tradicí pořádají
sbírku a organizují obnovu
reliéfních desek.
Der Karlsbader Rotary Club
erneuert das Beethoven-Denkmal
Der Karlsbader Rotary Club trifft sich zu seinen Ver­
samm­lungen im Beethoven Salon über dem Café Pupp.
An dieser Stelle stand das Haus Auge Gottes, wo Ludwig
van Beethoven im Jahre 1812 wohnte. Im benachbarten
Böhmischen Saal veranstaltete er ein Wohltätigkeits­
konzert zugunsten des Kurortes Baden bei Wein, den
ein Brand befiel. An den berühmten Komponisten erinnert eine Gedenktafel am Grandhotel Pupp und ein
monumentales Denkmal am Parkhotel Richmond aus
dem Jahre 1929 (Hugo Uher). Die allegorischen Reliefe
an der Seite wurden aber in den Nachkriegsemotionen
im Jahre 1945 vom Denkmal beseitigt. Die Karlsbader
Rotarianer veranstalten gerade im Zusammenhang mit
der Beetho­ven Tradition eine Sammlung und organisieren die Er­neue­rung der Reliefplatten.
Eye in this place before where Ludwig van Beethoven stayed in 1812. He organized a charity concert for the spa
Baden near Vienna which had been struck by a fire in the
adjacent Bohemian Hall. The famous composer is remembered with a plaque on the Grandhotel Pupp and a big monument near the Park­hotel Richmond dating from 1929 (Hugo
Uher). How­ever, its side allegorical reliefs were removed in
the turbulent postwar year 1945. In connection with the
Beethovenian tradition, the Rotarians of Karlovy Vary raise
money and organize the renovation of the relief slabs.
Zlatá hokejka
V Grandhotelu Pupp se uskutečnilo 18. června 2011 slavnostní vyhlášení 43. ročníku ankety Zlatá hokejka o nejlepšího hokejistu České republiky 2011. Jaromír Jágr, olympijský vítěz z Nagana a dvojnásobný mistr světa, dostal od
trenérů, odborníků a novinářů nejvíc hlasů, vítězně pozvedl
sošku jásajícího hokejisty a připsal si v této anketě jubilejní
desátý triumf.
Der Goldene Eishockeyschläger
Im Grandhotel Pupp fand am 18. Juni 2011 die feierliche
Verkündung des 43. Jahrganges der Umfrage Der Goldene
Eishockeyschläger um den besten Eis­hockey­spieler der
Tschechischen Republik 2011 statt. Jaromír Jágr, der
Olympiasieger aus Nagano und zweifacher Welt­meister,
bekam von den Trainern, Fachleuten und Jour­nalisten die
meisten Stimmen. Er hob die Statue des jubelnden
Eishockeyspielers stolz über den Kopf und feierte in dieser
Umfrage seinen zehnten Jubiläumstriumph.
The Golden Ice-hockey Stick
The results of the 43rd year of the survey on the best icehockey player of the Czech Republic the Golden Ice-
The Karlovy Vary Rotary Club
Renovates the Monument to Beethoven
The Karlovy Vary Rotary Club meets in the Beethoven
lounge above the Café Pupp. There was the house God’s
6
www.pupp.cz
U D Á L O S TI
E R EI G NI S S E | E V ENT S
Hockey Stick were announced during a gala evening in the
Grandhotel Pupp on the 18th June 2011. Jaromír Jágr, the
Olympic winner from Nagano and the double champion of
the world, got the highest number of votes from coaches,
specialists and journalists. He raised the statuette of a cheering ice-hockey player above his head and added another,
the anniversary tenth triumph to the list of winners in this
survey.
Dostih Grandhotelu Pupp
Dostihy jsou nejen sportovní, ale i společenskou událostí. Zvláště v takovém prostředí, jaké nabízí historické, sto
dvanáct let staré, dostihové závodiště v Karlových
Varech - Dvorech. V letošní dostihové sezóně se v neděli 3. července při příležitosti konání Mezinárodního filmového festivalu závodilo i o Cenu Grandhotelu Pupp.
Zvítězil kůň Apinoa s jezdcem Jiřím Chaloupkou.
Das Grandhotel Pupp Pferderennen
Die Pferderennen sind nicht nur ein sportliches, sondern
auch ein gesellschaftliches Ereignis. Besonders im solchen Milieu, das die historische, hundertzwölf Jahre alte,
Pferderennbahn in Karlsbad - Maierhöfen (Dvory) bietet. In der diesjährigen Rennsaison wetteiferte man am
Sonntag den 3. Juli anlässlich des Internationalen Film­
festivals auch um den Grandhotel Pupp Preis. Es gewann das Pferd Apinoa mit dem Jockey Jiří Chaloupka.
Lázeňský pohárek Viktor
V rámci oslav 310 let existence Grandhotelu Pupp jsme pro
naše hosty a také pro významné návštěvníky letošního 46.
ročníku Mezinárodního filmového festivalu Karlovy Vary,
připravili speciální omezenou edici lázeňského pohárku
Viktor. První z celkové řady tří set kusů získal prezident
České republiky pan Václav Klaus, jeho dalšími držiteli jsou
například herečka Judi Dench, či herec pan David Morse.
Kurtrinkbecher Viktor
Im Rahmen der Feierlichkeiten anlässlich des 310. Jubiläums
des Bestehens von Grandhotel Pupp hat man für unsere
Gäste und auch für die bedeutenden Besucher des diesjährigen 46. Internationalen Filmfestivals Karlsbad, eine spezielle limitierte Ausgabe vom Kurtrinkbecher Viktor vorbereitet. Den Ersten von insgesamt dreihundert Stück dieser
Reihe erhielt der Präsident der Tschechischen Republik,
Herr Václav Klaus, seine weiteren Besitzer sind zum
Beispiel die Schauspielerin Judi Dench oder der Schauspieler
David Morse.
Spa Cup Viktor
Horse Races of the Grandhotel Pupp
Horse races are not only a sporting event but also
a social event. Especially in such an atmosphere which
the historic, 112-year-old horse racing course in Karlovy
Vary-Dvory offers. On Sunday the 3rd July there was
a horse race to win the Prize of the Grandhotel Pupp.
The race was held on the occasion of the International
Film Festival and its winner was Apinoa with the jockey
Jiří Chaloupka.
www.pupp.cz
We prepared a special limited series of the spa cup Viktor for
our guests and also for the visitors to the 46th International
Film Festival on the occasion of the celebration of 310 years
of the existence of the Grandhotel Pupp.The first of altogether three hundred pieces
went to the President of
the Czech Republic Václav
Klaus, the other holders
are e.g. the actress Judi
Dench or the actor David
Morse.
7
O S O B N O S TI O S O B N Ě
D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY
POVÍDÁNÍ S BARMANEM
LADISLAVEM HEJCMANEM
někdy po půlnoci. Každý den je jiný. Mezinárodní hotel významného jména vyhledávají hosté z celého světa. Stravují se
u nás i hosté z jiných hotelů, požadují tu nejlepší kvalitu.
A co významní hosté?
Ano, obsluhoval jsem skoro všechny - prezidenty, podnikatele, politiky, herce. Když u nás natáčel Gérard Depardieu,
přišel k baru a slušně se zeptal, jestli si může něco namíchat
sám. Vyhověl jsem mu, dal si Margaritu, našel tequilu, přidal likér Cointreau a citrónovou šťávu - šlo mu to skvěle.
Dva dny před skončením natáčení nám přinesl dvě lahve
červeného z vlastní vinice.
Náročnou práci střídá barman s pobytem v Krkonoších.
Toulá se s manželkou po horách, nebo využívá horské kolo.
Cítí se dobře. „Záleží na zdravotním stavu, člověk musí být
optimista a nestresovat se – zkrátka je třeba být v pohodě.“
Vybráno z rozhovoru Luboše Zahradníčka pro Mladou frontu DNES.
„Správný barman musí umět naslouchat a pak hlavně mlčet!“ řekl zcela nepovzbudivě na začátek rozhovoru vedoucí
střediska Malá dvorana Ladislav Hejcman. „Všem musíme
taktně vyhovět, každý potřebuje jiný přístup, musíme se
naladit na struny zákazníků. Je uměním vše pozorně vyslechnout a hlavně nic nekomentovat.“
Cesta Ladislava Hejcmana byla přímočará. Vyučil se
v Grandhotelu Moskva (Pupp), absolvoval Střední hotelovou školu v Mariánských Lázních a nastoupil zpět do karlovarského Grandhotelu. Jako číšník získával ostruhy ve všech
restauracích a kavárnách hotelu. Nyní už je šest let barmanem a vedoucím v Malé dvoraně. Hovoří anglicky, německy
a rusky. Absolvoval řadu barmanských kurzů, vinařských
akademií a pedagogické minimum. Veškeré zkušenosti předává mladým. Reprezentoval v Bulharsku, Polsku, Jugoslávii,
dva roky obsluhoval v berlínské restauraci Morava na náměstí Alexanderplatz.
Měl jste někdy „zaječí úmysly“?
Možnosti i nabídky existovaly, ale vždy jsem si řekl, že „můj“
karlovarský Grandhotel je nejlepší. Fascinuje mě nádherné
prostředí, okolí, zkrátka nechtěl jsem ho opustit, letos tu
sloužím 40. sezónu! Službu začínám v 10 hodin, končím
8
d e u t sch
EIN GESPRÄCH MIT DEM
BARKEEPER LADISLAV HEJCMAN
„Ein richtiger Barkeeper muss zuhören können und dann vor
allem schweigen!“ sagte nicht gerade ermutigend am Anfang
des Gesprächs der Leiter von Malá dvorana Herr Ladislav
Hejcman. „Allen müssen wir taktvoll entgegenkommen, jeder braucht einen anderen Umgang, man muss mit den
Kunden gleich gestimmt sein. Es ist eine Kunst alles aufmerksam anhören und hauptsächlich nicht kommentieren.“
Der Weg von Ladislav Hejcman war direkt. Er machte seine Lehre im Grandhotel Moskva (Pupp), er bestand die
Hotelfachschule in Marienbad und tritt seine Stelle im
Karlsbader Grandhotel zurück an. Als Kellner gewann er
Erfahrungen in allen Restaurants und Cafés des Hotels.
Nun ist er bereits sechs Jahre Barkeeper und Leiter in Malá
dvorana. Er spricht englisch, deutsch und russisch. Er
bestand eine Reihe von Barkeeperkursen, Weinakademien,
das pädagogische Minimum und sämtliche Erfahrungen
vermittelt er an junge Kellner weiter. Er repräsentierte in
Bulgarien, Polen, Jugoslawien, zwei Jahre kellnerte er im
Berliner Restaurant Morava am Alexanderplatz.
www.pupp.cz
O S O B N O S TI O S O B N Ě
D IE P E R S Ö NLIC H K EITEN P E R S Ö NLIC H | P E R S O N A LITIE S P E R S O N A LLY
Hatten Sie manchmal „Fluchtgedanken“?
Es hat Möglichkeiten sowie Angebote gegeben, aber immer
habe ich mir gesagt, dass „mein“ Karlsbader Grandhotel
das Beste ist. Mich fasziniert das wunderschöne Milieu, die
Umgebung, kurz und gut ich wollte es nicht verlassen, dieses Jahr diene ich hier die 40. Saison! Den Dienst beginne
ich um 10 Uhr und beende nach Mitternacht. Jeder Tag ist
anders. Ein internationales Hotel vom bedeutenden Namen;
suchen Gäste aus der ganzen Welt auf. Es verköstigen sich
bei uns auch Gäste von anderen Hotels, sie verlangen die
beste Qualität.
Und was die berühmten Gäste angeht?
Ja, ich habe fast alle bedient – die Präsidenten, die
Unternehmer, die Politiker, die Schauspieler. Als bei uns
Gérard Depardieu gedreht hat, ist er zur Bar gekommen
und hat anständig gefragt, ob er sich etwas selbst mischen
darf. Ich bin ihm entgegengekommen, er hat sich die
Margarita gemischt, er hat den Tequila gefunden, hinzu hat
er den Likör Cointreau und den Zitronensaft gegeben – sie
ist ihm ausgezeichnet gelungen. Zwei Tage vor dem Ende
der Dreharbeiten hat er uns zwei Flaschen Rotwein vom
eigenen Weinberg gebracht.
Die anstrengende Arbeit wechselt der Barkeeper mit dem
Aufenthalt im Riesengebirge. Er spaziert mit seiner Frau in
den Bergen, oder er fährt Mountainbike. Er fühlt sich gut.
„Es kommt auf den Gesundheitszustand an, man muss
Optimist sein und keinen Stress haben – kurz gesagt, man
muss ok sein.“
Auszug aus dem Gespräch mit Luboš Zahradníček
für die Zeitung Mladá fronta DNES.
d e u t sch
TALKING TO THE BARMAN
LADISLAV HEJCMAN
won his spurs as a waiter in all restaurants and cafés of the
hotel. He has been a barman and the head of the Malá dvorana for six years already. He speaks English, German and
Russian. He took a number of different courses including
a course of teaching and shares his experience with the
young today. He represented the Grandhotel Pupp in
Bulgaria, Poland and Yugoslavia and worked in the Morava
Restaurant in Alexanderplatz square in Berlin for two years.
Have you ever thought of leaving?
There were some opportunities and offers but I always said
to myself that “my” Grandhotel was the best. I am fascinated by the beautiful surroundings, I just did not want to
leave it, I have been working here for forty years! I start at
10 a.m. and finish after midnight. Every day is different.
Our international hotel of a renowned name is visited by
guests from all over the world. And guests from other hotels
come to have meals here, they want the best quality.
And how about prominent guests?
Oh yes, I served almost all of them – presidents, businessmen, politicians and actors. When Gérard Depardieu was
shooting a film in our hotel, he came to the bar and asked
politely if he could prepare a drink himself. I met his wish
and he had a Margarita – he found tequila, added a bit of
the Cointreau liqueur and lemon juice – he was very good
at it. He brought us two bottles of red wine from his own
vineyard two days before his departure.
The barman sometimes exchanges his work for a stay in the
Giant Mountains. He goes hiking with his wife or they go
mountain biking. He feels good.
“It depends on the health condition, you have to be and
optimist and avoid stress – it is necessary to be O.K.”
From Luboš Zahradníček´s interview for the Mladá fronta DNES.
”A good barman has to be able to listen and then the main
thing is to keep silence!” the head of the Malá dvorana
centre Ladislav Hejcman said completely discouragingly at
the beginning of our interview. ”We have to accommodate
all discreetly, everyone needs a different attitude, we have
to tune to our customers’ strings. It is not easy to listen to
everything attentively and not to comment it”.
Ladislav Hejcman´s journey through life was straight. He
completed his training in the Grandhotel Moskva (Pupp),
then he studied and finished the Secondary Hotel School in
Mariánské Lázně and returned to the Grandhotel Pupp. He
www.pupp.cz
9
Umění
na stěnách
M IN U L O S T V D ETA ILEC H
D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S
Prostory Grandhotelu Pupp zdobí více než pět
set obrazů a další jsou uloženy v hotelovém depozitáři. Nejvíce klasických děl můžete spatřit
v Grand Lobby. V Grandrestaurantu najdete dílo
Václava Brožíka s názvem Dostaveníčko. Tento
nejznámější český malíř poslední čtvrtiny 19. století dosáhl obrovského veřejného úspěchu
a vstoupil jako člen Francouzského institutu mezi
„čtyřicet nesmrtelných“, což se žádnému jinému
českému umělci nepodařilo. Za zmínku rozhodně stojí také originální malovaná plátna z konce
19. století v Clubu Malá dvorana. Na impozantním schodišti Slavnostního sálu Vás zaujmou
monumentální nástěnné malby Vřídelní víla
a Objevení Vřídla Wilhelma Schneidera z roku
1901. Karlovarský malíř Wilhelm Schneider
(1864-1935) po studiích na Akademii v Mni­
chově maloval historické, náboženské a žánrové
obrazy a portréty. Některá jeho díla, jako např.
Hostina Blücherova v Poštovním dvoře, byla
poctěna Státní cenou.
Samostatnou kapitolu představují obrazové velkoformátové fotografie v baru Rendez-vous.
Jeden ze současných předních českých fotografů
Tono Stano na nich v průběhu let jedinečným
způsobem zachycuje portréty celebrit, které navštívily Mezinárodní filmový festival.
d e u t sch
Die Kunst an den Wänden
Die Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp
schmücken mehr als fünfhundert Bilder und
weitere sind im Hoteldepot aufbewahrt. Die
10
www.pupp.cz
M IN U L O S T V D ETA ILEC H
D IE V E RG A N G EN H EIT IN D ETA IL S | T H E PA S T IN D ETA IL S
meisten klassische Werke kann man in der Grand Lobby
sehen. Im Grandrestaurant findet man das Werk von Václav
Brožík mit dem Namen Ständchen. Dieser bekannteste tschechischer Maler des letzten Viertels des 19. Jahr­hunderts
gewann einen riesigen Beifall bei der Öffentlichkeit und trat
als Mitglied des Französischen Instituts unter die „vierzig
Unsterbliche“, was keinem anderen tschechischen Künstler
gelang. Erwähnungswert sind auf jeden Fall auch die originellen Gemälde vom Ende des 19. Jahrhunderts im Club
Malá dvorana. Am imposanten Treppenhaus des Festsaales
fesseln Sie die monumentalen Wandgemälde Die
Sprudelnymphe und die Sprudel­ent­deckung von Wilhelm
Schneider aus dem Jahre 1901. Der Karlsbader Maler
Wilhelm Schneider (1864-1935) malte nach dem Studium
an der Akademie in München historische, religiöse und
Genregemälde und Portraits. Manche seine Werke, wie
z. B. Blüchers Festmahl im Posthof, wurden mit dem
Staatspreis ausgezeichnet.
Ein Kapitel für sich stellen die großformatigen Fotografien
in der Bar Rendezvous. Einer der vordersten derzeitigen
tschechischen Fotografen Tono Stano erfasst auf ihnen im
Laufe der Jahre auf einmaliger Art und Weise die Portraits
der Stars, die das Internationale Filmfestival besuchten.
EN G L I S H
Art on Walls
The rooms of the Grandhotel Pupp are decorated with
more than five hundred pictures and further pictures are
kept in the hotel depository. The highest number of classical works can be seen in the Grand Lobby. A work by
Václav Brožík whose name is Rendezvous can be found in
the Grandrestaurant. This most popular Czech painter of
www.pupp.cz
the last quarter of the 19th century reached enormous success and, being a member of the French Institute, he entered ”the forty immortal”, something which none of other
Czech artists had managed before. The original paintings on
canvas dating from the late 19th century which hang in the
Malá dvorana Club are worth mentioning as well. The
monumental wall paintings Sprudel Nymph and Discovery
of the Sprudel by Wilhelm Schneider from the year 1901
will attract your attention on the impressive staircase of the
Festive Hall. After he had
completed his studies at
the Academy in Munich,
the Karlovy Vary painter
Wilhelm
Schneider
(1864-1935) painted historical, religious and genre pictures and portraits.
Some of his works, e.g.
Blücher´s Feast in the
Post Court, were honoured with the State Award.
Large-sized photographs
in the bar Rendez-vous
represent another style of
art. They were made by
one of the present foremost Czech photographers Tono Stano who
has been making unique
portraits of celebrities visiting the Inter­national
Film Festival in the course
of years.
11
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Vánoce
Vánoce 23.-26.12. 2011
Přijeďte zažít vánoční atmosféru do svátečního Grandhotelu Pupp.
ubytování se snídaní na tři noci
v den příjezdu setkání u vánočního stromu s koledami, horkým punčem a vánočním cukrovím
◗ vánoční koncert
◗ štědrovečerní večeře a vánoční nadílka
◗ sváteční večeře
◗ druhý vánoční koncert
◗
◗
CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP
DE LUXE *****
GRANDHOTEL PUPP
FIRST CLASS ****
DR / PP
375
DR / PP
336
SR / PP
492
SR / PP
435
JUNIOR SUITE / PP
474
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
12
www.pupp.cz
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Weihnachten 23.-26.12. 2011
Erleben Sie ein feierliches Weihnachtsfest in der stilvollen Atmosphäre des Grandhotels Pupp.
Übernachtung und Frühstück für 3 Nächte
Beisammensein unter dem Weihnachtsbaum mit Weihnachtsliedern, heißem Punsch und Weihnachtsplätzchen
◗ Weihnachtskonzert
◗ Abendessen am Heiligabend und Weihnachtsbescherung
◗ feierliches Abendessen
◗ ein zweites Weihnachtskonzert
◗
◗
Christmas 23rd-26th December 2011
Why not spend the special days at Grandhotel Pupp?
accommodation for three nights with breakfast
◗ a meeting at the Christmas tree with carols, hot punch and sweets on the day of your arrival
◗ Christmas concert
◗ Christmas Eve dinner and Christmas presents
◗ a festive dinner
◗ second Christmas concert
◗
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • [email protected]
ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz
13
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Silvestr
Silvestr 2011
Silvestrovská show na oslavu příchodu nového roku bude pestrá.
◗
ubytování se snídaní
◗
29.12. sváteční večeře a taneční program ve Slavnostním sále
◗
český a mezinárodní bufet v předvečer novoročních oslav
◗
31.12. silvestrovská galashow se slavnostní večeří a půlnočním ohňostrojem
◗
novoroční brunch
◗
novoroční koncert
14
www.pupp.cz
NABÍDKY
A N G E B O TE | O F F E R S
Silvesterabend 2011
Bunte Silvestershow für einen stilvollen Beginn des neuen Jahres.
◗
Übernachtung und Frühstück
◗
am 29.12. ein Festabendessen und ein Tanzprogramm im Festsaal
◗
tschechisches und internationales Buffet am Vorabend der Silvesterfeier
◗
am 31.12. ein Silvester-Galaabend mit feierlichem Abendessen und Feuerwerk um Mitternacht
◗
Neujahrsbrunch
◗
Neujahrskonzert
New Year’s Eve 2012
The New Year’s Eve show to celebrate the coming year will be colourful.
◗
accommodation with breakfast
◗
a gala dinner and a dance programme in the Festive Hall on 29th December
◗
a Czech and international buffet one day before the festivities
◗
a New Year’s Eve show with a gala dinner and midnight fireworks on 31st December
◗
New Year’s Day brunch
◗
New Year’s concert
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • [email protected]
ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz
CENÍK I PREISLISTE I PRICE LIST (EUR)
GRANDHOTEL PUPP
Noci / Nächte / Nights
DE LUXE *****
3
5
DR / PP
672
900
SR / PP
894
1250
JUNIOR SUITE / PP
747
1025
GRANDHOTEL PUPP
FIRST CLASS ****
3
5
DR / PP
561
755
SR / PP
723
1025
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
www.pupp.cz
15
V L A Ď K A P Ř Í H O D OVÁ
š é fku c hařka | C H E F KöC H IN | C H IE F
GRANDRESTAURANT NA PODZIM
DAS GRANDRESTAURANT IM HERBST I GRANDRESTAURANT IN AUTUMN
ZÁŘÍ
Speciality z lesních hub a lesních plodů
1.-30.9. 2011
V Grandrestaurantu na Vás čeká chuť a vůně lesních plodů
i hříbků a lišek z českých lesů.
Dezert
Mille-Feuilles s vanilkovým Crème fraiche,
lesním ovocem a omáčkou z ostružin
d e u t sch
SEPTEMBER
Studený předkrm
Uzená kachní prsa s houbovým salátem a grilovanou zeleninou
Spezialitäten aus den Waldpilzen
und Waldfrüchten
Polévka
Jemná kulajda s pečenými liškami, zastřeným křepelčím
vejcem a smetanovou pěnou
1.-30.9. 2011
Im Grandrestaurant erwartet Sie der Geschmack und der
Duft der Waldfrüchte sowie der Steinpilze und der
Pfifferlinge aus den böhmischen Wäldern.
Teplý předkrm
Smetanovo-houbové rizoto s pečenými hříbky
Hlavní jídlo
Pečená telecí svíčková podávaná s jemnou houbovou omáčkou a žemlovým knedlíčkem s houskou opečenou na másle
nebo
Supreme z kuřecích prsou s omáčkou s liškami
a smetanovo-rozmarýnovými bramborami
s glazovanou karotkou a cuketou
16
www.pupp.cz
P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
Kalte Vorspeise
Geräucherte Entenbrust mit einem Pilzsalat
und gegrilltem Gemüse
Cold starter
Smoked duck’s breast with mushroom salad and grilled
vegetables
Suppe
Feine Kulajda Suppe mit gebratenen Pfifferlingen,
belegt mit einem Wachtelei und Rahmschaum
Soup
Fine cream soup with dill, potatoes, roast chanterelles,
poached quail’s eggs and cream mousse
Warme Vorspeise
Rahmpilzrisotto mit gebratenen Steinpilzen
Warm starter
Risotto with cream and roast mushrooms
Hauptgericht
Gebratene Kalbslende serviert mit einer feinen Pilzsoße
und einem Semmelknödel mit einem auf Butter panierten
Brötchen
oder
Supreme aus Hühnerbrust mit Pfifferlingsoße und
Rahmrosmarin Kartoffeln mit glasierter Karotte und Zucchini
Main dish
Roasted veal sirloin served with fine mushroom sauce
and bread dumplings with bread roasted in butter
or
Supreme from chicken’s breast with sauce with chanterelles
and potatoes with cream, rosemary, glazed carrots
and courgette
Dessert
Mille-Feuilles mit Vanille Crème fraiche,
Waldfrüchten und einer Brombeerensoße
Dessert
Mille-Feuilles with vanilla Crème fraiche,
wild berries and blackberry sauce
EN G L I S H
SEPTEMBER
Specialities from Mushrooms
and Wild Berries
1st-30th September 2011
The taste and smell of wild berries, boletes and chanterelles
from Czech woods are waiting for you in the Grandrestaurant.
www.pupp.cz
ŘÍJEN
Zvěřina z našich lesů a hájů
1.10.-10.11. 2011
Budete si připadat jak na královské hostině: dančí či jelení
hřbet, pečená křepelka, mufloní steak. Čeká Vás nevšední
kulinářský zážitek. Menu korunuje brusinkový dezert.
17
P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
Studený předkrm
Carpaccio z daňčího hřbetu s olivovým olejem Extra Virgine,
drceným černým pepřem a parmazánovým prachem
Kalte Vorspeise
Carpaccio aus Damhirschrücken mit Olivenöl Extra Virgine,
zermalmenem schwarzem Pfeffer und Parmesanstaub
Polévka
Silný zvěřinový vývar s domácími masovými knedlíčky,
kořenovou zeleninou a řeřichou
Suppe
Starke Wildbrühe mit hausgemachten Fleischklößchen,
Wurzelgemüse und Kresse
Hlavní jídlo
Dozlatova pečená křepelka s anglickou slaninou, podávaná
s dušenými hruškami s medovinou a mačkanými bramborami
nebo
Dorůžova pečený jelení hřbet se svíčkovou omáčkou,
doplněný domácím houbovým knedlíčkem a dušenými
čerstvými brusinkami
nebo
Steak z muflona pečený s jalovcem a tymiánem,
doplněný smaženými domácími kroketami,
zelenými fazolkami a silnou zvěřinovou šťávou
Hauptgericht
Goldgebratene Wachtel mit durchwachsenem Speck,
­serviert mit gedünsteten Birnen, Met und Quetschkartoffeln
oder
Rosagebratener Hirschrücken mit Rahmsoße,
vollendet mit einem hausgemachten Pilzknödel
Dezert
Brusinkový dortík s lískovými jádry
d e u t sch
OKTOBER
Wild aus unseren Wäldern und Hainen
1.10.-10.11. 2011
Sie werden sich wie auf einem Königsfestmahl vorkommen:
Dammhirsch- oder Hirschrücken, gebratene Wachtel,
Muffelsteak. Es erwartet Sie ein außergewöhnliches kulinarisches Erlebnis. Das Menü krönt ein Preiselbeerendessert.
18
www.pupp.cz
P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
und gedünsteten frischen Preiselbeeren
oder
Muffelsteak gebraten mit Wacholder und Thymian,
vollendet mit panierten hausgemachten Kroketten,
grünen Bohnen und starker Wildsoße
Dessert
Preiselbeertorte mit Haselnüssen
EN G L I S H
complemented with home-made mushroom dumpling
and stewed fresh cranberries
or
Moufflon steak roasted with juniper berries and thyme
complemented with fried home-made croquettes,
green beans and strong venison gravy
Dessert
Small cranberry cake with hazelnuts
OCTOBER
Game from Our Woods and Meadows
1st October – 10th November 2011
You will think you are at a royal feast: a saddle of fallow
deer or venison, roast quail or moufflon steak. You can
expect an exceptional culinary experience. The menu is
crowned with a cranberry dessert.
Cold starter
Carpaccio from a saddle of fallow deer with Extra Virgine
olive oil, crushed black pepper and Parmesan dust
Soup
Strong venison bouillon with home-made meat dumplings,
root vegetables and watercress
Main dish
Roast quail with English bacon served with stewed pears
with mead and mashed potatoes
or
Roast saddle of venison with cream sauce
www.pupp.cz
LISTOPAD
Svatomartinské víno a husí hody
11.11.-30.11. 2011
Česká kuchyně nabízí jeden ze svých skvostů: pečenou
martinskou husu, jídlo prověřené tradicí. A protože je svatý
Martin patronem vinařů, jsou tyto dny určeny i vychutnávání mladého vína.
Studený předkrm
Konfinované husí žaludky na směsi trhaných lístků salátů
a bylinek, s ořechy a parmazánem
Hlavní jídlo
Pečená martinská husa s dušeným červeným zelím
a bramborovými knedlíky s opečenými škvarečky
Dezert
Smažené jablečné placičky s omáčkou z lesního ovoce
a vanilkovým krémem
19
P Ř I P R AV EN O ŠÉ F K U C H A Ř KO U
VO n C H E F KöC H IN VO R B E R EITET | P R E PA R E D B Y T H E C H IE F
d e u t sch
EN G L I S H
NOVEMBER
NOVEMBER
Der St. Martinswein
und ein Gänseschmaus
St. Martin’s Wine
and a Goose Feast
11.11.-30.11. 2011
Die böhmische Küche bietet eine von ihren Kostbarkeiten:
Die gebratene Martinsgans, eine Speise durch die Tradition
bewährt. Da der heilige Martin Patron der Winzer ist, sind
diese Tage auch zur Kostprobe vom jungen Wein bestimmt.
11th – 30th November 2011
Czech cuisine is offering one of its jewels: roast St. Martin’s
goose, a traditional dish. And as St. Martin is the patron
saint of wine growers too, young wine is tasted and enjoyed
on these two days.
Kalte Vorspeise
Konfinierte Gänsemagen mit einer
Mischung von gezupften Salatblättern und Kräutern,
mit Nüssen und Parmesan
Cold starter
Confit goose stomachs with a mixture of torn lettuces
and herbs with nuts and Parmesan cheese
Hauptgericht
Gebratene Martinsgans mit gedünstetem Rotkraut
und Kartoffelknödeln mit gebratenen Grieben
Dessert
Panierte Apfelplätzchen mit einer Waldfrüchtesoße
und Vanillecreme
Main dish
Roast Martin’s goose with steamed red cabbage
and potato dumplings with roast cracklings
Dessert
Small fried apple pancakes with sauce from wild berries
and vanilla cream
PUPP GOURMET CLUB Vás zve na gastronomické víkendy:
PUPP GOURMET CLUB lädt Sie zu gastronomischen Wochenenden ein:
PUPP GOURMET CLUB would like to invite you to gastronomic weekends:
16.-18.9. 2011 / 16th – 18th September 2011
Menu babího léta I Das Altweibersommer-Menü I Menu of Indian summer
14.-16.10. 2011 / 14th – 16th October 2011
Fitness menu I Das Fitnessmenü I Fitness menu
17.-20.11. 2011 / 17th – 20th November 2011
Beaujolais Primeuer & rafinované chutě francouzské kuchyně
Beaujolais Primeuer & raffinierte Geschmäcke der französischen Küche
Beaujolais Primeuer & sophisticated tastes of French cuisine
20
www.pupp.cz
D Á R KOV É VO U C H E RY
G E S C H EN K VO U C H E R | G I F T VO U C H E R
Dárkové vouchery
Grandhotelu Pupp
Ge­schenk­voucher vorbereiten, der dem Beschenkten von
Ihrer Sorge erzählen wird.
Für den Geschenkvoucher können Sie ein von unseren aktuellen Arrangements auswählen oder wir werden einen
Aufenthalt gemäß Ihren Wünschen arrangieren. Bitte lassen
Sie uns wissen, welche Leistungen nicht fehlen sollten, z.B.
Abendessen in einem von unseren Restaurants, Kurprozeduren
im Pupp Royal Spa oder eine Flasche Wein.
Hledáte nezapomenutelný dárek vhodný pro každou příležitost? Věnujte svým blízkým, přátelům, kolegům nebo obchodním partnerům dárkový voucher Grandhotelu Pupp.
Dárkové šeky je možno zakoupit v hodnotě od 50 EUR /
1.200 CZK výše. Mohou být uplatněny na lázeňské procedury
nebo gastronomické služby. Vouchery musí být realizovány
v době své platnosti a předloženy při příchodu do hotelu.
Pro výjimečné příležitosti, jako je svatební dar, jubileum,
narozeniny, Vám připravíme speciální dárkový voucher, kterým obdarovanému vyjádříte svoji lásku a obdiv k němu.
Dárkový voucher si můžete vybírat na některý z pobytů
z naší aktuální nabídky nebo aranžmá pobytu sestavíme dle
Vašich představ. Napovězte nám, které služby mají být zahrnuty, např. večeře v jedné z našich restaurací, procedury
v Pupp Royal Spa nebo láhev vína.
d e u t sch
Geschenkvoucher
vom Grandhotel Pupp
EN G L I S H
Grandhotel Pupp Gift Vouchers
Looking for a truly memorable gift that is perfect for every
occasion? Treat your family, a friend, colleague or business
partner to gift vouchers from the Grandhotel Pupp.
Gift cheque are available to purchase in any amount from
50 EUR / 1.200 CZK upwards. This can be used in any
department of the hotel for spa treatment, dinner, drinks.
Gift cheques must be submitted within the validity time and
presented on arrival to the hotel.
For special occasions, such as a wedding, anniversary, birth­
day, we will create the perfect gift voucher to tell someone
how much you care for them.
If you would like to order a gift voucher not covered in one
of our packages, we will create an arrangement according
to your wishes. Please let us know of any extra special
services that we can include, e.g. dinner in one of our restaurants, treatment in the Pupp Royal Spa, or a bottle of
wine amongst many things.
Sind Sie auf der Suche nach einem außergewöhnlichen
Geschenk für jede Angelegenheit? Schenken Sie Ihren
Liebsten, Freunden, Kollegen oder Geschäftspartnern den
Voucher vom Grandhotel Pupp.
Sie können Geschenkgutscheine im Wert von 50 EUR /
1.200 CZK für Kurprozeduren oder gastronomische Lei­stun­
gen kaufen. Gutscheine sind immer nur für einen bestimmten
Zeitraum gültig und müssen beim Eintritt vorgelegt werden.
Für besondere Anlässe, wie zum Beispiel Hochzeit, Jubi­
läum, Geburtstag, werden wir Ihnen einen individuellen
www.pupp.cz
Prosím kontaktujte / Bitte kontaktieren Sie /
Please contact guest service
Tel.: +420 353 109 111 • [email protected]
21
TI S Í C C H U T Í W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
Otcové Zakladatelé
Koncem 19. století se ve Skotsku objevila řada osobností,
dnes bychom řekli otců zakladatelů, díky kterým se rozvoj
výroby whisky urychlil, a kterým se dodnes říká Whisky
Barons - většina totiž získala šlechtické tituly. Mezi nejznámější patřili John Dewar (1806-80), autor White Label,
a jeho potomci John A. Dewar (1856-1929) a Thomas
R. Dewar (1864-1930), přezdívaný Whisky Tom. Ten byl
znám navíc i tím, že byl třetím majitelem auta v Británii
a v r. 1897 byl šerifem v Londýně. Další osobností byl
James J. Buchanan (1849-1935), tvůrce Black & White,
a Peter Jeffrey Mackie (1855-1924), genius, megaloman
a excentrik v jedné osobě s přezdívkou Neklidný Petr, otec
slavné White Horse. Dalšími významnými osobnostmi jsou
John Walker (1805-1857), jeho syn Alexander a vnuk
Alexander jr. (1869-1950) - tvůrci Johnnie Walker. Také
John Haig (1720-1773) se syny Andrewem (1769-1824),
Jamesem (1755-1833), Williamem (1771-1874) a vnukem
Johnem (1802-1878) a jejich
Haig´s. Za zmínku jistě stojí
ještě Artur Bell (1831-1900)
se synem Arturem Kinmondem
a jejich whisky Bell´s, dále
Long John Macdonald s whisky
Long John, William Teacher
(1811-1876) s Teacher´s
a Andrew Usher, otec
míchání malt s jeho
Usher´s Old Vatted
Glenlivet. Nelze zapomenout ani na architekta Charlese Chree
Doiga, který se zapsal
do historie tím, že řadu
klasických palíren projektoval – např. Dai­
luaine, Ardbeg, Aber­
feldy, Imperial, Craigel­
lachie, Caol Ila, Dal­
whin­nie, Highland Park,
Coleburn, Laph­roaig,
Tamdhu a další, celkem
jich navrhl 56 a byl
autorem jejich charakte-
22
ristické palírenské pagody.
Když v roce 1898 díky megalomanství bratrů Roberta
a Waltera Pattisonových zkrachovala největší firma obchodující s whisky Pattison, Elder & Co. (bankrot cca 250 tisíc
tehdejších liber), byl trh přesycen neprodejnými zásobami.
Paradoxně tento Pattison crash přispěl k rozšíření a známosti whisky, donutil palírny nápoj vyvážet a také ukončil válku
mezi výrobci malt a obilné. Tento bankrot také napomohl
spolu se světovou válkou i tomu, že velká část palíren byla
nucena ve dvacátých letech dvacátého století postupně
přejít pod zastřešující Distillers Company Ltd (DCL). Mimo
palíren do ní vstoupily také blenderské společnost jako
Haig, Buchanan, Dewar, John Walker, William Sanderson
a White Horse Distillers. V r. 1915 byl zřízen vládní úřad
pro kontrolu produkce whisky. Bylo rovněž stanoveno, že
whisky musí zrát v sudech nejméně tři roky. A zcela na
konci vývoje, v r. 1990, byla určena přesná definice skotské
whisky v rámci European Economic Community.
Za pozornost také stojí, jak se měnili a stále mění majitelé
palíren. Z více než stovky palíren jich zůstalo v držení generací stejných rodin či rodinných společností jen několik
málo - Springbank (Mitchell), Glenfiddich, Balvenie
a Kininvie (všechny W. Grant). V řadě ostatních palíren se
vystřídalo deset i více majitelů. Zajímavé je, že i tento fakt
měl dopad na vývoj značné části palíren. Začali je totiž
skupovat po druhé světové válce ti, kteří whisky jen míchali (blendeři), a řada palíren proto v zájmu udržení své nezávislosti započala v šedesátých letech dvacátého století dávat
na trh v široké míře produkty, ke kterým blendery nepotřebovala - jednodruhové whisky, single malt.
Z knihy Vladimíra Kulhánka Velká kniha o whisky,
Do­ko­řán (2007). Po­kra­čo­vání příště.
d e u t sch
Die Gründerväter
Am Ende des 19. Jahrhunderts erschien in Schottland eine
Reihe von Persönlichkeiten, heute würde man sagen
Gründerväter, dank denen sich die Entwicklung der
Whiskyherstellung beschleunigte, und die man bis heute
Whisky Barons nennt – die meisten erhielten nämlich einen
Adelstitel. Zu den bekanntesten gehörten John Dewar
(1806-1880), der Autor vom White Label, und seine
Nachkommen John A. Dewar (1856-1929) und Thomas
www.pupp.cz
TI S Í C C H U T Í W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
R. Dewar (1864- 1930), der sogenannte Whisky Tom.
Dieser war hinzu auch dadurch bekannt, dass er der dritte
Autoeigentümer in Britannien war und im Jahre 1897 war
er Scheriff in London. Eine weitere Persönlichkeit war
James J. Buchanan (1849-1935), der Urheber vom Black &
White und Peter Jeffrey Mackie (1855-1924), ein Genie,
Megalomane und Exzentriker in einer Person mit dem
Spitznamen Unruhiger Peter, der Vater des berühmten
White Horse. Weitere bedeutende Persönlichkeiten sind
John Walker (1805-1857), sein Sohn Alexander und
Enkelsohn Alexander Jr. (1869-1950) – die Urheber vom
Johnnie Walker. Auch John Haig (1720-1773) mit den
Söhnen Andrew (1769-1824), James (1755-1833), William
(1771-1874) und dem Enkelsohn John (1802-1878) und ihr
Haig´s. Nennenswert ist sicher noch Artur Bell (18311900) mit Sohn Artur Kinmond und ihr Whisky Bell´s,
weiter Long John Macdonald mit dem Whisky Long John,
William Teacher (1811-1876) mit dem Teacher´s und
Andrew Usher, Vater vom Malz mischen mit seinem
Usher´s Old Vatted Glenlivet. Man darf auch nicht den
Architekten Charles Chree Doig vergessen, der sich in die
Geschichte damit einschrieb, dass er eine Reihe der klassischen Brennereien plante – z. B. Dailuaine, Ardbeg, Aberfeld,
Imperial, Craigellachie, Caol Ila, Dalwhinnie, Highland
Park, Coleburn, Laphroaig, Tamdhu und weitere, insgesamt entwarf er 56 Brennereien und er war Autor der charakteristischen Brennerei Pagode.
Als im Jahre 1898 dank Megalomanie der Gebrüder Robert
und Walter Pattison die größte Firma, die mit dem Whisky
Pattison, Elder & Co. handelte, Pleite machte (Bankrott ca.
250 Tausend damaliger Pfund), war der Markt mit unverkäuflichen Vorräten übersättigt. Paradox trug dieser Pattison
crash zur Verbreitung und Bekanntschaft vom Whisky bei, er
zwang die Brennereien das Getränk zu exportieren und
beendete auch den Krieg zwischen den Erzeugern von Malz
und Korn. Dieser Bankrott führte zusammen mit dem
Weltkrieg auch dazu, dass ein großer Teil der Brennereien in
den zwanziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts gezwungen war, nach und nach zu der Distillers Company Ltd
(DCL) überzugehen. Außer den Brennereien traten ihr auch
Blendergesellschaften bei wie Haig, Buchanan, Dewar, John
Walker, William Sanderson und White Horse Distillers bei.
Im Jahre 1915 wurde die Regierungsbehörde für die
Kontrolle der Whiskyherstellung errichtet. Es wurde ebenso
festgelegt, dass Whisky in den Fässern mindestens drei Jahre
reifen muss. Und ganz am Ende der Entwicklung, im Jahre
1990, wurde die genaue Definition des schottischen Whiskys
im Rahmen der European Economic Community bestimmt.
www.pupp.cz
Ebenfalls interessant ist, wie die Brennereibesitzer wechselten und stets wechseln. Von mehr als hundert Brennereien
blieben im Besitz einer Familie oder einer Familiengesellschaft
nur wenige - Springbank (Mitchell), Glenfiddich, Balvenie
und Kininvie (alle W. Grant). In zahlreichen Brennereien
wechselten zehn oder mehr Besitzer. Interessant ist, dass
auch diese Tatsache Auswirkung auf die Entwicklung von
zahlreichen Brennereien hatte. Es begannen sie nämlich
nach dem Zweiten Weltkrieg diejenigen aufzukaufen, die
Whisky nur mischten (die Blender), und zahlreiche
Brennereien begannen deshalb, um ihre Unabhängigkeit zu
erhalten, in den sechziger Jahren des zwanzigsten
Jahrhunderts auf den Markt in einer großen Menge
Produkte zu bringen, zu denen sie die Blender nicht brauchten – die Single malt Whiskys.
Aus dem Buch von Vladimír Kulhánek Velká kniha
o whisky (Großes Buch über Whisky), Dokořán (2007).
Fortsetzung folgt.
23
TI S Í C C H U T Í W H I S K Y
TAU S EN D G E S C H M ÄC K E VO N W H I S K Y | A T H O U SA N D TA S TE S O F W H I S K Y
EN G L I S H
Founding Fathers
The number of personalities that appeared in Scotland in
the late 19th century would be called founding fathers today. The production of whisky got faster owing to them
and they have been called Whisky Barons until these days
because most of them received a hereditary title. One of the
best known of them was John Dewar (1806-80), the creator of the White Label, and his descendants John A. Dewar
(1856- 1929) and Thomas R. Dewar (1864–1930), who
was nicknamed Whisky Tom. Thomas R. Dewar was also
known for being the third owner of a car in Britain and for
being a sheriff in London in 1897. Another personality was
James J. Buchanan (1849–1935), the creator of Black
& White, and Peter Jeffrey Mackie (1855– 1924), a genius,
megalomaniac and an eccentric person in one who was
nicknamed Restless Peter, the father of the famous label
White Horse. Further important personalities are John
Walker (1805–1857), his son Alexander and his grandson
Alexander Jr., the creators of Johnnie Walker, and also John
Haig (1720–1773) and his sons Andrew (1769–1824),
James (1755–1833), William (1771–1874) and his grandson John (1802–1878) who produced Haig´s. Then there
are Arthur Bell (1831-1900) and his son Arthur Kinmond
and their whisky Bell’s, further Long John Macdonald with
his whisky Long John, William Teacher (1811-1876) with
Teacher’s and Andrew Usher, the father of malt mixing, and
his Usher’s Old Vatted Glenlivet. We must not forget the
architect Charles Chree Doig who entered history after he
had designed several distilleries, such as Dailuaine, Ardbeg,
Aberfeldy, Imperial, Craigellachie, Caol Ila, Dalwhinnie,
Highland Park, Coleburn, Laphroaig, Tamhdu and others.
He designed altogether 56 distilleries and invented their
typical distillery pagodas.
When the biggest company dealing in whisky Pattison,
Elder & Co. went bankrupt owing to megalomania of the
brothers Robert and Walter Pattison (they lost approximately 250 thousand pounds), there was a glut of unsellable
whisky on the market. It was paradoxically this Pattison
crash that contributed to the extension and fame of whisky
- it made distilleries to export the beverage and finished the
war between the producers of malt and grain whisky. This
bankrupt together with the world war also made a big part
of distilleries join the umbrella Distillers Company Ltd
(DCL) in the 1920s. Apart from distilleries, blender manufacturing companies like Haig, Buchanan, Dewar, John
24
Walker, William Sanderson and White Horse Distillers entered it. In 1915 the government office for the control of
whisky production was established. It was also decided that
whisky had to ripe in barrels for at least three years. The
exact definition of Scotch whisky which is applied in the
whole European Economic Community was created at the
very end of this process of development, in 1990.
The way the owners of distilleries have changed is worth
attention as well. Only few of them are still possessed by the
same families or family groups – Springbank (Mitchell),
Glenfiddich, Balvenie and Kininvie (all W. Grant). A number of other distilleries have had ten or even more owners.
It is also interesting that this fact, too, had effects on the
development of a big part of distilleries. After World War II,
they started being bought by those who only blended whisky (blenders). Wanting to keep their independence, lots of
distilleries began to deliver such products to the market for
which blenders were not needed – single malt whiskies.
From the book by Vladimír Kulhánek the Big Book
of Whisky, Dokořán (2007). To be continued.
www.pupp.cz
P U P P G O L F C U P 2 0 11
PUPP GOLF CUP 2011
Golfové setkání
6. ročník golfového turnaje Grandhotelu Pupp se uskuteční v sobotu 17. září 2011 v příjemném areálu Golf Resort Karlovy Vary
v Olšových Vratech. Je připraven i bohatý program pro negolfisty,
včetně oblíbené golfové akademie s profesionálním trenérem, patovací soutěže, thajských masáží Tawan či využití Pupp Relax
Centra. Novinkou letošního golfového setkání je páteční Black &
White Party v Becher´s Baru ve spolupráci s časopisem Travel
Fever. Částka ze startovného, případně pobytu hostů v Grandhotelu
Pupp, bude věnována na charitativní projekty: nadaci AHR ČR
Start do života, která umožňuje vzdělávání svěřenců dětských
domovů pro profesní kariéru v oboru cestovního ruchu a společnosti Pink Ribbon Golf, která prostřednictvím golfu pomáhá získávat
finanční prostředky pro nadace věnující se boji s rakovinou prsu.
& White Party at Becher´s Bar organized in cooperation with
the Travel Fever magazine. The money from starting fees, respectively from the guests´stays in the Grandhotel Pupp, will go to
charity projects: the foundation AHR ČR A Start to Life, which
enables children from children’s home to get education in the
field of travelling, and the company Pink Ribbon Golf, which
gets money for the fight against breast cancer through golf.
d e u t sch
Das Golftreffen
Der 6. Jahrgang des Grandhotel Pupp Golfturniers findet am
Samstag den 17. September 2011 im angenehmen Gelände vom
Golf Resort Karlsbad in Olšová Vrata (Espentor) statt. Es ist auch
ein reiches Programm für Nichtgolfspieler vorbereitet, einschließlich der beliebten Golfakademie mit einem professionellen
Trainer. Weiter der Patwettbewerb, die Thai-Massagen Tawan
oder der Besuch im Pupp Relax Zentrum. Eine Neuheit des diesjährigen Golftreffens ist die Black & White Party am Freitag in
der Becher´s Bar in Zu­sammen­arbeit mit der Zeitschrift Travel
Fever. Der Betrag vom Startgeld, beziehungsweise vom Aufenthalt
der Gäste im Grandhotel Pupp, wird an wohltätige Projekte gespendet: an die Stiftung AHR ČR Start do života (Start ins Leben),
die die Ausbildung der Jugendlichen aus den Kinderheimen für die
berufliche Karriere im Bereich des Fremdenverkehrs ermöglicht
und an die Gesellschaft Pink Ribbon Golf, die mittels Golf finanzielle Mittel für die Stiftung, die sich der Bekämpfung von
Brustkrebs widmet, zu gewinnen verhilft.
EN G L I S H
A Golf Meeting
The 6th year of the golf tournament of the Grandhotel Pupp will
be held at the Golf Resort Karlovy Vary in Olšová Vrata on
Saturday the 17th September 2011. An interesting programme
has been prepared for non-golfers, which includes a popular golf
academy with a professional coach, a putting competition, Thai
massages Tawan or the possibility of visiting the Pupp Relax
Centre. A novelty of this year’s golf meeting is the Friday Black
www.pupp.cz
Apartmá Hole in One
Od června 2011 mají příznivci golfu jedinečnou možnost strávit
noc přímo na golfovém hřišti a užívat tak nádherného prostředí
plnými doušky. Luxusní apartmá Hole in One nabízí veškerý
komfort. O snídani se postará restaurace, jejíž provozovatelem
je Grandhotel Pupp. Cena: 6.500,- Kč za noc. (V ceně je zahrnuto DPH, parkovné a lázeňský poplatek, pro greenfeehráče
možnost slevy.)
d e u t sch
Seit Juni 2011 haben die Golffans eine einmalige Möglichkeit
eine Nacht direkt am Golfplatz zu verbringen und somit die
wun­derschöne Umgebung mit vollen Zügen auszukosten. Das
luxuriöse Appartement Hole in One bietet sämtlichen Komfort.
Um das Frühstück kümmert sich das Restaurant, dessen Be­trei­
ber das Grandhotel Pupp ist. Der Preis: 6.500,- Kč pro Nacht.
(Im Preis sind die MwSt., die Parkgebühr und die Kurtaxe inbegriffen, für die Green Fee Spieler gibt es einen Rabatt.)
e n g l ish
Friends of golf have had a unique opportunity to spend a night
directly at the golf course and to enjoy the beautiful surroundings since the June 2011. The luxury suite Hole in One offers
maximum comfort. The restaurant, whose owner is the
Grandhotel Pupp, will take care of your breakfast. The price:
6.500 crowns per night. (The price includes VAT, parking and
spa fees and a possibility of reduction for green fee players).
25
H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D
H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
Judi
Dench
Velká dáma světového divadla a filmu, britská herečka Judi
Dench, převzala na Mezinárodním filmovém festivalu
v Karlových Varech Křišťálový glóbus za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. Uvedla zde také film
Jana Eyrová. Judi Dench se narodila v roce 1934. Otec byl
lékařem Královského divadla, díky němu poznala vůni
šminek. Chtěla být kostýmní výtvarnicí, nakonec vystudovala herectví na Central School of Speech and Drama. Na
divadelní prkna vstoupila poprvé jako Ofélie v Hamletovi
v roce 1957, ve filmu debutovala v roce 1964. Její herecký
rejstřík je nebývale široký: hrála v mnoha Shakespearových
hrách, získala Oscara za roli královny Alžběty I. ve filmu
Zamilovaný Shakespeare, za dalších pět rolí byla na Oscara
nominována. Viděli jsme ji ve filmu Piráti z Karibiku, je
vznešenou lady ve filmu Pýcha a předsudek a jako M velí
agentovi 007 Jamesu Bondovi. Mezi její nejslavnější role
patří královna Viktorie ve filmu paní Brownová. Judi Dench
je trojnásobnou laureátkou Ceny Laurence Oliviera a nositelkou titulu Dame of British Empire, který jí udělila královna. Byla třicet let vdaná za herce Michaela Williamse, který
v roce 2001 zemřel. Dcera Finta je také herečka, vnuk
Samuel je roztomilý rošťák. Mladým adeptům herectví radí:
„Musíte pořád tvrdě pracovat, nikdy nesmíte zaparkovat
auto do garáže, jinak už nikdy nevyjedete.“
Vater war Arzt des Königlichen Theaters, dank ihm lernte
sie den Duft der Schminken kennen. Sie wollte Kostüm­
gestalterin werden, zum Schluss schloss sie die Schau­
spieler­kunst an der Central School of Speech and Drama
ab. Auf die Theaterbretter trat sie zum ersten Mal als
Ophelia im Hamlet im Jahre 1957, ihr Filmdebüt hatte sie
im Jahre 1964. Ihre Schauspielerkunst ist außergewöhnlich:
sie spielte in vielen Shakespeares Stücken, sie erhielt einen
Oscar für die Rolle der Königin Elisabeth I. im Film
Shakespeare in Love, für weitere fünf Rollen wurde sie für
den Oscar nominiert. Wir sahen sie im Film Pirates of the
Caribbean – Fremde Gezeiten, sie ist die vornehme Lady im
Film Stolz und Vorurteil und als M befiehlt sie dem Agenten
007 James Bond. Zu ihren berühmtesten Rollen gehört die
Königin Viktoria im Film Ihre Majestät Mrs. Brown. Judi
Dench ist dreifache Laureatin des Laurence Olivier Preises
und Trägerin des Titels Dame of British Empire, den Ihr die
Königin erteilte. Sie war dreißig Jahre mit dem Schauspieler
Michael Williams verheiratet, der im Jahre 2001 verstorben
ist. Die Tochter Finta ist ebenfalls Schauspielerin, der
Enkelsohn Samuel ist ein putziger Spitzbube. Den jungen
Schauspieleranwärtern rät sie: „Sie müssen stets hart arbeiten, sie dürfen niemals das Auto in die Garage parken, sonst
fahren sie niemals mehr heraus.“
d e u t sch
EN G L I S H
Die weltberühmte große Dame des Theaters und des
Filmes, die britische Schauspielerin Judi Dench, übernahm
am Internationalen Filmfestival in Karlsbad den kristallenen
Globus für den außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag
der Weltkinematografie. Sie leitete hier auch den Film Jane
Eyre ein. Judi Dench wurde im Jahre 1934 geboren. Ihr
A charming lady of the world of film and theatre, the British
actress Judi Dench, was awarded the Crystal Globe for The
International Film Festival in Karlovy Vary. She presented
here the film Jane Eyre, too.
Judi Dench was born in the year 1934. Her father was
a doctor with the Royal Theatre and thanks to him she
26
www.pupp.cz
H O TEL F IL M OV Ý C H H V Ě Z D
H O TEL D E R F IL M S TA R S | T H E H O TEL O F T H E M OV IE S TA R S
Foto Film Servis Festival Karlovy Vary
Judi Dench s Jiřím Bartoškou při příjezdu do Grandhotelu Pupp I Judi Dench mit Jiří Bartoška bei der Ankunft ins Grandhotel Pupp
Judi Dench and Jiří Bartoška on her arrival at the Grandhotel Pupp
learnt to know the smell of make-up. She wanted to be
a costume designer but finally she studied acting at the
Central School of Speech and Drama. She entered the
stage for the first time as Ophelia in Hamlet in 1957 and
then she made her debut in film in 1964. The range of her
roles is unusually wide – she played in lots of Shakespeare’s
plays, was awarded an Oscar for the part of Queen
Elizabeth I in the film Shakespeare in Love and she was
nominated for five more Oscars for further five roles. We
also saw her in the film Pirates of the Caribbean, she was
a noble lady in Pride and Prejudice and she gives orders to
Agent 007 James Bond where she plays M. One of her
most popular roles is that of Queen Victoria in the film
Mrs. Brown. Judi Dench is a triple Lawrence Olivier Prize
laureate and a holder of the title Dame of the British
Empire which was conferred on her by the queen. She was
married to the actor Michael Williams for thirty years, until
his death in 2001. Her daughter Finty is an actress too and
her grandson Samuel is a lovely little rascal. Her advice for
future actors is: ”You must keep on working hard, you must
not ever park the car in the garage otherwise you will never leave it.”
www.pupp.cz
27
S V Ě T KO L O N Á D
D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S
TRŽNÍ
kolonáda
K malebným, tudíž nejfotografovanějším objektům města
patří Tržní kolonáda zdobená vyřezávanými krajkovými
motivy a čelní sloupovou arkádou. Projekt Tržní kolonády
pochází z ateliéru vídeňských architektů Fellnera a Helmera.
Výstavba původní kolonády v roce 1883 trvala jeden rok.
Byla stavěna jako provizorium na pět let, vydržela však více
jak století a následná rekonstrukce, trvající téměř čtyři roky
(1989-1993), ji uchovala dodnes. Svůj název dostala kolonáda podle skutečného tržiště, které zde bývalo ve středověku a tvořilo centrum města. Dřevěná stavba byla postavena,
aby chránila promenádu u dvou pramenů - Tržního a pramene Karla IV. Dnes zde ještě najdete vyústění Dolního
zámeckého pramene, jehož hlavní pramenní váza se nachází v soukromých Zámeckých lázních za kolonádou. Nad
pramenem Karla IV. si prohlédněte kovový reliéf zobrazující
pověst o objevení léčivých pramenů Karlem IV. a jeho
družinou při lovu na jelena. Autorem díla z roku 1930 je
umělecký kovář Adolf Zörkler z Bečova nad Teplou.
28
Nad Tržní kolonádou se vypíná Zámecká věž, která byla
původně součástí loveckého zámečku Karla IV. Po požáru
v roce 1604 zbyla z královského letohrádku právě jen věž,
která však byla v 18. století přestavěna do dnešní barokní
podoby. V brzké době bude v Tržní kolonádě otevřeno
městské informační centrum.
d e u t sch
DIE MARKTKOLONNADE
Zu den malerischen, somit zu den meist fotografierten
Gebäuden der Stadt gehört die Marktkolonnade, verziert
mit geschnitzten Spitzenmotiven und einer Säulenarkade in
der Front. Das Projekt der Marktkolonnade stammt aus
dem Atelier der Wiener Architekten Fellner und Helmer.
Der Aufbau der ursprünglichen Kolonnade im Jahre 1883
dauerte ein Jahr. Sie wurde als Provisorium für fünf Jahre
aufgebaut, sie hielt aber mehr als ein Jahrhundert aus und
www.pupp.cz
S V Ě T KO L O N Á D
D IE W ELT D E R KO L O NN A D EN | T H E WO R L D O F C O L O NN A D E S
die folgende Rekonstruktion, die fast vier Jahre dauerte
(1989 - 1993), erhielt sie bis heute. Ihre Benennung bekam
die Kolonnade nach dem wirklichen Markt, der hier im
Mittelalter war, und bildete das Stadtzentrum. Der hölzerne
Bau wurde gebaut, um die Promenade bei den zwei
Quellen – der Marktquelle und der Karl IV. Quelle zu stützen. Heute findet man hier noch die Mündung der Unteren
Schlossquelle, deren Hauptquellvase sich im privaten
Schlossbad hinter der Kolonnade befindet. Über der Quelle
Karl IV. sieht man ein Metallrelief, das die Sage über die
Entdeckung der Heilquellen von Karl IV. und seinem
Gefolge während einer Hirschjagd darstellt. Der Autor dieses Werkes aus dem Jahre 1930 ist der Kunstschmied Adolf
Zörkler aus Bečov nad Teplou (Petschau).
Über der Marktkolonnade ragt der Schlossturm, der ursprünglich ein Teil des Jagdschlosses von Karl IV. war. Nach dem
Brande im Jahre 1604 blieb aus dem königlichen Lustschloss
gerade nur der Turm übrig, der jedoch im 18. Jahrhundert in
die heutige Barockform umgebaut wurde. Demnächst wird
in der Marktkolonnade ein Infozentrum eröffnet.
EN G L I S H
THE MARKET COLONNADE
The Market Colonnade decorated with carved ornaments
resembling lace and with a front pillared arcade ranks as
www.pupp.cz
one of the most picturesque and most frequently photographed buildings in Karlovy Vary. The design for the colonnade was made in the Viennese studio of the architects
Fellner and Helmer. The construction of the original colonnade in 1883 lasted just one year. It had been designed as
a provisional building for only five years, however, it survived more than a century. The following renovation took
four years (1989-1993) and preserved it until these days.
The colonnade got its name after a real market place which
used to be here in the Middle Ages and which used to represent the centre of the town. The wooden building was
built to protect the promenade at two springs – the Market
Spring and the Charles IV Spring. Today you will find here
the Lower Castle Spring, too, whose main spring vase is in
the private Castle Spa building behind the colonnade. Have
a look at the metal relief over the Charles IV Spring. It depicts the legend about the discovery of the healing springs
by Charles IV and his company during a deer hunt. The
relief was made by Adolf Zörkler, an art metalworker from
Bečov nad Teplou, in 1930.
The Castle Tower above the Castle Colonnade was originally a part of Charles IV´s hunting lodge. It was just this
tower that was left of the royal summerhouse after the fire
in 1604. It was rebuilt in the Baroque style in the 18th
century. Soon the Town Information Centre will be opened
in the Market Colonnade.
29
P O D Z I M N Í V YC H Á Z K A
EIN H E R B S T S PA Z IE RG A N G | A N AU T U M N WA L K
DO BAREVNÝCH
LÁZEŇSKÝCH LESŮ
Od Grandhotelu Pupp vyjdeme proti proudu řeky Teplé ke
Galerii umění, mineme pomník Friedrich Schillera, pohlédneme na sochu českého hudebního skladatele Bedřicha
Smetany nedaleko v louce, ale pokračujeme spodní širokou
cestou téměř až k restauraci Poštovní dvůr. Původně skutečně poštovní dvorec se stájemi se počátkem 19. století změnil
v noblesní centrum společenského života. Zde poprvé na
evropském kontinentě zazněla 20.7. 1894 Dvořákova symfonie e moll Z Nového světa. Od Poštovního dvora se vydáme vpravo k branám obnoveného Letního kina, za nímž
na konci aleje uvidíme obelisk knížete Karla Schwarzenberga,
vítěze nad Napoleonem v bitvě u Lipska v r. 1813. Od
pomníku, který byl odhalen v r. 1818 u příležitosti návštěvy knížete v lázeňském městě, pokračujeme doprava do
kopce a Labického pěšinou (značka č. 7) dojdeme ke
Kameni básníků, kde navážeme na turistickou trasu značenou žlutě. Po ní se vystoupáme serpentinami na vrch
Kladivec (Hammerberg) k vyhlídce Karla IV. postavené
v novogotickém stylu v r. 1877. Odsud pokračujeme dále
po žluté značce k romantickému rozcestí s Chopinovou
chatou a kamennou Aranyovou lavicí, která připomíná pobyt známého maďarského básníka. Malebnost místa umocňuje půvabná kaplička Ecce Homo. Za ní se vydáme vpravo, po trase značené č. 7, navážeme na turistickou trasu
značenou modře a po ní sejdeme k neogotické Mariánské
kapli za Grandhotelem Pupp. Doba vycházky cca 90 min.
Pokud máte rádi nordic walking, nebo si ho chcete vyzkoušet, hole vám ochotně zapůjčí v Guest Servisu, případně
vám dle přání zajistí instruktora.
30
d e u t sch
In die bunten Kurwälder
Vom Grandhotel Pupp geht man stromaufwärts des Flusses
Tepl zur Kunstgalerie, man geht an dem Friedrich Schiller
Denkmal vorbei, man besichtigt die Statue des tschechi­
schen Komponisten Bedřich Smetana, die unweit in der
Wiese steht, jedoch man geht weiter den unteren breiten
Weg fast zum Restaurant Posthof (Poštovní dvůr).
Ursprünglich wirklich ein Posthof mit Stall, der sich am
Anfang des 19. Jahrhunderts in ein nobles Zentrum des
Gesellschaftslebens verwandelte. Hier erklang zum ersten
Mal am europäischen Kontinent am 20. 7. 1894 Dvořáks
Symphonie E Moll Aus der Neuen Welt. Vom Posthof be-
www.pupp.cz
P O D Z I M N Í V YC H Á Z K A
EIN H E R B S T S PA Z IE RG A N G | A N AU T U M N WA L K
gibt man sich rechts zu den Toren des wiedereröffneten
Freilichtkinos, hinter dem man am Ende der Allee den
Obelisk des Fürsten Karl Schwarzenberg sieht, dem Sieger
über Napoleon in der Schlacht bei Leipzig im Jahre 1813.
Vom Denkmal, das im Jahre 1818 anlässlich des Besuches
des Fürsten in der Kurstadt enthüllt wurde, geht man weiter
rechts bergaufwärts und den Labicky Steig (Marke Nummer
7) kommt man zum Dichterstein, wo man auf die gelbe
Wandererstrecke stößt. Diese steigt man die Serpentinen
auf den Hügel Kladivec (Hammerberg) hoch zur Aussicht
Karl IV. die im neugotischen Stil im Jahre 1877 gebaut
wurde. Von hier aus geht man weiter entlang der gelben
Markierung zum romantischen Scheideweg mit der Chopin
Hütte und der steinernen Arany Bank, die an den Aufenthalt
des bekannten ungarischen Dichters erinnert. Die Poetik
des Ortes bekräftigt die zauberhafte Kapelle Ecce Homo.
Hinter ihr begibt man sich rechts, auf der markierten
Strecke Nr. 7, man kommt auf die blau markierte
Wandererstrecke und diese geht man zur neugotischen
Maria Kapelle hinter dem Grandhotel Pupp hinunter. Für
diesen Spaziergang braucht man ca. 90 Minuten.
Falls Sie Nordic Walking gern haben, oder Sie möchten es
ausprobieren, die Stöcke leiht man Ihnen gern im Guest
Service, eventuell sichert man Ihnen nach Wunsch einen
Instruktor.
1877. Follow the yellow marks from here and go as far as
the romantic crossroads with the Chopin Summerhouse
and the stone Arany Bench which was built here to commemorate the stay of the famous Hungarian poet. The picturesqueness of the place is intensified by the beautiful Ecce
Homo Chapel. Go to the right behind it, take route
No. 7 first and then the one marked blue and go down to
the neo-gothic Virgin Mary Chapel behind the Grandhotel
Pupp. The walk takes about 90 minutes.
If you like Nordic walking or if you want to try it, you can
borrow sticks at our Guest Service, if you wish, you can
have an instructor too.
EN G L I S H
To the Spa Woods Full of Colours
Start at the Grandhotel Pupp and go up the River Teplá to
the Art Gallery, pass the Monument to Friedrich Schiller
and the statue of the Czech composer Bedřich Smetana on
a nearby meadow and go on along the lower wide road as
far as the restaurant Poštovní dvůr. It was a real post court
with stables in the past, however, it was changed into a stylish centre of social life in the early 19th century. Here, for
the first time on the Continent, the New World Symphony
in e minor by Antonín Dvořák was played on the 20th July
1894. Go to the right, to the renovated Open-Air Cinema
from the Post Court. Behind it, at the end of an alley, you
can see the Count Karl Schwarzenberg Obelisk. (Karl
Schwarzenberg defeated Napoleon at the Battle of Leipzig
in 1813). The obelisk was unveiled on the occasion of
Count’s visit to the spa town in 1818. Continue to the right,
go up the hill and take the Labický Path ( No.7) which
leads to the Poets´Stone, then take the path with yellow
marks. The winding path runs to the top of the hill Kladivec
and to Charles IV Belvedere built in the neo-gothic style in
www.pupp.cz
31
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
KONCERTY / KONZERTE / CONCERTS
Symfonické koncerty KSO, Lázně III a Grandhotel Pupp
Sledujte plakáty a časopis Promenáda.
Symphoniekonzerte KSO, Bad III und Grandhotel Pupp
Verfolgen Sie die Plakate und die Zeitschrift Promenáda.
Symphony Concerts of the KSO, Spa Building III
and Grandhotel Pupp
Follow posters and the Promenáda magazine.
5., 6.9. / Sep 5th, 6th
Jazz, Karlovarský Repre Band, Mlýnská kolonáda /
Mühlbrunnkolonnade / Mill Colonnade
FESTIVALY / FESTIVALEN / FESTIVALS
2.-4.9. / Sep 2nd-4th
Karlovarský folklórní festival a Porcelánové slavnosti,
Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal
Karlsbader Folklorefestival und Porzellanfestival,
Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal
Karlovy Vary Folklore Festival and Festival of Porcelain,
Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal
10.9. / Sep 10th
Elvis Presley Revival Band, Thermal
9.9.-29.9. / Sep 9th-29th
Dvořákův karlovarský podzim, hudební festival,
Městské divadlo, Lázně III
Dvořáks Karlsbader Herbst, Musikfestival,
Stadttheater, Bad III
Dvořák‘s Karlovy Vary Autumn, music festival,
Spa Bulding III, Municipal Theatre
17.-23.10. / Oct 17th-23rd
Jazzfest Karlovy Vary 2011, Thermal, Husovka, Galerie
umění, Vřídelní kolonáda, Lázně III / Sprudelkolonnade,
Bad III / Sprudel Colonnade, Spa Bulding III
6.-9.10. / Oct 6th-9th
44th Tourfilm Festival 2011, mezinárodní festival turistických filmů, das internationale Festival der touristischen
Filme, an international festival of tourist documentaries
Grandhotel Pupp, Thermal
28., 29.10. / Oct 28th, 29th
Popelka, kouzelný muzikál na ledě, KV Arena
Das Aschenbrödel, ein zauberhaftes Musical auf Eis,
KV Arena
Cinderella, a charming musical on ice, KV Arena
6.-9.10. / Oct 6th-9th
Lázeňský festival, Grandhotel Pupp, Thermal, kolonády
Das Kurfestival, Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal
Spa Festival, Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal
32
www.pupp.cz
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
18.-25.11. / Nov 18th-25th
46. Mezinárodní pěvecká soutěž Antonína Dvořáka,
Městské divadlo, Lázně I a III, Grandhotel Pupp
Der 46. Internationale A. Dvořáks
Sängerwettbewerb, Stadttheater, Bad I und III,
Grandhotel Pupp
46th International Antonín Dvořák Vocal
Competition, Municipal Theatre, Spa Buldings I and III,
Grandhotel Pupp
MĚSTSKÉ DIVADLO / STADTTHEATER
/ MUNICIPAL THEATRE
3.9. / Sep 3rd Wolfgang Amadeus Mozart: Zauberflötte
13.9. / Sep 13th Petr Iljič Čajkovskij: Swan Lake
19.9. / Sep 19th J. Stein, J. Bock, S. Harnick:
Fiddler on the Roof
24.9. / Sep 24th Vivat Strauss, Lehár etc.
29.9. / Sep 29th Ondřej Havelka Melody Makers: Swing
6.10. / Oct 6th Glenn Miller Story
17.10. / Oct 17th Giuseppe Verdi: Il Trovatore
26.10. / Oct 26th Balet Gala
5.11. / Nov 5th Giuseppe Verdi: Nabucco
9.11. / Nov 9th The Backwards, Beatles revival
28.11. / Nov 28th Johann Strauss Jr.: Die Fledermaus
SPORT
10.-18.9. / Sep 10th – 18th
Mistrovství Evropy ve volejbalu
mužů, KV Arena
Volleyball Europameisterschaft
der Männer, KV Arena
Volleyball European
Championship, KV Arena
Grandhotel Pupp je partnerem tohoto mistrovství.
Das Grandhotel Pupp ist Partner dieser Meisterschaft.
The Grandhotel Pupp is a partner of this championship.
15.10. / Oct 15th
Souboj titánů, kick box, Grandhotel Pupp
Kampf der Titanen, Kick Boxen, Grandhotel Pupp
Clash of the Titans, kick boxing, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
Expozice a exkurze
Muzeum Karlovy Vary
Seznámení s historií a přírodou města, zajímavé ukázky
porcelánového, skleněného i cínového nádobí, exponáty
z oblasti lázeňství, geologie a hornictví. Nová louka 23.
Městská galerie
Současné umění karlovarských a regionálních výtvarníků,
obrazy, plastiky, grafika, keramika - prodejní výstava.
Stará louka 26.
Galerie umění
České umění 20. století, stálá expozice děl klasiků českého
moderního umění. Goethova stezka 6.
Muzeum Jan Becher
Procházka historickými sklepy a expozicí s unikátními dobovými exponáty. Projekce filmu, který poodhalí tajemství
výroby jedinečného likéru. Ochutnávka výtečné Becherovky.
T.G. Masaryka 57.
Sklářské muzeum Moser
Muzeum skla, prohlídky sklářské hutě. Mimořádný zážitek
z práce karlovarských sklářů. Kpt. Jaroše 46/19.
Hvězdy Hollywoodu
Fotogalerie věnovaná Mezinárodnímu filmovému festivalu
Karlovy Vary a slavným návštěvníkům (Robert de Niro,
Robert Redford, Sharon Stoneová aj.). Hotel Thermal.
Podzemí Vřídelní kolonády
V podzemí lze vidět proces pokameňování suvenýrů vřídelní vodou, sbírku sintrů a vřídlovců, zanesené potrubí z počátku minulého století či vzácné bakterie a řasy.
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi
zajistíme. Poskytneme Vám také podrobnější informace. Kontaktujte
prosím Guest Service, tel. 353 109 622.
Informace najdete také v časopise Promenáda.
33
C O , K DY, K D E
WA S , WA NN , WO | W H AT, W H EN , W H E R E
d e u t sch
EN G L I S H
INTERESSANTE AUSSTELLUNGEN
UND exkurSIONEN
INTERESTING EXHIBITIONS
AND EXCURSIONS
Museum Karlsbad
Kennenlernen der Geschichte und der Natur der Stadt, interessantes Porzellan-, Glas- sowie Zinngeschirr, Aus­
stellungs­stücke aus dem Bereich Kurwesen, Geologie und
Bergbau. Nová louka 23.
Museum Karlovy Vary
Getting acquainted with the history and nature of the town,
interesting specimens of porcelain, glass and tin dishes, and
exhibits from the fields of geology, balneology and mining.
Nová louka 23.
Stadtkunstgalerie
Gegenwärtige Kunst der Karlsbader und der regionalen
bildenden Künstler, Bilder, Plastiken, Grafiken, Keramik
-eine Verkaufsausstellung. Stará louka 26.
Municipal gallery
Present art by Karlovy Vary and regional artists, pictures,
sculptures, graphic art and ceramics - a selling exhibition.
Stará louka 26.
Kunstgalerie
Tschechische Kunst des 20. Jahrhunderts, eine Dauer­aus­
stellung von Werken der Klassiker der tschechischen modernen Kunst. Goethova stezka 6.
Art Gallery
Czech art of the 20th century, a permanent exhibition of works
by the classics of Czech modern art. Goethova stezka 6.
Museum Jan Becher
Ein Spaziergang durch die historischen Keller, zeitgenössische Exponate und Fotografien. Ein Film, der Geheimnisse
der Erzeugung dieses Likörs enthüllt. Eine Kostprobe vom
Becherovka. T.G. Masaryka 57.
Glasmuseum Moser
Eine Besichtigung des Glasmuseums, und der Glashütte.
Ein einmaliges Erlebnis von der Arbeit der Karlsbader Glas­
macher. Kpt. Jaroše 46/19.
Die Hollywood-Stars
Fotogalerie gewidmet dem Internationalen Filmfestival und
den berühmten Besuchern (Robert de Niro, Robert
Redford, Sharon Stone u. a.). Hotel Thermal.
Museum Jan Becher
A trip round historic cellars, number of period exhibits and
photographs. Showing of the film which might reveal some
of the mysteries of this unique liqueur production. Tasting
delicious Becherovka. T.G. Masarykav 57.
Glass museum Moser
Trips round the glassworks, the museum of glass. An extraordinary experience from the work of Karlovy Vary glass
makers. Kpt. Jaroše 46/19.
Hollywood Stars
A continuously renewed photogallery focusing on the
International Film Festival Karlovy Vary and its famous visitors (Robert de Niro, Robert Redford, Sharon Stone etc.).
Hotel Thermal.
Unterwelt der Sprudelkolonnade
In der Unterwelt kann man den Verlauf der Versteinerung
der Souvenirs durch das Sprudelwasser sehen, eine Sinterund Sprudelsteinsammlung, eine durch Sedimente verschmutzte Rohrleitung aus dem Anfang des vorigen
Jahrhunderts oder seltene Bakterien und Algen.
Underground rooms of the Sprudel Colonnade
You can see the process during which souvenirs are covered
in a layer of aragonite from sprudel water, a collection of
sinters and aragonites, blocked pipes from the early 20th
century or rare bacteria and algae.
Eintrittskarten für diese und weitere Kultur- und Gesell­schafts­
veranstaltungen sichern wir Ihnen gern. Wir geben Ihnen auch
ausführliche Informationen. Wenden Sie sich bitte an Guest
Service, Tel. +420 353 109 622.
Informationen finden Sie auch in der Zeitschrift Promenáda.
We will be pleased to ensure the tickets for these and other cultural
and social events for you. We will also provide more detailed information. Please, contact Guest Service, tel. +420 353 109 622.
The information is also available in the magazine Promenáda.
34
www.pupp.cz
P RO J E K T
DA S P RO J ET K | P RO J ECT
Projekt START DO ŽIVOTA
Dejte šanci dětem z dětských domovů na
vzdělání a zařazení se do produktivního života. Dovolíme si naúčtovat 25,- Kč každému hostovi při odjezdu na účet. Částka
bude převedena Nadaci Asociace hotelů
a restaurací České republiky a peníze budou použity na podporu vzdělávání svěřenců dětských domovů, kteří se rozhodnou
nastoupit svou profesní kariéru v oboru
cestovního ruchu, respektive v hotelnictví
a gastronomii. Základní dokumenty k projektu jsou k dispozici v recepci hotelu.
V případě nesouhlasu bude samozřejmě
naúčtovaná částka 25,- Kč zrušena.
Velmi děkujeme za podporu!
DEUT S C H
Projekt START INS LEBEN
Geben Sie die Chance den Kindern aus den
Dáme
na Váš
názor
Jistě jste si všimli, že dřívější čísla Pupp
Journalu, která ještě můžete najít v hotelu,
mívala větší formát. Od prosincového vydání jsme pro Vaše pohodlí zvolili formát
časopisu menší, aby se Vám vešel do kabelky nebo do kapsy. Rádi bychom znali Váš
názor, který formát Vám více vyhovuje.
Pokud nám své pocity i se svou adresou
sdělíte e-mailem ([email protected]), dopisem
(Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91
Karlovy Vary, Czech Republic), nebo odevzdáte vzkaz v recepci hotelu, zařadíme Váš
názor do slosování, které proběhne v listopadu. Můžete tak vyhrát dvoudenní pobyt
v Grandhotelu Pupp. V prosincovém čísle
Pupp Journalu výherce zveřejníme.
www.pupp.cz
Kinderheimen auf eine Ausbildung und die
Einreihung ins produktive Leben. Wir erlauben uns, 25,- Kč jedem Gast bei der Abfahrt
auf die Rechnung zuzurechnen. Der Betrag
wird an die Stiftung der As­so­ziation der
Hotels und der Restaurants der Tsche­
chischen Republik überwiesen und das
Geld wird zur Unterstützung der Aus­bil­dung
der Pflegekinder in den Kinder­hei­men genutzt, die sich entscheiden, ihre berufliche
Karriere im Bereich des Frem­den­verkehrs,
beziehungsweise im Hotel­wesen und in der
Gastronomie anzutreten. Die Grund­
dokumente zum Projekt stehen an der
Hotelrezeption zur Verfügung. Falls Sie
nicht einverstanden sind, wird der zugerech­
nete Betrag von 25,- Kč natürlich stor­niert.
Wir bedanken uns
für Ihre Unterstützung!
DEUT S C H
EN G L I S H
Project START TO LIFE
Give a chance for children from the
children´s homes for education and help
them adapt to the life outside. We are therefore taking the liberty of adding 25 Czech
crowns to each guest at check-out. The
amount will be transfer to the account of
the Foundation of Association of Hotels
and Restaurants Czech Republic. The money will be used to support the education
wards of children, who have decided to
start her/his professional career in tourism
or in the hotel and gastronomy industry.
Basic documents are available at the hotel
reception. Of course the guest can cancel
invoiced 25 Czech crowns at any time.
Thanks you very much
for your support!
EN G L I S H
Uns interessiert Ihre Meinung We Attach Importance
Sicher haben Sie bemerkt, dass die frühe- to Your Opinion
ren Ausgaben vom Pupp Journal, die man
noch im Hotel finden kann, ein größeres
Format hatten. Seit der Dezemberausgabe
hat man für Ihre Bequemlichkeit ein kleineres Format der Zeitschrift gewählt, damit
sie in Ihre Handtasche oder Tasche passt.
Wir würden gerne Ihre Meinung kennen,
welches Format Ihnen mehr entspricht.
Falls Sie uns Ihre Meinung sowie Ihre
Adresse mitteilen, per E-Mail ([email protected]
cz), oder Sie senden einen Brief (an
Grandhotel Pupp, Mírové nám. 2, 360 91
Karlovy Vary, Czech Republic), bzw. Sie
übergeben eine Nachricht an der
Hotelrezeption, reihen wir Ihre Meinung in
eine Auslosung, die im November stattfinden wird. Sie können somit einen zweitägigen Aufenthalt im Grandhotel Pupp gewinnen. In der Dezemberausgabe vom Pupp
Journal veröffentlichen wir den Gewinner.
You must have noticed that the previous
numbers of the Pupp Journal, which you
still can find in the hotel, used to be bigger
in size. However, we have chosen to offer
a smaller size since December – for your
comfort as the smaller size will fit your
handbag or pocket better. We would like
to know your opinion about which size
suits you better. If you tell us how you feel
about it and send us your address per
email (pupp@ pupp.cz), post (Grandhotel
Pupp, Mírové nám. 2, 360 91 Karlovy
Vary, Czech Republic) or leave a message
at the hotel reception, you will take part in
drawing lots which will take place in
November. You can win a two-day stay in
the Grandhotel Pupp. We will publish the
winner’s name in the December number.
35
P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU Č EN Í
F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S
Foto Petr Lněnička
Užijte si pohostinnosti nejen Grandhotelu Pupp,
ale celých Karlových Varů!
GenieSSen Sie die Gastfreundlichkeit nicht nur vom Grandhotel Pupp,
­sondern auch von ganz Karlsbad!
Enjoy the hospitality of not only the Grandhotel Pupp but of all Karlovy Vary!
Za dobrým jídlem
Pro krásný šperk
V hotelu Embassy (Nová Louka 21) najdete vyhlášenou
stylovou restauraci se stoletou tradicí. Můžete si pochutnat
např. na staročeské kachně nebo bažantích prsíčkách, nabídnou Vám i filet z bizona, ale z bohatého jídelníčku si
můžete vybírat další lahůdky české i mezinárodní kuchyně.
Uspokojí Vás také zajímavá vinotéka s výběrem světových
vín. Hosty zde bývají čeští prezidenti i hvězdy světového
filmu, sportovci a mnoho dalších osobností (např. Robert
Redford, Michael Douglas, Danny DeVito, Morgan Free­
man, Jaromír Jágr, Petra Kvitová aj.).
Ve špercích firmy Halada najdete cit pro design, krásu drahých kamenů a vzácných kovů i zručnost tvůrců. To vše
nabízí ve svých v luxusních prodejnách rodinné šperkařství
Halada, dnes světově proslulá firma. Pro krásný dárek si
zajděte do prodejny Halada na Staré Louce 28.
Do zajímavé
galerie
Majitel proslavené likérky
Johann Gustav Becher si v roce 1914 nechal nedaleko pravoslavného kostela postavit
přepychovou vilu ve stylu art
deco. Po letech chátrání byl
objekt zrekonstruován na uměleckou galerii. Galerijní kavárničku vybavil křehkým porcelánem právě Grandhotel Pupp.
36
Na karlovarskou vřídelní kávu
Kavárna, cukrárna a čajovna Café Respirium ve Vřídelní
kolonádě jako jediná na světě nabízí vynikající kávu s přídavkem vřídelní vody a Becherovky. Recept je tajný a patentovaný. Jako ozdoba patří na šálek kávy kopeček šlehačky. Usedněte, pozorujte korzující a vychutnávejte.
d e u t sch
Dem guten Essen nach
Im Hotel Embassy (Nová Louka 21) findet man ein
berühmtes stilvolles Restaurant mit einer hundertjährigen
Tradition. Man kann z. B. die altböhmische Ente oder die
Fasanenbrust auskosten, man bietet Ihnen auch ein
Bisonfilet, aus der reichen Speisekarte können Sie allerdings weitere Delikatessen der böhmischen sowie der internationalen Küche wählen. Es stellt Sie auch eine interessante Weintheke mit einer Auswahl der Weine aus aller Welt
www.pupp.cz
P Ř ÁTEL S K Á D O P O RU Č EN Í
F R E U N D S C H A F TLIC H E E M P F E H L U N G EN | F R IEN D LY R EC O M M EN DATI O N S
EN G L I S H
Taste a Good Meal
You can find a renowned stylish history with a hundred-yearlong tradition in the Hotel Embassy (Nová Louka 21). You
can enjoy e.g. Old Czech duck or pheasant’s breast, you will
be offered a fillet of buffalo too but you can choose other
delicacies of both Czech and international cuisine from the
menu as well. There is an interesting restaurant with a wide
offer of world-known wines. Guests are Czech presidents and
the stars of the film screen, sportsmen and a number of other
personalities (Robert Redford, Michael Douglas, Danny deVito, Morgan Freeman, Jaromír Jágr, Petra Kvitová and others).
To an Interesting Gallery
zufrieden. Die Gäste sind hier die tschechischen Präsidenten
sowie die weltbekannten Filmstars, Sportler und viele weitere Persönlichkeiten (z. B. Robert Redford, Michael
Douglas, Danny DeVito, Morgan Freeman, Jaromír Jágr,
Petra Kvitová u.a.).
In eine interessante Galerie
Der Besitzer der berühmten Likörfabrik Johann Gustav
Becher ließ sich im Jahre 1914 unweit von der orthodoxen
Kirche eine prunkvolle Villa im Art déco Stil bauen. Nach
jahrelangem Verfall wurde das Gebäude renoviert und darin eine Kunstgalerie errichtet. Das Galeriecafé stattete mit
feinem Porzellan das Grandhotel Pupp aus.
The owner of the famous factory producing the liqueur
Becherovka Johann Gustav Becher had a luxury villa in the
style art deco near the Russian Church in 1914. The
building was renovated after long years of decaying and
changed into an art gallery. Brittle china in the café of the
gallery was provided by the Grandhotel Pupp.
Get a Beautiful Jewel
You can find a feeling for design, the beauty of precious
stones and metals as well as the skilfulness of their creators
in the jewels of the firm Halada. The family firm Halada,
known all over the world, offers this all in its luxury shops.
To buy a beautiful present, go to the shop Halada at
28 Stará Louka Street.
Für einen schönen Schmuck
Taste Karlovy Vary Sprudel Coffee
Im Juwelierladen der Firma Halada findet man den Sinn
fürs Design, die Schönheit der Edelsteine und -metalle
sowie die Geschicklichkeit der Schöpfer. Dies alles bietet in
seinen luxuriösen Geschäften der Familienjuwelierladen
Halada, heute eine weltberühmte Firma. Suchen Sie sich
ein schönes Geschenk in dem Geschäft Halada auf der
Alten Wiese (Stará Louka 28) aus.
The café, sweet shop and tee room in the Sprudel
Colonnade is the only in the world to offer delicious coffee
with a drop of sprudel water and Becherovka liqueur. The
recipe is secret and proprietary. The cup of coffee is always
decorated with whipped cream. Sit down, watch walking
people and enjoy it.
Zum Karlsbader Sprudelkaffee
Das Café, die Konditorei und das Teehaus Café Respirium
in der Sprudelkolonnade bietet als Einziges in der Welt
einen ausgezeichneten Kaffee aufgebessert mit dem
Sprudelwasser und dem Becherovka. Das Rezept ist geheim und patentiert. Als Dekoration gehört auf die Tasse
Kaffee die Schlagsahne. Setzen Sie sich, beobachten Sie
die Leute auf der Promenade und kosten Sie aus.
www.pupp.cz
37
VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
V pokojích Grandhotelu Pupp je kladen velký důraz na vysoký standard komfortu
a každý pokoj si díky unikátní architektuře hotelu zachovává svůj osobitý vzhled.
In den Zimmern des Grandhotel Pupp wird großer Wert auf einen hohen Standard des Komforts gelegt
und dank der einzigartigen Architektur des Hotels bewahrt sich jedes Zimmer seine individuelle Note.
Pokoje Comfort se vyznačují různorodým stylem a umístěním
v rámci hotelu. Rozloha: od 25 m2.
Zimmer Comfort zeichnen sich durch ihren vielfältigen Stil und
ihre Lage im Rahmen des Hotels aus. Fläche: ab 25 m2.
Comfort Rooms feature a variety of locations and layouts.
Room size: from 25 sq. metres.
SUPERIOR ROOM
COMFORT ROOM
Grandhotel Pupp rooms offer the high standard of comfort. Due to the hotel´s unique architecture,
each room features individual design.
Pokoje Superior jsou charakteristické svou prostorností 3040 m2. Hostům nabízejí luxusně vybavenou koupelnu, balkón
a/nebo výhled do parku a na řeku, harmonické místo k příjemnému odpočinku.
Zimmer Superior sind durch ihre Geräumigkeit von 30-40 m2
charakteristisch. Den Gästen bieten sie ein Bad mit Lu­xus­aus­stat­
tung, einen Balkon und/oder einen Ausblick in den Park und auf
den Fluss, einen harmonischen Ort zur ange­nehmen Erholung.
Superior Rooms with a large living and sleeping area of between
30-40 sq. metres in size, with an exclusively equipped bathroom,
with balcony and/or park and river view, provide an atmosphere
of restful harmony.
38
www.pupp.cz
VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A
JUNIOR SUITE
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
Junior Suite překvapí velkou samostatnou ložnicí s přilehlým obývacím prostorem. V individuálně zařízených suitech Vás
obklopí tradiční elegance hotelu. Rozloha: cca 50 m2. Internetové připojení v ceně.
Die Junior Suite überrascht durch ein großes eigenständiges Schlafzimmer mit anliegendem Wohnraum. In den individuell
eingerichteten Suiten umgibt Sie die traditionelle Eleganz des Hotels. Fläche: ca. 50 m2. Internetanschluss im Preis.
Premier Suite
Junior Suite offers more than enough space in separate bedroom and generous living area. Suites are individually furnished and surround you with elegant flair of the hotel. Suite sizes aprox. 50 sq. metres. Free internet available.
Premier Suite s výhledem na lázeňskou promenádu a park je prostorný dvoupokojový suite o rozloze 70 m2 s ložnicí, obývacím pokojem
a luxusní mramorovou koupelnou. Téměř všechny Premier Suity mají klimatizaci a balkón. Internetové připojení v ceně.
Die Premier Suite mit Ausblick auf die Kurpromenade und den Park ist eine geräumige Zweiraum-Suite einer Fläche von 70 m2
mit Schlafzimmer, Wohnzimmer und einem Marmor-Luxusbad. Fast alle Premier Suiten haben eine Klimaanlage und einen Balkon.
Internetanschluss im Preis.
Premier Suite faces onto the spa promenade and park. The spacious two-roomed suite with a large bedroom, sitting room and a luxury
marble bathroom boasts an average size of 70 sq. metres. Nearly all of the Premier Suites have air-condition and balcony.
Free internet available.
www.pupp.cz
39
VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A
APARTMENTS
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
Apartmá - Císařské / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe Vás ohromí spoustou malých komfortních detailů. Zahrnuje velkou ložnici,
stylově zařízený obývací pokoj s původním štukováním a luxusní mramorovou koupelnu. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, DVD
přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Rozloha: 70-80 m2. Internetové připojení v ceně.
Das Appartement - Kaiser / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe überwältigt Sie durch viele Details im Komfort. Es umfasst ein großes
Schlafzimmer, ein stilvoll eingerichtetes Wohnzimmer mit originalem Stuck sowie ein Marmor-Luxusbad. Zur Verfügung stehen ein
Hosenbügler, eine Kaffeemaschine, DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Fläche: 70-80 m2. Internetanschluss im Preis.
MAISONETTE APARTMENTS
Apartments - Imperial / Pupp / Beethoven / Dvořák / Goethe complemented by lots of little extra comforts will impress you. They
consist of spacious bedroom and stylish sitting room with original stucco walls and a luxury marble bathroom. Trousers press, coffee
maker, free internet, DVD player, air-condition, toilet with bidet available. Apartment sizes 70-80 sq. metres.
Mezonetové apartmá - Becher / Mattoni s romantickou ložnicí a luxusní koupelnou v podkroví nese nádech elegantního aristokratického sídla. Výjimečné apartmá s krásným výhledem na Karlovy Vary nabízí velkou postel typu king, příjemné posezení na pohovce ve
spodním obývacím pokoji a dostatečný prostor pro práci u velkého pracovního stolu. K dispozici kávovar. Toaleta s bidetem. Rozloha:
60 m2. Internetové připojení v ceně.
Das Maisonette-Appartement - Becher / Mattoni mit romantischem Schlafzimmer und Luxusbad im Dachausbau vermittelt den Hauch
eines eleganten aristokratischen Sitzes. Das einzigartige Appartement mit einem schönen Ausblick auf Karlsbad bietet ein großes Bett des
Typs King, ein angenehmes Verweilen auf der Couch im unteren Wohnzimmer und genügend Raum für die Arbeit an einem großen
Arbeitstisch. Zur Verfügung steht eine Kaffeemaschine. Toilette mit Bidet. Fläche: 60 m2. Internetanschluss im Preis.
Maisonette Apartments - Becher / Mattoni with a romantic bedroom and luxury bathroom with toilet and bidet on upper level capture
the essence of the elegant boudoirs of the aristocracy. This great apartment with a stunning view to Karlovy Vary provides a generous
king bed and an intimate sitting area with a couch and a separate working area with large desk. Coffee maker, free internet available.
Apartment sizes 60 sq. metres.
4 40
www.pupp.cz
VÁ Š P O B Y T, VA ŠE VO L B A
PReSIDENTIAL APARTMENT
Ihr auf e n t ha lt, i hr e wah l | your s tay, your c ho i c e
Prezidentské apartmá předčí očekávání nejnáročnějších hostů. Nabízí luxus a soukromí na ploše 130 m2. V apartmá ve 3. patře
hotelu a s překrásným výhledem na Karlovy Vary je prostorná noblesní ložnice, obývací pokoj a exkluzivní mramorová koupelna.
Centrálně umístěná elegantní jídelna, zařízená jemným porcelánem české výroby, je připravena hostit společnost osmi osob.
Prezidentské apartmá může být rozšířeno o přilehlý pokoj pro hosty. K dispozici je žehlič kalhot, kávovar, faxový přístroj, CD/
DVD přehrávač, klimatizace. Toaleta s bidetem. Internetové připojení v ceně.
Das Präsidenten-Appartement übertrifft die Erwartungen der anspruchsvollsten Gäste. Es bietet Luxus und Privatsphäre auf einer
Fläche von 130 m2. Im Appartement im 3. Stock des Hotels und mit einem wunderschönen Ausblick auf Karlsbad befinden sich
ein geräumiges nobles Schlafzimmer, ein Wohnzimmer und ein exklusives Marmorbad. Das zentral gelegene, elegante Esszimmer,
das mit feinem böhmischen Porzellan ausgestattet ist, ist bereit, eine Gesellschaft von acht Personen zu empfangen. Das
Präsidenten-Appartement kann um ein anliegendes Zimmer für Gäste erweitert werden. Zur Verfügung stehen ein Hosenbügler,
eine Kaffeemaschine, ein Faxgerät, CD/DVD-Player, Klimaanlage. Toilette mit Bidet. Internetanschluss im Preis.
Presidential Apartment reflects the expectations of even the most discerning guests and offers luxury and privacy, occupying a vast
130 sq. metres. Apartment with stunning view to Karlovy Vary is located on 3rd floor of the hotel and provides a large bedroom,
charming sitting room and exclusive marble bathroom. An elegant dining room situated in the heart of Presidential Apartment and
accented with fine Bohemian porcelain can host up to 8 people. Presidential Apartment can be extended with adjacent guest room.
Trousers press, coffee maker, free internet, fax machine, CD/DVD player, air-condition, toilet with bidet available.
GRANDHOTEL PUPP
Presidential Apartment
1450 EUR
★★★★★
PRICE LIST 2012
Baby Cot - Children 0-3 years
for free
Imperial Apartment
780 EUR
Extra Bed - Children 4-12 years
25 EUR
Apartment
590 EUR
Extra Bed - Children 13-15 years
55 EUR
Premier Suite
450 EUR
Pets per day
10 EUR
Junior Suite
390 EUR
Parking per day
15 EUR
Double Room Superior
310 EUR
Spa tax per day
15 CZK
Double Room Comfort
260 EUR
Full Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
36 EUR
Single Room
220 EUR
Half Board (buffet or menu depends on the possibilities of the hotel)
20 EUR
Ceny za pokoj a noc zahrnují snídani formou bufetu a DPH. / Büffet-Frühstück und MwSt. sind im Preis pro Zimmer und Nacht inbegriffen.
Buffet breakfast and VAT are included in room rate per night.
Možnost přistýlky do 15 let věku dítěte. / Der Aufenthalt im Zusatzbett für Kinder bis zu 15 Jahren. / An extra bed is only suitable for children up to 15 years.
Příjezd od / Ankunft ab / Check-in from 14:00 • Odjezd do / Abreise bis / Check-out till 11:00
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel.: +420 353 109 631 • Fax: +420 353 226 638 • [email protected]
ON-LINE BOOKING: www.pupp.cz
www.pupp.cz
41 4
H O TEL V S R D CI E V RO P Y
HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
STOCKHOLM 1300 km
KOBENHAVN 770 km
MOSCOW 1980 km
BERLIN 330 km
WARSZAWA 750 km
AMSTERDAM 750 km
KIEV 1580 km
LONDON 1090 km
BRUXELLES 770 km
FRANKFURT 380 km
Karlovy Vary
LUXEMBOURG 660 km
PARIS 900 km
Grandhotel Pupp
NÜRNBERG 180 km
BRATISLAVA 460 km
MÜNCHEN 310 km
WIEN 400 km
BUDAPEST 640 km
ZÜRICH 620 km
GENEVE 890 km
ZAGREB 760 km
LISBOA 2880 km
ROMA 1190 km
MADRID 2300 km
ATHENS 2170 km
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
Vhodíte-li kdekoli na starém kontinentě do schránky dopis se stručnou adresou „Grandhotel Pupp, Evropa“, můžete si být
jisti, že najde svého adresáta. Nelze však spoléhat jen na slavnou historii. Grandhotel Pupp minulost ctí, ale neustále se
zdokonaluje a rozvíjí, aby svým hostům nabídl to nejlepší prostředí, tu nejdokonalejší péči.
Wenn Sie irgendwo auf dem alten Kontinent einen Brief mit der kurzen Adresse „Grandhotel Pupp, Europa“ in einen Briefkasten werfen, können Sie sicher sein, dass er seinen Empfänger findet. Man kann sich nicht nur auf die berühmte Geschichte
verlassen. Das Grandhotel Pupp ehrt die Vergangenheit, aber es vervollkommt dauernd und entwickelt sich, damit es seinen
Gästen die beste Umgebung und die vervollkommenste Pflege anbietet.
If you put a letter with the brief address “Grandhotel Pupp, Europe” in a post-box anywhere on the
Old Continent, you can be sure that it will find its
destination. However, it is not only the hotel´s
famous history that you can rely on. The Grandhotel Pupp respects the past but it is constantly improving and developing in order to be able to offer
its guests the best milieu and the best service.
www.pupp.cz
Restaurace Grandhotelu Pupp
D IE R E S TAU R A NT S D E S G R A N D H O TEL S P U P P • T H E R E S TAU R A NT S O F T H E G R A N D H O TEL P U P P
Grandrestaurant
Neoclassical architecture
Czech & International cuisine
Club Malá dvorana
Becher’s Bar
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
The place of residence of
Ludwig van Beethoven in 1812
Wide variety of sweet specialties
Becher’s Bar Rendez-vous
Bar with a sun roofed terrace
Gourmet specialties,
more than 200 cocktails
Golf Restaurant
12 - 15, 18 - 22
12 p.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
Café Pupp
12 - 23 / 12 p.m. - 11 p.m.
12 - 23 / 12 p.m. - 11 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
(Golf Resort Karlovy Vary)
A unique bar with
a nineteenth century atmosphere
Wide choice of gourmet specialities
Classic old English style night bar
Assortment of many gourmet
specialities, variety of drinks
Restaurant and bar with sun roofed
terrace, directly at the Carlsbad
golfplace premises
Czech & International cuisine
Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza) • Lázeňská 3 • Stará Louka 62
360 01 Karlovy Vary • Czech Republic
Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 • [email protected]
w w w. d e g r i s o g o n o . c o m
DUBAI - GENEVA - GSTAAD - HONG KONG - KUWAIT - LAS VEGAS - LONDON - MOSCOW
NEW DELHI - NEW YORK - PARIS - PORTO CERVO - ROME - ST BARTHELEMY - ST MORITZ - TOKYO
Download

3 I2011 - Grandhotel Pupp