On5yirmi5.com
Yabancı kelimelerin dilimize etkileri
Akademisyen ve yazar Feyza Hepçilingirler, küreselleşme nedeniyle Türkçenin son
yıllarda İngilizcenin etki alanına girmiş olduğunu, sosyal medyanın ise İngilizceyi bir
gereklilik olarak benimsettiğini ifade ediyor.
Yayın Tarihi : 17 Eylül 2014 Çarşamba (oluşturma : 1/28/2015)
BBC Türkçe'de yer alan makalede Yazar, “Türkilizce”ye doğru gidişata dikkat çekiyor.
“TÜRKİLİZCE”YE DOĞRU
Bilgisayar terimleri, dünyanın pek çok diline İngilizceden bir anda ve kolayca savuşturulamayacak
bir akın halinde geldi. Binlerce İngilizce sözcüğe karşılık bulmak hiç kolay değildi. Ama Prof. Dr.
Aydın Köksal, bir kişinin, tek başına bile olsa neler yapabileceğinin kanıtı sayılabilecek büyük bir iş
başardı; gelen İngilizce terimlere, başta bilgisayar sözcüğü olmak üzere, donanım, yazılım, bilgi
işlem, veri tabanı, bilişim, işlemci gibi 2500 dolayında Türkçe karşılık buldu ve Türkçe, Aydın Köksal
sayesinde bilgisayar terimlerinin Türkçelerine kavuşmuş oldu. Şimdi can alıcı soru şu: Bu Türkçe
terimler herkes tarafından benimsendi mi? Madem ki Türkçe karşılıkları var, bilgisayar eğitimi alan
ya da yaptığı iş nedeniyle bilgisayar terimlerini kullanan kişiler hiç yadırgamadan kullanmakta
mıdırlar bu Türkçe terimleri? Kullanmıyorlarsa neden?
Belki de yanıt, üç buçuk yıldır Amerika’da yaşadığını söyleyen şu gencin dile getirdiği
görüşlerindedir: Turkce aslinda son derecede kisir bir dil !
Kutuphane`deki Ingilizce/ingilizce sozluge gozum ilisti. Bir de yaninda duran, "Fakir pazarci tezgahi"
gibi siginmis, 2 parmak kalinligindaki Oz Turkce Sozlugune baktim...Baktim...Ve...Uzuldum acikcasi.
Yaniliyor (ve de atiyor) olabilirim , aklimda kaldigi kadari ile Turkce 80 bin kelimeden olusuyor ve
gunluk sadece 200-330 kelime ile konusuyoruz (hangi kelimelerle konustugumuzu da hatirlatip,
sinirinizi asabinizi bozmaya gerek yok?) Oysa Ingilizce`de bir milyon kelime var ve en az 100 kelime
kullaniliyor gunluk diyaloglarda.
Karşılaştırma İngilizce sözlük ile Türkçe sözlük arasında yapılsaymış elmalarla armutlar karışmaktan
kurtulabilirmiş. Ama İngilizce Sözlük ile Öz Türkçe Sözlük karşılaştırılmış. “Öz Türkçe Sözlük”,
yabancı dillerden gelen sözcüklere Türkçe karşılıklar öneren sözlük demek. İngilizceye dışarıdan
gelmiş sözcüklere karşılık öneren “Öz İngilizce Sözlük” diye bir sözlük olsaydı ve bu ikisi arasında
karşılaştırma yapılsaydı anlamlı olabilirdi. Gerisi zaten su götürür saptamalar, uydurma rakamlar…
Üstünde durmaya değmez. Ama bir şey var. Çok önemli. Anadili hakkında en olumsuz yargıya
ulaşmış, anadilinin “kısır bir dil” olduğunu düşünen bir genç var karşımızda. Şöyle diyor olabilirsiniz:
“Amerika’da öğrenim görmek için bulunuyorsa ve dört bir tarafı İngilizce ile kuşatılmışsa Türkçe
konusunda böyle bir yargıya varması doğal karşılanabilir.” Demeyin. Türkiye’deki en önemli devlet
ve vakıf üniversitelerinde öğrenim görenler de Türkçenin “kısır” ya da “yoksul” bir dil olduğuna
inan(dırıl)ıyorlar. O okulları bitirdiklerinde çalıştıkları ofislerde, plazalarda nasıl konuştuklarını bilmek
ister misiniz?
Buyurun:
Overload oldum, down durumdayım.
Bu case'i handle edebiliyor olmalıyız arkadaşlar.
HR, IT, CTS, UPS bütün departmanlara brief verelim, onların da bu case'e attach olmalarını
sağlayalım. Face to face olabilmek önemli.
Reportların deadline'ı yarın fyi.
Ayrıca verileri process, dataları sort edelim!
Sizinle hemen bir meeting set edelim.
Üstelik kurumsal assetlerimizi maximize edecek :))
Ayrıca taskleri de schedule ediyorum, mailleri de forward ediyorum.
Third partyler call back edildi mi?
Peki ya share holderlar? Clientlar assemble edildi mi? Peki emailing yapıldı mı?
Bir üst levela atlama processinde, schedule'un çok gerisinde kaldık.
Bu konudaki major concernümüzü clarify ettiğimizi sanıyordum?
Yaşlandığında işini devredebilmesi için oğlunun da kendisi gibi inşaat mühendisi olmasını isteyen
baba, İngilizce eğitimini bitirip dönen çiçeği burnunda inşaat mühendisi oğlunu işten nasıl
kovduğunu anlatmıştı da biz dinleyenler kahkahalarla gülmüştük. Oysa olay acıklıydı. Var etmek için
bütün yaşamınızı harcadığınız firmanızda oğlunuzla birlikte çalışamıyordunuz; çünkü ortak bir iş
diliniz yoktu.
Türk Dil Kurumu’nun kapatıldığı 1983 yılından beri başsız kalan Türkçe, son on yılların dayattığı
küreselleşmenin etkisiyle İngilizcenin etki alanına zaten girmişti. Ortaöğretim ve yükseköğretim
kurumlarında İngilizce eğitim öğretim yapılması, İngilizcenin beslendiği ana kaynağı oluşturuyordu
ama yaygınlaşması yine de sosyal medya yüzünden oldu. İnternet, blog, Youtube, Facebook,
Twitter gibi ortam adlarıyla bile İngilizceyi dayatan sosyal medya, İngilizceyi kaçınılmaz bir
gereklilik olarak benimsetti.
Değişimin temelinde yaşam tarzındaki değişiklikler var elbette. Mahallelerin ortadan kalkıp sitelerin
yaygınlaşması çoğu tarihsel kişilerin adını taşıyan mahalle adlarının da değişmesini gerekli kılmış
olabilir ama bu değişim, Türkçeden yana da olabilirdi. Olmadı. “Uphill, Down Town, Incity, My World,
My Town” gibi adlar aldı bu yeni siteler. “Outlet”lerin, “center”ların, “showroom”ların, “tower”ların
sıradan Türkçe sözcüklermiş gibi rahatça kullanılmalarının yanı sıra yüzyıllardır kullanageldiğimiz
“hastane” sözcüğü bile yerini sessizce “hospital”a bıraktı. Yalnız yeni açılan dükkânlar değil, eskiler
de İngilizce adlar taşıyan tabelalar astılar dükkânlarına. Kimi “West Side” oldu, kimi “Road Line”.
Korkarım bu gidiş, İngilizce - Türkçe karışımı yeni bir Osmanlıcaya, “Türkilizce”ye doğru...
Bu dökümanı orjinal adreste göster
Yabancı kelimelerin dilimize etkileri
Download

Pdf İndir - On5yirmi5.Com