GUIDA DELLO STUDENTE
LETTORATO DI CECO
dott.ssa Lucia Casadei
ultimo aggiornamento 27 settembre 2010
INDICE
Programma primo anno ...………………………………………………………. pag. 3
Programma secondo anno .…………………………………………………….. .. pag. 7
Programma terzo anno ……………………………………………………………pag. 10
Corsi di lingua e cultura presso le università ceche ………….... ………………..pag.13
Soggiorni di studio in Repubblica Ceca con borse ministeriali ………………... pag. 14
Bibliografia …………………………………………………………………………pag. 15
Modelli delle prove scritte di lingua ceca ………………………………………... pag. 21
Quadro comune europeo di riferimento…………………………………………..pag. 30
Griglia di autovalutazione …………………………………………………………pag. 31
2
PRIMO ANNO - OBIETTIVI DIDATTICI:
(sulla base della griglia di valutazione elaborata dal Consiglio Europeo per un “quadro europeo comune di
riferimento”)
a) comprensione - ascolto:
Comprendo parole familiari ed espressioni semplici che riguardano me, la mia famiglia, temi della vita
quotidiana, se il mio interlocutore parla lentamente e chiaramente.
A1
b) comprensione - lettura:
Leggo testi brevi e semplici. Trovo informazioni prevedibili in testi di uso quotidiano, quali annunci
pubblicitari, depliant, menu ed orari. Comprendo lettere personali brevi e semplici.
A2
c) interazione orale:
Riesco a interagire in modo semplice se l’interlocutore è disposto a ripetere o a riformulare più lentamente certe
cose e mi aiuta formulare ciò che cerco di dire. Riesco a porre e a rispondere a domande semplici su argomenti
molto familiari o che riguardano bisogni immediati.
A1
d) produzione orale:
Riesco ad usare una serie di espressioni e frasi per descrivere con parole semplici la mia famiglia ed altre
persone, le mie condizioni di vita, la carriera scolastica e il mio lavoro attuale o il più recente.
A2
e) produzione scritta:
Riesco a scrivere una breve e semplice cartolina, ad esempio per mandare i saluti delle vacanze. Riesco a
compilare moduli con dati personali scrivendo per esempio il mio nome, la nazionalità e l’indirizzo sulla scheda
di registrazione di un albergo. Riesco a scrivere brevi messaggi su argomenti riguardanti bisogni immediati.
Riesco a scrivere una lettera personale molto semplice, per esempio per ringraziare qualcuno.
A1
3
PRIMO ANNO – DESCRIZIONE DEL PROGRAMMA
lezioni in aula (90 ore)
I.
PRONUNCIA E ORTOGRAFIA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
21.
II
Alfabeto
Segni diacritici
Accento tonico
Enclitiche e proclitiche
Accento sulle preposizioni
Vocali
Quantità delle vocali
Dittonghi
Consonanti
Esplosive palatali ť, ď, ň
La consonante j
Consonanti postalveolari ž, š, č
r e l semivocaliche
La consonante ř
la consonante ch e h
Coppie sorde e sonore (t-d, ť-ď, s-z, š-ž, ch-h, p-b)
Assimilazione delle consonanti
Classificazione delle consonanti (dure, molli, bivalenti)
Classificazione delle vocali
Ortografia della i e della y
GRAMMATICA
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Genere e numero dei sostantivi
Casi e loro significato
Inventario dei tipi fondamentali di declinazione al maschile (animato e inanimato)
Inventario dei tipi fondamentali di declinazione al femminile e neutro
Inventario dei tipi di declinazione degli aggettivi
Pronomi personali, dimostrativi, possessivi e indefiniti
Descrizione delle desinenze al nominativo singolare e plurale, genitivo singolare e plurale,
accusativo singolare e plurale, vocativo, locativo singolare
Classificazione e coniugazione dei verbi
Presente
Aspetto verbale. Verbi imperfettivi e perfettivi. Coppie aspettuali dei verbi
Passato
Futuro
Imperativo
Imperativo negativo
Verbi servili e modali
Verbi irregolari
Verbi riflessivi stabili
Numerali cardinali e ordinali
Preposizioni più frequenti
Aggettivi possessivi derivati da nomi (otcův, matčin)
4
21. Ordine delle parole (parte prima)
22. Frase affermativa, interrogativa, negativa
III.
CONVERSAZIONE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
IV.
Presentazioni, saluti, atti di cortesia, formalità
Individuare e definire oggetti e persone
Collocazione nel tempo e nello spazio
I colori
Giorni della settimana, i mesi
Che tempo fa?
Che ore sono?
La data
La famiglia
La casa
Gli studi
Abbigliamento
Il lavoro
Il tempo libero
Il ristorante
L’albergo
Informazioni stradali e turistiche
Mappa della città
Trasporti
Negozi e grandi magazzini
STUDIO AUTONOMO DELLO STUDENTE (Self-study, 30 ore)
Il programma potrà essere integrato da circa 30 ore di lavoro autonomo da svolgere nel laboratorio
linguistico (self-study e sala informatica). Il materiale consigliato è a disposizione presso il laboratorio oppure,
in alcuni casi, potrà essere dato in prestito
Corso di fonetica:
Zdena Palková, Cvičení české výslovnosti (6 audiocassette + libro)
Grammatica, dialoghi, testi: Lucia Casadei, Mluvíte česky? (10 audiocassette + libro)
O. Parolková, Hallo! Czech for foreigners
(1 audiocassetta + libro)
Materiali video:
Consultare lo schedario presso il laboratorio linguistico
Materiali consigliati:
Alla scoperta di Praga (documentario)
Jan Hus: disobbedire per la verità (documentario)
Geopolis: La fin de la Tchécoslovaquie (TV francese)
Kolja (film versione italiana)
Treni strettamente sorvegliati (film versione it.)
Le allodole sul filo (film versione it.)
Lo scherzo (film versione it.)
Dark blue world (film versione it.)
5
Siti internet consigliati:
dal portale www.seznam.cz: počasí; zprávy; plán města;
programy kin a divadel
www.Pragensia.cz (guida di Praga)
http://www.czechtourism.com/
www.metro.cz (notiziario)
www.Bontonland.cz (catalogo film, musica, libri)
www.Vltava.cz (catalogo film, musica, libri)
www.czech-language.cz
www.bohemica.com
http://www.lexicool.com (vocabolario)
6
SECONDO ANNO – OBIETTIVI DIDATTICI
(sulla base delle griglie di valutazione del Consiglio Europeo per un “quadro europeo comune di
riferimento”)
a) comprensione - ascolto:
Comprendo vocaboli ed espressioni di uso corrente su temi che mi riguardano da vicino (interessi personali,
shopping, geografia locale, lavoro). Comprendo il contenuto globale di messaggi ed avvisi semplici e chiari.
A2
b) comprensione – lettura:
Comprendo testi scritti in una lingua di uso quotidiano o riguardanti il mio lavoro e i miei interessi. Comprendo
la descrizione di avvenimenti, l'espressione di sentimenti in lettere personali.
B1
c) interazione orale:
Riesco ad affrontare molte delle situazioni che si possono presentare viaggiando in una zona dove si parla la
lingua. Riesco a partecipare, senza essermi preparato, a conversazioni su argomenti familiari, di interesse
personale o riguardanti la vita quotidiana (per esempio la famiglia, gli hobby, il lavoro, i viaggi e i fatti di
attualità).
B1
d) produzione orale:
Riesco a descrivere, collegando semplici espressioni, esperienze ed avvenimenti, i miei sogni, le mie speranze e
le mie ambizioni. Riesco a motivare e spiegare brevemente opinioni e progetti. Riesco a narrare una storia e la
trama di un libro o di un film .
B1
e)produzione scritta:
Riesco a scrivere testi semplici e coerenti su argomenti a me noti o di mio interesse. Riesco a scrivere lettere
personali esponendo esperienze e impressioni.
B1
7
SECONDO ANNO – DESCRIZIONE DEL PROGRAMMA
lezioni in aula (90 ore)
I.
GRAMMATICA
1. Revisione e rafforzamento delle strutture morfo-sintattiche della prima annualità
2. Descrizione delle desinenze al dativo singolare e plurale, locativo plurale, strumentale singolare e
plurale
3. Alcune declinazioni meno frequenti (starosta, turista, soudce, vrátný, průvodčí, paní, dítě, kuře, oči,
uši, člověk, přítel, den)
4. Proposizione relativa: který, jaký, jenž, kdo, co
5. Pronomi e avverbi negativi (kdo - nikdo, co - nic, čí - ničí, kde - nikde, kam - nikam, odkud odnikud, kdy - nikdy, nějaký - žádný, který - žádný)
6. Verbi di moto determinati e indeterminati
7. Prefissi dei verbi di moto
8. Discorso diretto e indiretto; že dichiarativo
9. Interrogativa indiretta introdotta da jestli, kolik, kde, kam, odkud, kudy
10. Proposizione finale introdotta da aby e ať
11. Uso di každý, všichni
12. Uso di rád, ráda, rádo
13. Uso di kam? kde? odkud?
14. Verbi stát, ležet, viset, sedět
15. Condizionale
16. Ordine delle parole (parte seconda)
17. Forme rád bych, chtěl bych
18. Proposizione finale retta dai verbi chtít, přát si, prosit, žádat
19. Aby nel discorso indiretto
20. Discorso indiretto con mít
21. Periodo ipotetico dell‘irrealtà e della realtà
22. Uso di kdyby e jestli
23. Comparativo e superlativo
24. Aggettivo possessivo svůj
25. Il se riflessivo, il se passivo
II.
LETTURE E TEMI DI CONVERSAZIONE
Letture e temi di conversazione sulla base dei libri di testo e di materiali forniti durante le lezioni.
III.
STUDIO AUTONOMO DELLO STUDENTE (Self-study, 30 ore)
Il programma di lingua ceca potrà essere integrato da circa 30 ore di lavoro autonomo che sarà svolto nel
laboratorio linguistico (self-study e sala informatica). Il materiale consigliato è a disposizione presso il
laboratorio oppure, in alcuni casi, potrà essere dato in prestito
8
Grammatica, dialoghi, testi:
Luttererová, Konverzační cvičení (1 audiocassetta + libro)
L. Casadei, Mluvíte česky? II anno (10 audiocassette + libro)
Film consigliati:
Postřižiny; Slavnosti sněženek; Ostře sledované vlaky; Vesničko má, středisková; Dobrý voják Švejk;
Skřivánci na niti; Čapkovy povídky; Rozmarné léto; Tankový prapor; Báječná léta pod psa; Výchova
dívek v Čechách; Knoflíkáři; Je třeba zabít Sekala; Akumulátor; Jízda; Pelíšky; Kytice; Tmavomodrý
svět; Obsluhoval jsem anglickího krále.
(per gli altri film consultare lo schedario)
Siti internet consigliati:
www.ceskatelevize.cz
http://www.radio.cz/cz/
www.lidovky.cz;
http://www.reflex.cz/
www.respekt.cz;
www.Vltava.cz
www.Bontonland.cz
www.czech-language.cz
www.bohemica.com
http://www.lexicool.com
(vocabolario)
9
TERZO ANNO – OBIETTIVI DIDATTICI
(sulla base delle griglie di valutazione del Consiglio Europeo per un “quadro europeo comune di riferimento)
a) comprensione - ascolto:
Comprendo i punti essenziali di un discorso in linguaggio chiaro e standard su argomenti familiari riguardanti la
scuola, il lavoro, il tempo libero. Comprendo le informazioni principali di programmi radiofonici o televisivi
sull'attualità o su argomenti che m'interessano personalmente o professionalmente, quando si parla in modo
relativamente lento e chiaro.
B1
b) comprensione - lettura:
Traduco articoli e relazioni riguardanti problemi contemporanei nei quali gli autori adottano particolari punti di
vista. Traduco la prosa letteraria contemporanea.
B2
c) interazione orale:
Riesco a comunicare con un grado di spontaneità e scioltezza sufficiente per interagire in modo normale con
parlanti nativi. Riesco a partecipare attivamente a una discussione in contesti familiari, esponendo e sostenendo
le mie opinioni.
B2
d) produzione orale:
Riesco a narrare una storia e la trama di un libro o di un film e a descrivere le mie impressioni. .
Riesco a esprimermi su una vasta gamma di argomenti che mi interessano. Riesco a esprimere una opinione su
un argomento d’attualità, indicando vantaggi e svantaggi delle diverse opzioni.
B1
e) produzione scritta:
Riesco a scrivere testi chiari e articolati su un’ampia gamma di argomenti che mi interessano. Riesco a scrivere
brevi saggi e relazioni, fornendo informazioni e ragioni a favore o contro una determinata opinione. Riesco a
scrivere lettere mettendo in evidenza il significato che attribuisco personalmente agli avvenimenti e alle
esperienze.
B2
10
TERZO ANNO – DESCRIZIONE DEL PROGRAMMA
lezioni in aula (90 ore)
I.
GRAMMATICA
1. Rafforzamento delle nozioni grammaticali del biennio precedente con particolare attenzione
alle declinazioni, alle coniugazioni verbali; coppie aspettuali; prefissi verbali
2. Declinazione di sostantivi di origine straniera
3. Derivazione degli aggettivi
4. Numerali: pluralia tantum e collettivi
5. Congiunzioni
6. Avverbi
7. Quadro delle preposizioni
8. Consecuzione dei tempi
9. Proposizioni temporali
10. Proposizioni consecutive
11. Proposizioni concessive
12. Aggettivi verbali
13. Passivo riflessivo e passivo composto
14. Gerundi
15. Participi
II.
DETTATO
Quantità delle vocali; consonanti dure, molli, bivalenti; consonanti palatali;
assimilazione delle consonanti; desonorizzazione delle consonanti finali; r e l semivocalica; consonante j;
alternanza s/z; gruppo vz; ortografia della i/y, í/ý.
III.
LETTURE E TEMI DI CONVERSAZIONE
Letture e temi di conversazione sulla base dei libri di testo e di materiali forniti durante le lezioni.
IV.
STUDIO AUTONOMO DELLO STUDENTE (Self-study, 30 ore)
Il programma potrà essere integrato da circa 30 ore di lavoro autonomo che sarà svolto nel laboratorio
linguistico (self-study e sala informatica). Il materiale consigliato è a disposizione presso il laboratorio oppure,
in alcuni casi, potrà essere dato in prestito
Dettato:
Melichar, Styblík, Česká mluvnice (1 audiocassetta + libro)
Registrazione programmi televisivi in ceco:
Conferenza su Comenio (video)
Interviste a Škvorecký, O.Filip, P. Kohout (video)
Documentario su B.Hrabal (video)
Conferenze TV (video)
11
Dibattiti politici (video)
Film e registrazioni opere teatrali:
Siti internet consigliati:
consultare lo schedario del laboratorio linguistico
http://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/
http://www.radio.cz/cz/
www.czech-language.cz
www.seznam.cz
www.Vltava.cz
www.bohemica.com
http://www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php (Accademia delle scienze)
http://www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=slovniky (vocabolario)
http://ucnk.ff.cuni.cz
(Istituto del corpus nazionale ceco)
http://www.nkp.cz/
(biblioteche)
http://www.lexicool.com (vocabolario)
12
CORSI DI LINGUA E CULTURA PRESSO LE UNIVERSITA’ CECHE
Facoltà di Filosofia dell’Università “Carlo” di PRAGA
Letní škola slovanských studií UK FF
nám.Jana Palacha 2, 11638 Praha 1
http://ubs.ff.cuni.cz
Facoltà di Filosofia dell’Università “Masaryk” di BRNO
Kabinet ceštiny pro cizince, Filozofická fakulta MU
A. Nováka 1, 66088 Brno
http://www.phil.muni.cz/kabcest/
Facoltà di Filosofia dell’Università “Palacký” di OLOMOUC
Letní škola slovanských studií, Filozofická fakulta Palackého univerzity v Olomouci
Krížovského 10, 77180 Olomouc
http//lsss.upol.cz
Facoltà di Pedagogia dell’Università di ČESKÉ BUDĚJOVICE
Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích
Pedagogická fakulta (Katedra bohemistiky)
Letní škola slovanských studií
Jeronýmova 10, 371 15 Ceské Budejovice
http://www.ff.jcu.cz/education/lsss/
Scuola estiva di Lingue di PLZEŇ
Západočeská Univerzita v Plzni
http://www.isls.cz
UJOP – Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy v Praze
Istituto per la preparazione linguistica e specialistica
dell’Università „Carlo“ di Praga
http://ujop.cuni.cz/page/cz/info/nabidka_kurzu.html
UJOP – Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy v Praze
Istituto per la preparazione linguistica e specialistica
dell’Università „Carlo“ di Praga – sede distaccata di Poděbrady
http://ujop.cuni.cz/page/cz/strediska/podebrady/kurz38.html
13
LABORATORIO PER L’INSEGNAMENTO A DISTANZA:
Univerzita Karlova v Praze
UJOP – Ústav jazykové a odborné přípravy Univerzity Karlovy v Praze
Istituto per la preparazione linguistica e specialistica
Laboratoř distančního vzdělávání
corsi e-learning: accessibili attraverso internet con assistenza di un tutor
corsi blended learning: combinazione di corsi e-laerning e corsi con frequenza
CORSI DI LINGUA CECA:
Corso introduttivo
• introduzione audiovisuale
• corso anche tramite lingue: inglese, francese, russo, spagnolo
Corso di livello A1 sulla base del SERR
• corso di lingua ceca per principianti
www.ujop.cuni.cz/page/en/strediska/podebrady_ldv/kurzy.html
contatto: [email protected]
SCUOLE PRIVATE
AKCENT – INTERNATIONAL HOUSE PRAGUE
http://www.akcent.cz/cz/p/84/cestina-pro-cizince.html
JAZYKOVÁ AGENTURA NOISIS
Belehradska 79
120 00 Praha 2
IC: 7132312
www.noisis.cz
JAZYKOVÁ ŠKOLA AJODA
Praha
www.ajoda.eu
SOGGIORNI DI STUDIO IN REPUBBLICA CECA CON BORSE MINISTERIALI
Gli studenti hanno la possibilità di ottenere borse di studio per periodi brevi (estivi) o lunghi (invernali) presso
università ceche, previste da accordi ministeriali tra l’Italia e la Repubblica Ceca. Il termine per la presentazione
delle domande scade solitamente alla fine di dicembre; si consiglia di informarsi presso il Ministero degli Affari
Esteri ⇒ www.esteri.it
HTTP://WWW.ESTERI.IT/MAE/IT/MINISTERO/SERVIZI/ITALIANI/OPPORTUNITA/DI_STUDIO/
INFORMAZIONI SUGLI STUDI IN REPUBBLICA CECA ⇒ http://www.studyin.cz/
14
BIBLIOGRAFIA
Manuali di lingua. Esercizi di grammatica. Tabelle delle declinazioni.
ADAMOVIČOVÁ A., IVANOVOVÁ D., Basic Czech I, Praha, Karlinum, 2006.
ADAMOVIČOVÁ A., IVANOVOVÁ D., HRDLIČKA M., Basic Czech II, Praha, Karlinum, 2008.
ANDRÁŠOVÁ, H.,.PODEPŘELOVÁ, A. a kol., Na cestě za češtinou, Praha, Klett., 2008, (+ CD)
BEDNÁŘOVÁ I., PINTAROVÁ M., Communicative Czech. Intermediate Czech, Brno, 2004
(audiocassetta).
BISCHOFOVÁ J., HASIL J., HRDLIČKA M., KRAMÁŘOVÁ J., Čeština
pro středně a více
pokročilé.Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum, Praha 1999.
BISCHOFOVÁ J., Pracovní sešit k učebnici Čeština pro středně a více pokročilé, Praha, Carolinum, 2008.
BRČÁKOVÁ D., BERGLOVÁ E., Tschechisch im Alltag, Leda, 2004.
CASADEI, L., Mluvíte česky? Materiali e ipotesi per un laboratorio linguistico di ceco. Corso per principianti
(dieci audiocassette), Roma, Il Bagatto libri, 1985.
CASADEI, L., Mluvíte česky? II. Materiali e ipotesi per un laboratorio linguistico di ceco. Livello medio (dieci
audiocassette), Roma, Il Bagatto, 1987.
CASADEI, L., L’aspetto verbale in ceco. Esercizi con chiave. In appendice un’antologia di studi, Roma, Il
Bagatto Libri, 1987.
CASADEI, L. Grammatica pratica di lingua ceca, Roma, Il Bagatto libri, Roma, 2004.
CONFORTIOVÁ,H., TURZÍKOVÁ, M,. Čeština pro pokročilé, Praha, Karolinum,1993.
CONFORTIOVÁ, H. – KREJČOVÁ, M., Mluvíme česky, Praha, Karolinum, 1996.
CONFORTIOVÁ, H., Česká deklinace a konjugace pro cizince (Tabulky a příklady), Praha, UJOP, 1998.
CONFORTIOVÁ H., CVEJNOVÁ J., ČADSKÁ M., Učebnice češtiny pro výuku v zahraničí. I. díl, Praha, UK,
2002.
CONFORTIOVÁ H., CVEJNOVÁ J., ČADSKÁ M., Učebnice češtiny pro výuku v zahraničí. II. díl, Praha, UK,
2002.
CONFORTIOVÁ H., CVEJNOVÁ J., ČADSKÁ M., Učebnice češtiny pro výuku v zahraničí. III. díl, Praha,
UK, 2003.
CONFORTIOVÁ H., CVEJNOVÁ J., RAJNOCHOVÁ N., a kol., Čeština pro rusky mluvící, Leda, 2009.
CVEJNOVÁ J., Čeština pro cizince. Pracovní sešit k základnímu kurzu, Praha, 1988.
CVEJNOVÁ, J., Česky, prosím, Praha, Karolinum, 2008 (učebnice, pracovní sešit +2CD). Livello A1
CVEJNOVÁ, J., Učíme se česky, Praha, Karolinum, 2008.
ČADSKÁ, M., BIDLAS, V., CONFORTIOVÁ, H.,TURZÍKOVÁ, M., Čeština jako cizí jazyk, Úroveň A2 podle
SERR, Praha 2005.
ČECHOVÁ, E., TRABELSIOVÁ H., PUTZ H., Volete parlare ceco? Chcete mluvit česky? Corso di ceco per
principianti, Liberec, 1994.
ČECHOVÁ E., TRABELSIOVÁ H., PUTZ H., Chcete ještě lépe mluvit česky? 2. díl, Liberec, 1996.
ČERMÁK F., HOLUB J., HRONEK J., ŠÁRA M., SHORT D., Czech. A multi-level course for advanced
learners, Volume I, Part 1: The Course, Part 2: Exercices, Brno, Universitas Masarykiana Brunensis,1993.
ČERMÁK, F., HOLUB, J., HRONEK J., ŠÁRA M., SHORT D., Czech. A multi-level course for advanced
learners, Volume II, Part 3: Reader, Part 4: Basic Czech-English Dictionary, Reference Tables, Brno,
Universitas Masarykiana Brunensis, 1993.
DOBIÁŠ D., MORKES P., Mluvme česky - Let's speak Czech. Konverzace Čítanka Gramatika (I-III, + CD)
Fragment, 2010
FROULÍKOVÁ L., Zahrada českého jazyka. Czech for foreigners, Praha, Academia, 2002.
FROULÍKOVÁ L., Adam a Eva v Českém ráji: učebnice češtiny pro cizince, Praha. Academia, 2008.
HÁDKOVÁ M., Czech in 30 days. Česky za 30 dní, INFOA, 2006 (+2 CD).
HÁDKOVÁ M., Čeština pro cizince a azylanty A1 a A2. Praha, MENT, 2005 (textbook and methodology).
HÁDKOVÁ M. et al., Čeština jako cizí jazyk, Úroveň A1 podle SERR, Praha 2005.
15
HÁDKOVÁ M., Essential Grammar Czech, INFOA, 2006.
HÁDKOVÁ M., The Course of Czech Grammar, INFOA, 2006.
HANSCH –ŠABRŠULOVÁ L., Parler tchèque - c'est possible!, PRAHA, 2007.
HASIL J. a kol., Brána jazyka českého otevřená I-II, Praha, Karolinum, 2007.
HEIM M., Contemporary Czech, Slavica Publishers, Inc., Columbus, Ohio, 1982.
HIRSCHMANN I., Lehrbuch der tschechischen Sprache, Hamburg, 2003.
HOLÁ, L., Czech Express 1., Praha, Akropolis, 2007 (+CD). Livello A1
HOLÁ, L., Czech Express 2., Praha, Akropolis, 2007 (+CD). Livello A1
HOLÁ, L., Česká gramatika v kostce - Czech Grammar in a Nutshell, Akropolis, 2006.
HOLÁ, L., New Czech Step by Step , Praha, Akropolis, 2008, (textbook, workbook +CD).
HOLÁ, L., BOŘILOVÁ, P., Česky krok za krokem 2 (Czech Step by Step 2 / Tschechisch Schritt fur Schritt 2 /
Чешский шаг за шагом 2), Praha, Fragment, 2009 (+2 audio CD). Livello B1
HOLUB J., LUTTEREROVÁ J., Checo para principiantes, Praha 1983.
HOLUB J., CONFORTIOVÁ H., Čeština pro mírně pokročilé, Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1996.
HOLUB J.a kolektiv, Čeština jako cizí jazyk, Úroveň B 2 podle SERR, Praha, 2005.
HRONOVÁ, K., TURZÍKOVÁ M., Čeština pro cizince, Praha, SPN, 1993.
HRONOVÁ, K., The first 50 steps. Czech for every day, Praha,, UK ÚJOP, 1994.
KONOPKOVÁ L., Krejčová M., Čeština ve škole i doma. Cvičebnice pro střední školy, Praha, Nakladatelství
Fortuna, 1998.
KOPECKÁ Z., Český jazyk. Učebnice pro začátečníky. 1. část, Praha, Nakladatelství Creativewave, 2006.
KOTKOVÁ R., Textová cvičení z českého jazyka - substantiva, adjektiva, zájmena, Praha, 2006.
MELICHAR J., STYBLÍK V., Český jazyk, Praha, Fortuna, 1999.
NÝVLTOVÁ, D., PINKOVÁ, J., Česky v Česku pro studenty se znalostí ruštiny I, II (textbook, teacher's
manual, grammar tables, glossary, level A1+), Praha, ÚJOP UK, Akropolis, 2008.
OSTMEYEROVÁ Z., OSTMEYER J., BYTEL A., Grundkurs Tschechisch, Praha 1992.
PAROLKOVÁ, O., NOVÁKOVÁ, J., Hallo, Czech for foreigners, Praha, 1993 (audiocassetta).
PAROLKOVÁ O., Česká slovesa, Czech Verbs in Practice, Praha, 1997.
PAROLKOVÁ O., Czech for foreigners II. Advanced level, Praha, Bohemika, 1998.
REŠKOVÁ I., PINTAROVÁ M., Communicative Czech - Elementary Czech, Brno,2006 (CD).
REŠKOVÁ I., Communicative Czech. Elementary Czech. Workbook, Praha, Nakladatelství Karolinum, 1998.
REŠKOVÁ I., Communicative Czech. Intermediate Czech. Workbook, Praha, Nakladatelství Univerzity
Karlovy, 2005.
ROUBALOVÁ E., Učíme se česky, Ústav jazykové a odborné přípravy, Praha, 1995 (audiocassetta).
ROUBALOVÁ, E., Učíme se česky. Pracovní sešit I, II. , Praha, UK, 2004.
ROUBALOVÁ, E., Učíme se česky. Soubor testovacích cvičení. Praha, UK, 2007.
RUTOVÁ J., Český jazyk pro pokročilé, Krakov, 1999.
SLABOCHOVÁ D., Langue tchèque, Cours élémentaire I, II, PUB Bruxelles, 2005, 2006.
SOJÁK S., Mapa české gramatiky. Zpracováno dle nových pravidel, INFOA, 2002.
SOJÁK, S., GUILDS, Ch., Map of Czech Grammar, Dubicko, INFOA, 1995.
SOVOVÁ J., CASADEI L., Textová cvičebnice pro zahraniční bohemisty (gramatika, konverzace, překlad),
Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2005 (CD).
SPILAR, O., Le tchèque sans peine,, Paris, Assimil, 1994.
STEHLÍK J., STEHLÍK R., La lingua ceca, Milano, Vita e pensiero, 1994.
ŠÁRA M., A basic course of Czech syntactic structures I-II, Praha, SPN, 1974.
ŠÁRA M., ŠÁROVÁ J., BYTEL A., Čeština pro cizince, Czech for English Speaking Students, Praha, 1969.
ŠIMKOVÁ, M., Ještě čeština pro cizince, Praha, Karolinum, 2000.
ŠTINDL, O., Easy Czech Elementary, Praha, Akronym, 2008 (+CD).
ŠTINDLOVÁ, B. et al., Česky v Česku I, II (textbook and teacher's manual), Praha, Akropolis, 2008.
ŠVAMBERK Z., Cvičebnice češtiny pro zahraniční studenty - nebohemisty 1. část, Praha, 1996.
ŠVAMBERK Z., Cvičebnice češtiny pro zahraniční studenty - nebohemisty 2. část, Praha, 1996
TAHAL K., A Grammar of Czech as a foreign language, Factum CZ, 2010.
TOWNSEND, Ch.E., Czech Through Russian, Slavica Publishers, Inc., Columbus, Ohio, 1981.
TRNKOVÁ A., Cvičení z české mluvnice pro cizince, Praha, ISV Nakladatelství, 1998.
TURZÍKOVÁ M., Čeština pro cizince. Nástavbový kurz. Cvičebnice - část I, Praha, Karolinum, 2008.
VÁCHALOVÁ, S., Survival Czech. Book 1, Praha, Leda, 2003 (quattro audiocassette).
VÁCHALOVÁ, S., Survival Czech. Book 2, Praha, Leda 2003.
16
VINOPALOVÁ, H., Úvod do české mluvnice pro zahraniční studenty, Praha,1993.
VINOPALOVÁ H., Základní mluvnice češtiny pro zahraniční studenty, Praha, Karolinum, 2003.
VINOPALOVÁ, H, Gramaticko-lexikální cvičení na pohotovou reakci a k upevňování gramatických pravidel,
UK ÚJOP, Praha 2002.
WILDOVÁ, A., Grammatica ceca, Roma, Bulzoni, 1974.
Ceco comune o colloquiale.
ADAMOVIČOVÁ A., ČERMÁK, F., PEŠIČKA,J., Čítanka mluvené češtiny, Praha, Karolinum, 2009.
HRONEK, J., Obecná čeština, Praha, Univerzita Karlova, 1972.
SGALL P., HRONEK J., Čeština bez příkras, Praha, H&H, 1992.
TOWNSEND, Ch. E., A description of spoken Prague Czech, Slavica Publishers, Inc., Columbus, Ohio, 1990.
Comprensione orale e scritta.
ADAMOVIČOVÁ A., ČERMÁK, F., PEŠIČKA, J., Čítanka mluvené češtiny, Praha, Karolinum, 2009.
CASADEI, L., Rozumíte česky? Lezioni di comprensione del ceco quotidiano per studenti di livello avanzato,
Roma, Università “La Sapienza” di Roma, Il Bagatto, 1984 (due audiocassette).
CASADEI, L., Mluvíte česky? Materiali e ipotesi per un laboratorio linguistico di ceco. Corso per principianti,
Roma, Il Bagatto libri, 1985.
CASADEI, L., Mluvíte česky? II. Materiali e ipotesi per un laboratorio linguistico di ceco. Livello medio,
Roma, Il Bagatto, 1987.
DOBIÁŠ D., MORKES P., Mluvme česky - Let's speak Czech. Konverzace Čítanka Gramatika (I-III + CD),
Fragment, 2010
HEIM, M., MEYERSTEIN Z., WORTH D., Readings in Czech, Slavica Publishers Inc., Columbus, Ohio, 1985.
SOVOVÁ J., CASADEI L., Textová cvičebnice pro zahraniční bohemisty (gramatika, konverzace, překlad),
Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2005 (CD).
ŠUSTALOVÁ V., TRNKOVÁ A., HRONEK, J., Textová cvičebnice českého jazyka pro zahraniční studenty,
Praha, Univerzita Karlova, 1986.
TRNKOVÁ A., Textová cvičebnice českého jazyka, Díl II., Praha, ISV nakladatelství, 1994.
Conversazione e produzione orale.
ADAMOVIČOVÁ A., Nebojte se češtiny. Konverzace pro středně pokročilé, Praha, Karolinum, 2005 (con
audiocassetta).
DENČÍKOVÁ DE BLASIO, D., Nuovo parlo ceco. Milano, Avallardi, 2008.
DOBIÁŠ D., MORKES P., Mluvme česky - Let's speak Czech. Konverzace Čítanka Gramatika (I-III + CD),
Fragment, 2010
KREJČOVÁ M., Český jazyk, Konverzační cvičení, Praha, 1991.
LUTTEREROVÁ J., Česká slovní zásoba a konverzační cvičení, Praha, ISV, 1994.
NEKOVÁŘOVÁ A., Čeština pro život / Czech for Life / Tschechisch fürs Leben, Praha 2006
(due CD).
VONKOVÁ, M., Cizinci v Praze aneb Putování cizinců za češtinou a mladých lidí za láskou, Praha, Karolinum,
2007.
17
Corsi interattivi.
FROULÍKOVÁ L., HRDLIČKA M., DVD-ROM, République Tchèque, découverte langue &culture, FFUK,
Université Nancy 2, 2008
http://www.aplec.eu/
Cultura, scienza, civiltà.
CVEJNOVÁ J., Co chcete vědět o České republice. Učebnice reálií, Praha, Karolinum 2003.
HASILOVÁ H., HASIL J., Třetí výběr českých a moravských písní, Praha, Karolinum, 1999.
HASILOVÁ H., HASIL J., Z tradic české kultury. Český jazyk a kultura v písňové tvorbě, Praha, Karolinum,
2004.
HUDCOVÁ, A., Přehled dějin české literatury pro zahraniční studenty,Praha, Karolinum,1995.
KLAPKA V., ČEJKA J., Dějiny umění pro zahraniční studenty, Praha, 1988.
KŘIVÁNEK, D., Geografie pro ekonomické třídy zahraničních studentů, Praha, Karolinum, 2006.
KUKLÍK J., HASIL J., Výběr textů k dějinám českého myšlení, Praha, Karolinum, 2000.
MAREŠOVÁ, H., PÍŠOVÁ D., Dějiny novověku pro zahraniční studenty, Praha, Karolinum, 2004.
MAREŠOVÁ, H., Texty pro zahraniční studenty k výuce reálií, Praha, Karolinum, 2000.
OSTMEYEROVÁ, Z., Dějiny středověku pro zahraniční studenty, Praha, Karolinum, 2008.
ŠIGUTOVÁ, D., Dějiny pravěku a starověku, Praha, Karolinum, 1994.
VONKOVÁ, M. Fejetony, eseje, komentáře k životnímu stylu v České republice 90.let (Textová příručka pro
velmi pokročilé), Praha, Karolinum, 2003.
VONKOVÁ, M., Kdo se směje, rozumí. Praha, Karolinum, 2000.
Fonetica e ortografia
KAMIŠ K., Procvičujeme pravopis podle pravidel ve škole i doma, Praha, Nakladatelství Fortuna, 1994.
PALKOVÁ, Z., Cvičení české výslovnosti pro cizince, Praha, SPN, 1980.
Pravidla českého pravopisu. Studentské Vydání, Praha, Academia, 2005.
Pravidla českého pravopisu pro školu, úřad, veřejnost, Fin publishing, 2008.
VAVŘINOVÁ H., Učíme se od mistrů jazyka. 100 diktátů z pera českých a světových autorů, Brno, Didaktis
2000.
Letture semplificate
HOLÁ L., Jan Neruda, Povídky malostranské, ASA, s.r.o., 2008.
KOTKOVÁ R., Karel ČAPEK, Povídky z jedné a Povídky z druhé kapsy, ASA, s.r.o., 2009.
Linguaggi specialistici.
BYTEL A., Čeština pro chemiky a geology, Pokročilý kurs, Praha 1969.
ČADSKÁ, M.,VAŘEKOVÁ, S., Úvod do ekonomie, Praha, Karolinum, 1998.
ČECHOVÁ, E., REMEDIOSOVÁ, H., Čeština pro ekonomy, nástavbový kurz češtiny pro cizince, Praha 1999.
HOŘKÁ M., Čeština pro zahraniční studenty lékařské fakulty I., Praha, Karolinum, 2009.
HOŘKÁ M., Čeština pro zahraniční studenty lékařské fakulty II., Praha, Karolinum, 2000.
KASKA, L., STACHOVÁ, E., BYTEL, A., Čeština pro zemědělce, pokročilý kurs, Praha, 1970.
Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2005 (CD).
18
KOZLÍKOVÁ D, TĚŠÍNSKÁ V., Čeština pro zahraniční studenty lékařské fakulty, Praha, Karolinum, 2006.
PRESSL, Z., Mechanika pro zahraniční studenty, Praha, Karolinum, 2001.
RUBEŠ, Z., Optika a atomová fyzika pro zahraniční studenty, Praha, Karolinum, 2002.
SEDLÁČKOVÁ, B., Čeština pro cizince. Příprava ke studiu medicíny, Karolinum, 2001.
SEDLÁČKOVÁ, B., Doplňkové texty k učebnici Čeština pro cizince. Příprava ke studiu medicíny, Praha,
Karolinum, 2005.
SEDLÁČKOVÁ, B.,
SOVOVÁ J., CASADEI L., Textová cvičebnice pro zahraniční bohemisty (gramatika, konverzace, překlad),
Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2005.
VESECKÁ, J., Elektřina a magnetismus, Praha, Karolinum, 2002.
VESECKÁ, J., Kmitání, vlnění a akustika, Praha, Karolinum, 2005.
Preparazione alla certificazione nell’ambito del quadro comune europeo di riferimento.
ČADSKÁ M., VLASÁKOVÁ K., Certifikovaná zkouška z češtiny pro cizince – úroveň B2 (cvičná sada),
Univerzita Karlova, Praha, Karolinum, 2009 (due CD)
Dizionari e glossari
CASADEI, L., WILDOVÁ A., Le piccole parole. Glossario di connettivi ceco-italiano, Roma, La Fenice
edizioni, 1994.
CONFORTIOVÁ, H., Nejfrekventovanější slovesa a slovesné skupiny v textech technického zaměření, Praha
1971.
CONFORTIOVÁ, H., Seznam nejfrekventovanějších českých sloves.(S označním vidu, frekvence, rekce a
s příklady), Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1991.
ČERMÁK F., a kol., Slovník české frazeologie a idiomatiky, Leda, 2009.
ČUNDERLÍKOVÁ, M., Sedmijazyčný matematický slovník,, Praha 1990.
DAVIES, B., HEJDUKOVÁ J., 401 Czech verbs, Havlíčkův Brod, 2006.
Dizionario ceco, Finder, Olomouc, 2001.
Dizionario italiano ceco – ceco italiano, Le Lettere, 2007.
DUBSKÝ J., REJZEK V., Španělsko-český a česko-španělský slovník, Leda, 2008.
FRONEK J., Velký anglicko-český slovník, Leda, 2006.
FRONEK J., Velký česko-anglický (a anglicko-český) slovník - elektronická verze pro PC, Leda, 1998.
FRONEK J., Velký česko-anglický slovník, Leda, 2000.
HOLUB, J, LYER, S., Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a
cizím. Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1978.
HODEK B., a kol., Anglicko-český a česko-anglický studentský slovník, Leda, 2005.
HUGO J., a kol., Slovník nespisovné češtiny. Argot, slangy a obecná mluva od nejstarších dob po současnost,
Praha, Maxdorf, 2006.
JANEŠOVÁ J., POLVERARI A., Italsko český a česko-italský slovník, Praha, Leda, 2006.
KLIMEŠ L., Slovník cizích slov, Praha, Státní pedagogické nakladatelství, 1981.
KRAUS J., a kol., Nový akademický slovník cizích slov (studentské vydání), Praha, Academia, 2005
MACHOVÁ TURCATO, M. - Denčíková De Blasio, D., Dizionario italiano-ceco, ceco-italiano, Milano,
Antonio Vallardi Editore, 2000.
MARTINCOVÁ O., a kol Nová slova v češtině. Slovník neologizmů, Praha, Academia, 1998.
MARTINCOVÁ O., a kol., Nová slova v češtině. Slovník neologizmů 2, Praha, Academia, 2004.
NOVÁKOVÁ, M., Česko-italský právnický slovník, Praha, Linde, 2001.
OLIVA K., a kol., Polsko-český slovník (I+II), Academia, 1995.
PALA K., VŠIANSKÝ J., Slovník Českých synonym, Nakladatelství Lidové noviny, 2000.
PETRÁČKOVÁ V., KRAUS J., a kol., Velký slovník cizích slov - elektronická verze pro PC, Leda, 2005.
POSPÍŠILOVÁ V., FERRAROVÁ E., Italsko-český a česko-italský hospodářský slovník. Dizionario economico
italiano-ceco e ceco-italiano, Plzeň, Fraus, 2003.
19
Pravidla českého pravopisu. Školní vydání, Ústav pro jazyk český AV ČR, Praha, Pansofia, 1993.
RADVANOVSKÝ, A., Dizionario tecnico italiano - ceco e ceco-italiano, Praha, Agem, (anche Milano, Metz
italiana), 1994.
REJZEK, J., Český etymologický slovník, Leda, 2004.
ROSENDORFSKÝ, J., Česko-italský slovník, Praha, SPN, 1997.
ROSENDORFSKÝ, J., Česko-italský slovník - elektronická verze pro PC, Leda, 2009 (in programma).
ROSENDORFSKÝ, J., Italsko-český slovník, Praha, Leda, 2000.
ROSENDORFSKÝ, J., Italsko-český slovník - elektronická verze pro PC, Leda, 2009 (in programma).
SÁDLÍKOVÁ M., a kol., Velký česko-ruský slovník, Leda, 2006.
SIATKOVSKIJ J., BASAJ M., Česko - polský slovník, Warszawa, 2002.
SIEBENSCHEIN H., a kol., Velký německo-český slovník, Leda, 2002.
SIEBENSCHEIN H., a kol., Velký česko-německý slovník, Leda, 2006.
Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost, Praha, Academia, 2007.
Slovník spisovné češtiny - elektronická verze pro PC, Leda, 2005.
Slovník spisovného jazyka českého, Praha, Academia, 1960 -1971.
SVOZILOVÁ N., PROUZOVÁ H., JIRSOVÁ A., Slovesa pro praxi. Valenční slovník nejčastějších českých
sloves, Praha, Academia, 1997.
SVOZILOVÁ N., PROUZOVÁ H., JIRSOVÁ A., Slovník slovesných, substantivních a adjektivních spojení,
Praha, Academia, 2005
TICHÁ Z., SKOPEC L., Tři slangové slovníky, Praha, Karolinum, 2001.
TOMAŠČÍNOVÁ J., DAMOHORSKÝ M., Italsko-český právnický slovník, Praha, Leda, 1999.
VENCOVSKÁ M., a kol., Rusko-český slovník, Leda, 2002.
VLASÁK V., Francouzsko-český a česko-francouzský slovník, Leda, 2002.
VLASÁK V., Francouzsko-český ozvučený slovník - elektronická verze pro PC, Leda, 2003.
VLASÁK V., LYER S., Velký francouzsko-český (a česko-francouzský) slovník - elektronická verze pro PC,
Leda, 2008.
ZAHRADNÍK J., Sedmijazyčný biologický slovník, Praha, 1982.
20
MODELLI DELLE PROVE SCRITTE DI LINGUA CECA
Test di grammatica e lessico – I anno
Esercizio n.1
Mettete i verbi al passato senza cambiare l’aspetto verbale.
Esempio: (nakupovat): Můj kamarád (…) v supermarketu = Můj kamarád nakupoval v supermarketu.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
(být) Můj tatínek (…) v práci.
(pracovat) Moje kolegyně (…) na univerzitě.
(číst) Můj přítel (…) knihu.
(jíst) Já a moje sestra (…) zeleninu.
(pít) Můj dědeček (…) jenom vodu.
(psát) My (…) text z české gramatiky.
(spát) Vy (…) celý den.
(jít) Jiří a Mirek (…) do školy.
(jet) Eva (…) do Prahy.
(dívat se) Petr (…) na televizi.
Esercizio n.2
Mettete le frasi al nominativo plurale.
Esempio: To je mladý učitel = To jsou mladí učitelé
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
To je velké okno.
To je nový obchod.
To je zajímavá lekce.
To je rychlý autobus.
To je moderní vlak.
To je dobrý kamarád.
To je dlouhá ulice.
To je dlouhý dopis.
To je hezká dívka.
To je starý ručník.
Esercizio n.3
Mettete all’accusativo singolare o plurale:
Esempio: V supermarketu kupuju (1 máslo) = jedno máslo
(3 salát) = tři saláty
V supermaketu kupuju:
3 bílý jogurt, 2 české pivo, 3 minerální voda, 1 francouzský sýr, 1 mléčná čokoláda, 1 italské víno, 1dobrý
chléb, 1 hrubá mouka, 3 pomeranč, 4 banán.
Esercizio n. 4
Rispondete alle domande (inserite le preposizioni v/ve o na con il locativo):
Esempio: Kde je váza? (stůl) Váza je na stole
1. Kde je televize? (pokoj).
21
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Kde je profesor? (univerzita).
Kde obědváš? (restaurace).
Kde bydlíš? (Praha).
Kde ses narodil? (Itálie).
Kde jsi? (hotel).
Kde se učíš? (škola).
Kde je sako? (skříň).
Kde jsi studoval? (Česká republika).
Kde je tvoje auto? (náměstí).
Esercizio n.5
Mettete al futuro perfettivo.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Píšu domácí úkol a odpoledne (…) dopis domů.
Teď čtu noviny, potom si (...) ten časopis.
Piju kávu. Až ji (...) , dám si minerálku.
Za chvíli budeme jíst. Až (…), půjdeme do divadla.
Teď se učím nová slova a potom (… ) novou gramatiku.
Kamarádka píše dopis. Až ho (…), půjdeme do kina.
Jana příchází. Až (…), dáme si kávu.
Teď se díváme na tabuli. Potom (…) na mapu.
Dnes lekce začíná v 9.00 hodin. Zítra (…) v 8.30.
Každý den dostávám mail od kamarádů. Zítra (…) také balík.
Esercizio n.6
Mettete al genitivo singolare le parole fra parentesi. Esempio: Jdu do (kino) = Jdu do kina
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Rád chodím do (divadlo).
Nikdy nejezdím autem do (práce).
Kdy jede vlak do (Praha)?
Chodíte často na oběd do (restaurace)?
V pátek jezdím vždycky do (škola).
Půjdeš zítra do (banka)?
Často chodíme do (kino).
Kdy přijede autobus do (Řím)?
Musím jít do (město).
Zítra pojedu do (Brno).
Esercizio n.7
Mettete le frasi al femminile.
Esempio: Ten lékař je velmi dobrý = Ta lékařka je velmi dobrá.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Pan Novák je sympatický muž.
Jeho starší syn je učitel.
Můj bratr je asistent.
Ten italský student je svobodný.
Můj český kamarád je ženatý.
Ten prodavač je ještě mladý.
Pan Horák je dobrý advokát.
Náš profesor je cizinec.
22
9. Můj dědeček už nepracuje.
10. Ten Angličan je moc sympatický.
Esercizio n. 8
Inserite le parole mancanti negli spazi vuoti:
Můj den.
Bydlím…..Římě. Vstávám v sedm .…..Myju se a potom …..snídani. Obyčejně …..kávu a….chleba s medem.
Oblékám …..a ……na fakultu. Univerzita…..daleko, musím ….metrem a autobusem. Dopoledne se……česky.
Studujeme ….gramatiku. Máme …. lektorku.
Esercizio n.9
Odpovězte na otázky:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Jak se jmenuješ?
Odkud jsi?
Kde bydlíš?
Co studuješ?
Čím jezdíš na fakultu?
Co budeš dělat v létě?
Co jsi dělal v sobotu a v neděli?
Kolik je hodin?
Jaké je počasí?
Kolikátého je dnes?
Esercizio n.10
Napište krátký text o sobě a o své rodině.
Traduzione – I anno
Pan přednosta vychází ze stanice, hvízdá, a holubi vylétají z holubníku, obletují jej jako pomník nebo kašnu,
přednosta jim (1) sype zrní, nastavuje jim dlaně a holubi mu zobají z ruky, pak posedávají (2) na něm (3),
přednosta jim nastavuje tváře.
Přednosta: Koťátka moje! Děťátka moje, panenky moje!
A jde a holubi jako roj pochodují s ním, přednosta podává ruku Milošovi, který salutuje.
Přednosta: Vítám tě, Miloši, pohov. Tvůj tatínek byl nejlepší (4) strojvedoucí našeho ředitelství. Za
jízdy vyhodil topiče z vlaku…
(Bohumil Hrabal, Jiří Menzel, literární scénář filmu OSTŘE SLEDOVANÉ VLAKY)
NOTE:
(1)
(2)
(3)
(4)
dat.pl. di on
posedávat = na chvíli sedět
loc. sg. di on
superlativo di dobrý
23
Test di grammatica e lessico – II anno
Esercizio n.1
Inserite i verbi tra parentesi nella forma necessaria (chodit – jet – jezdit – jít)
Esempio: V kolik hodin (….) vlak? = V kolik hodin jede vlak?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Vlak už (…).
Ráda (…) po městě.
Petr zase (…) pozdě.
Aleno, vidíš, tam (…) moje kamarádka.
Za měsíc (…) na festival do Benátek.
Každý pátek (…) do hospody.
Kam (…) zítra?
Když jsem byl malý, (…) do kurzu francouzštiny.
V létě (…) každý víkend na výlety.
Kdy (…) na návštěvu tvoji přátelé?
Esercizio n.2
Completate i verbi con při o od:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Včera jsem (…)šel pozdě do školy.
(…)nesl jsem špinavé kalhoty do čistírny.
Letadlo (…)letí z Prahy ve dvě hodiny.
Pavel někam (…)šel a vrátí se až večer.
Zítra (…)vezou do obchodu nové zboží.
Dnes je delegace v Praze a zítra (…)jede do Plzně.
(…)letěl váš host do Prahy letadlem nebo (…)jel vlakem?
Kdo (…)veze ty kufry z hotelu na nádraží?
Kdy sem zase (…)jedete?
(…)nesli jsme něco pro vás.
Esercizio n.3
Inserite le preposizioni do, v, z, na, k, u, od:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Počkám na tebe (…) kina.
Jsem nemocný a proto musím jít (…) doktorovi.
Kdy ses vrátil (…) svého kamaráda?
Jeden pán stojí (…) chodbě a kouří.
Můj spolubydlící je taky (…) Itálie.
Lékař má (…) ordinaci dva pacienty.
(…) hotelu stojí několik aut.
Včera jsem viděl (…) kině jeden český film.
Teď jdu (…) poštu a (…) pošty potom půjdu (…) papírnictví.
Kdy (…) nám zase přijdete?
24
Esercizio n.4
Mettete le parole fra parentesi nei casi appropriati
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
V (Praha) postavili mnoho (nové domy).
Do (čaj) si dal několik (kostky cukru).
V (domácí cvičení) měl hodně (pravopisné chyby).
Seděl na (druhý břeh) a díval se na (rybáři).
Od (ta doba) uplynulo několik (týden).
V (obchod) měli velký výběr (vánoční pohlednice).
Na (přátelé) počkáme na (fakulta).
Před (stanice) jsem se zeptal (průvodčí).
(Můj syn) jsem potkal před (dům).
V (některý článek) autor píše o (ta otázka).
Esercizio n. 5
Mettete al dativo o al locativo:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Koupím dárek (ten kamarádi).
Dám to (kluci).
Řeknu to (ta kolegyně).
Dám to (ti mladí chlapci).
Řeknu to (ty italské dívky).
Vyprávěli o (Národní divadlo).
Mluvil jsem o (naši profesoři).
Přemýšlím o (další výlety).
Vyprávěl o (ty krásné zahrady).
Mluvili o (české univerzitní knihovny).
Esercizio n. 6
Inserite il pronome relativo který.
Esempio: To je město, o (…) jsem ti vyprávěl = To je město, o kterém jsem ti vyprávěl.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
To je město, do (…) často jezdím.
To je město, (…) se mi líbí.
Znám ženu, (…) je velmi krásná.
Znám ženu, (…) mám rád.
Seznámil jsem se s člověkem, (…) mi vždycky pomůže.
To jsou ti cizinci, blízko (…) bydlíme.
To jsou ti cizinci, ke (…) půjdeme zítra.
To jsou ti studenti, (…) ještě neznáte.
To jsou knihy, (…) jsem si koupil.
To jsou knihy, (…) ještě nerozumím.
Esercizio n. 7
Mettete le frasi al singolare
1. Sešity a tužky jsme zapomněli doma.
2. V knihách chyběly stránky.
3. Bratrům a sestrám nic neříkejte.
25
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Kluci lezli po stromech.
Na chodnících i na dvorech byly davy lidí.
V úkolech máme chyby.
Na stěnách visely obrazy.
Chlapci jedli jablka.
Na křižovatkách jsme se ptali strážníků.
Sedli si na židle u stěn.
Esercizio n. 8
Costruite le frasi secondo l’esempio seguente:
Být nemocný – ležet v posteli = Kdybych byl nemocný, ležel bych v posteli.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
mít čas (vy) – číst knihy a učit se jazyky.
být hezky – jít plavat do jezera (my).
mít lístky (oni) – jít na koncert.
mít auto (Jana) – jet do Španělska.
učit se česky (Jiřina) – rozumět Petrovi.
odjet domů (vy) – už se nevrátit.
umět vařit (Mario) – pozvat tě na večeři.
podívat se na tu knihu (ty) – vědet, co kupuješ.
koupit si dva svetry (ty) – mít slevu.
zkusit si ty boty (ty) – nemuset je teď vracet.
Esercizio n.9
Napište e-mail kamarádovi do Prahy a pozvěte ho na společné prázdniny u moře.
Esercizio n.10
Popište město, ve kterém bydlíte.
Traduzione – II anno
Kamenná panna
V domě na Orlí ulici číslo 16 už více než jedno století přitahuje zájem Brňanů zvláštní socha. Až do dnešních
dní zdejší obyvatele vzrušuje příběh krásné dívky Johanky, do které se zamiloval syn z urozené rodiny. Protože
dívka byla chudá a nikdo nevěděl, odkud do Brna přišla, neměla to ve službě lehké. Čím víc ji mladý pán
miloval, tím hůř se děvčeti vedlo. Všichni se postavili proti ní. A jak to v takových případech bývá, zloba
a závist jsou nejhoršími rádci. Když matka viděla, že domluvy synovi nic nepomáhají, rozhodla se jinak.
Počkala, až si otec se synem vyjeli na celý den do okolních lesů na lov, a hned začala jednat. Zavolala rychtáře
a dívku obžalovala, že je čarodějnice, že jejímu synovi učarovala, a proto že musí být co nejpřísněji potrestána.
Marně se dívka bránila, marně prosila. Když viděla, že není záchrany, vyběhla z domu na nádvoří a tam skočila
do studny. Ve chvíli, kdy jí vytahovali, vracel se její milý. Přijel ale pozdě. Krásnou Johanku už nemohl
zachránit. A protože ji opravdu miloval, nechal si její podobu vytesat do kamene, aby mu neustále připomínala
jejich lásku.
Brno, oficiální web www.brno.cz - historie města, brněnské pověst
26
Tema – III anno
Svolgete in ceco uno dei seguenti temi:
1. Co děláte ve volném čase?
2. Napište interview se známou českou osobností
3. Popište následující fotografii:
Foto: Michal Vitásek
Traduzione – III anno
Konečně velký český film!
„Čech je cyklistou, jenž se nahoře hrbí, dole však šlape.“ Tímto citátem Adolfa Hitlera je uvozen celý snímek a
odráží se v něm jeho hlavní téma: ohýbání hřbetů během diktatury. Hlavní hrdina, rozhlasový komentátor Emil
Vrbata, má židovskou manželku. Díky svému postavení v tehdejším rozhlase a statutu hvězdy se mu ji daří držet
daleko od deportace. Zároveň se stává hlásnou troubou nacistů a symbolem kolaboranta. Za normálních
okolností by byl slušným člověkem. Stejně jako úspěšné Mistry Najbrt Protektora napsal se svými tradičními
spolupracovníky Benjaminem Tučkem a Robertem Geislerem. Protektor však působí mnohem dospěleji než
předchozí projekt. Nic nevybočuje, nic neexhibuje, prvotní je univerzální příběh člověka ohnutého dobou.
Protektorát a jeho metody jsou jen jednou z možností, kdy slušní lidé podlehli. Osudy postav Protektora se
mohly stejně odehrávat během feudalismu, komunismu nebo demokracie a netratily by nic ze své platnosti.
Navíc se tvůrci nesnaží zbytečně moralizovat ani stylizovat do role „těch, kdo mají pravdu“. Střízlivě vystihují
problém většiny lidí.
http://www.e15.cz/ (Stanislav Šulc)
27
Dettato – III anno
Zamyšlení nad Homérem
Po dlouhé věky se mělo za to, že řecká kultura se zrodila jako první a jediná uprostřed všeobecného barbarství.
Obsáhlejší poznání ji odkázalo na skromnější místo jedné z mnoha a zdaleka ne první. Její význam se však proto
nezmenšil. Lépe než dříve umíme ocenit, jak veliké myšlenky dalo světu Řecko. Víme, jaké ohromné hnutí
činorodosti, zájmu o svět a víry v lidské síly tady vzniklo.
Jako my vzhlížíme k starověkému Řecku, tak Řecko vzhlíželo k Homérovi, jenž svými slavnými eposy podal
literární svědectví o počátcích civilizace.
Tema - I anno LM
Svolgete in ceco uno dei seguenti temi:
1. Napište recenzi filmu Protektor pro italské publikum.
2. Úvod k českému vydání úspěšné italské knihy.
3. Popište následující obraz:
Jan Zrzavý, Přítelkyně
28
Traduzione – I anno LM
Němci přestali pracovat zřejmě již před chvílí. Postávali na opačném kraji žitného pole, rozestoupili se ještě do
šíře a mlčeli. Jeptišky v modrých halenách se opíraly o kosy, staré selky si otíraly šátky pot; ti všichni se dívali k
němu. Zdálo se, že na něj čekají, nebo že se modlí.
Za jeho zády kdosi vykřikl.
Viktor se otočil, nechápal, proč by mělo volání patřit právě jemu. Otřel si chvatně rty. Od vesnice přibíhala žena
a mávala rukama. Cínovou konev nechala stát u křížku, pak klopýtla.
Teprve teď se Viktor podíval na zem před sebou.
V žitě se leskla nášlapná mina, blízko ní spatřil další, již zaprášenou. Stačil další krok a šlápl na některou z nich.
Stál v naprostém tichu.
Němci na druhém konci pole civěli bez napětí k němu a také bez jakéhokoli živoucího zájmu, spíš smutně než
se zadostiučiněním, také se nehýbali. Za nimi se bělaly naložené žebřiňáky a ruční vozíky.
- Pane, kudy to chodíte, - vnímal zřetelněji křik.
- Hledám Heidenmannův dům.- Co říkáte?- naléhal hlas nad polem.
- Heidenmannův dům.- Vraťte se na silnici, tady všude jsou miny.
Ustupoval po svých předešlých stopách a v mezeře mezi jednotlivými šlápotami spatřil čouhající drátky
polozahrabané miny, kterou prve nevědomky překročil.
Vladimír Körner, Adelheid
Dettato – I anno LM
Dášeňka.
Když se to narodilo, bylo to jenom takové bílé nic, do hrsti se to vešlo; ale protože to mělo pár černých uší a
vzadu ocásek, uznali jsme, že to je pes, a protože jsme si přáli mít psí holčičku, dali jsme tomu jméno Dášeňka.
Dokud to bylo bílé nic, bylo to slepé, bez očí, a co se nožiček týče, mělo to dva páry čehosi, čemu se při dobré
vůli mohlo říkat nožičky. Ale protože tu ta dobrá vůle byla, byly tu i nožičky, třebaže ještě za mnoho nestály;
kdepak, stát se na nich nedalo, takové byly vratké a slaboučké, a s chůzí to byla teprve potíž. Když se do toho
Dášeňka pořádně dala, dokutálela se za půl dne od máminy zadní nohy k mámině noze přední, přičemž se
cestou třikrát nakrmila a dvakrát vyspala. Spát a jíst uměla totiž hned od narození, tomu se učit nemusela; proto
to dělala horlivě po celý boží den, a myslím, že i v noci, když se na ni nikdo nedíval, spala stejně svědomitě
jako ve dne – takové to bylo pilné štěně.
Karel Čapek, Dášeňka (text upraven a zkrácen)
29
QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO
LIVELLO BASE
Al
Comprende e usa espressioni di uso quotidiano e frasi basilari tese a soddisfare bisogni di tipo concreto. Sa
presentare se stesso/a e gli altri ed è in grado di fare domande e rispondere su particolari personali come dove
abita, le persone che conosce e le cose che possiede. Interagisce in modo semplice purché l’altra persona parli
lentamente e chiaramente e sia disposta a collaborare.
A2
Comprende frasi ed espressioni usate frequentemente relative ad ambiti di immediata rilevanza (es.:
informazioni personali e familiari di base, fare la spesa, la geografia locale, 1'occupazione). Comunica in
attività semplici e di routine che richiedono un semplice scambio di informazioni su argomenti familiari e
comuni. Sa descrivere in termini semplici aspetti del suo background, dell'ambiente circostante, sa
esprimere bisogni immediati.
LIVELLO AUTONOMO
Bl
Comprende i punti chiave di argomenti familiari che riguardano la scuola, il tempo libero ecc. Sa muoversi
con disinvoltura in situazioni che possono verificarsi mentre viaggia nel paese in cui si parla la lingua. E' in
grado di produrre un testo semplice relativo ad argomenti che siano familiari o di interesse personale. E' in grado
di descrivere esperienze ed avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni e spiegare brevemente le ragioni delle
sue opinioni e dei suoi progetti.
B2
Comprende le idee principali di testi complessi su argomenti sia concreti che astratti, comprese le discussioni
tecniche nel suo campo di specializzazione. E' in grado di interagire con una certa scioltezza e spontaneità che
rendono possibile un'interazione naturale con i parlanti nativi senza sforzo per 1'interlocutore. Sa produrre un
testo chiaro e dettagliato su un'ampia gamma di argomenti e spiegare un punto di vista su un argomento
fornendo i pro e i contro delle varie opzioni.
LIVELLO PADRONANZA
Cl
Comprende un'ampia gamma di testi complessi e lunghi e ne sa riconoscere il significato implicito. Si
esprime con scioltezza e naturalezza. Usa la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali e
accademici. Riesce a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un
sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione.
C2
Comprende con facilità praticamente tutto ciò che sente e legge. Sa riassumere informazioni provenienti da
diverse fonti sia parlate che scritte, ristrutturando gli argomenti in una presentazione coerente. Sa esprimersi
spontaneamente, in modo molto scorrevole e precise, individuando le più sottili sfumature di significato in
situazioni complesse.
30
C
O
M
P
R
E
N
S
I
O
N
E
S
C
R
I
T
T
O
A2
B1
B2
C1
C2
Riesco a capire espressioni e parole
di uso molto frequente relative a ciò
che mi riguarda direttamente (per
esempio informazioni di base sulla
mia persona e sulla mia famiglia, gli
acquisti, l’ambiente circostante e il
lavoro). Riesco ad afferrare
l’essenziale di messaggi e annunci
brevi, semplici e chiari.
Riesco a capire gli elementi
principali in un discorso chiaro in
lingua standard su argomenti
familiari,
che
affronto
frequentemente al lavoro, a scuola,
nel tempo libero ecc. Riesco a
capire l’essenziale di molte
trasmissioni
radiofoniche
e
televisive su argomenti di attualità o
temi di mio interesse personale o
professionale, purché il discorso sia
relativamente lento e chiaro.
Riesco a capire discorsi di una certa
lunghezza e conferenze e a seguire
argomentazioni anche complesse
purché il tema mi sia relativamente
familiare. Riesco a capire la
maggior parte dei notiziari e delle
trasmissioni TV che riguardano fatti
d’attualità e la maggior parte dei
film in lingua standard.
Riesco a capire un discorso lungo
anche se non é chiaramente
strutturato e le relazioni non
vengono segnalate, ma rimangono
implicite. Riesco a capire senza
troppo sforzo le trasmissioni
televisive e i film.
Non ho nessuna difficoltà a capire
qualsiasi lingua parlata, sia dal vivo
sia trasmessa, anche se il discorso é
tenuto in modo veloce da un
madrelingua, purché abbia il tempo
di abituarmi all’ accento.
Riesco a capire i nomi e le persone
che mi sono familiari e frasi molto
semplici, per esempio quelle di
annunci, cartelloni, cataloghi.
Riesco a leggere testi molto brevi e
semplici e a trovare informazioni
specifiche e prevedibili in materiale
di uso quotidiano, quali pubblicità,
programmi, menù e orari. Riesco a
capire lettere personali semplici e
brevi.
Riesco a capire testi scritti di uso
corrente legati alla sfera quotidiana
o al lavoro. Riesco a capire la
descrizione di avvenimenti, di
sentimenti e di desideri contenuta in
lettere personali.
Riesco a leggere articoli e relazioni
su questioni d’attualità in cui
l’autore prende posizione ed
esprime un punto di
vista
determinato. Riesco a comprendere
un testo narrativo contemporaneo.
Riesco a capire testi letterari e
informativi lunghi e complessi e so
apprezzare le differenze di stile.
Riesco a capire articoli specialistici
e istruzioni tecniche piuttosto
lunghe,
anche
quando
non
appartengono al mio settore.
Riesco a capire con facilità
praticamente tutte le forme di lingua
scritta inclusi i testi
teorici,
strutturalmente o linguisticamante
complessi, quali manuali, articoli
specialistici e opere letterarie.
Riesco a interagire in modo
semplice se l’interlocutore é
disposto a ripetere o a riformulare
più lentamente certe cose e mi aiuta
a formulare ciò che cerco di dire.
Riesco a porre e a rispondere a
domande semplici su argomenti
molto familiari o che riguardano
bisogni immediati.
Riesco a comunicare affrontando
compiti semplici e di routine che
richiedano solo uno scambio
semplice e diretto di informazioni
su argomenti e attività consuete.
Riesco a partecipare a brevi
conversazioni, anche se di solito
non capisco abbastanza per riuscire
a sostenere la conversazione.
Riesco ad affrontare molte delle
situazioni che si possono presentare
viaggiando in una zona dove si parla
la lingua. Riesco a partecipare,
senza
essermi
preparato,
a
conversazioni
su
argomenti
familiari, di interesse personale o
riguardanti la vita quotidiana ( per
esempio la famiglia, gli hobby, il
lavoro, i viaggi e i fatti di attualità).
Riesco a comunicare con un grado
di
spontaneità
e
scioltezza
sufficiente per interagire in modo
normale con parlanti nativi. Riesco
a partecipare attivamente a una
discussione in contesti familiari,
esponendo e sostenendo le mie
opinioni.
Riesco ad esprimermi in modo
sciolto e spontaneo senza dover
cercare troppo le parole. Riesco ad
usare la lingua in modo flessibile ed
efficace nelle relazioni sociali e
professionali. Riesco a formulare
idee e opinioni in modo preciso e a
collegare abilmente i miei interventi
con quelli di altri interlocutori.
Riesco a partecipare senza sforzi a
qualsiasi
conversazione
e
discussione ed ho familiarità con le
espressioni
idiomatiche
e
colloquiali. Riesco ad esprimermi
con scioltezza e a rendere con
precisione sottili sfumature di
significato. In caso di difficoltà,
riesco a ritornare sul discorso e a
riformularlo
in
modo
cosí
scorrevole
che
difficilmente
qualcuno se ne accorge.
Riesco a usare espressioni e frasi
semplici per descrivere il luogo
dove abito e la gente che conosco.
Riesco ad usare una serie di
espressioni e frasi per descrivere
con parole semplici la mia famiglia
ed altre persone, le mie condizioni
di vita, la carriera scolastica e il mio
lavoro attuale o il più recente.
Riesco a descrivere, collegando
semplici espressioni, esperienze ed
avvenimenti, i miei sogni, le mie
speranze e le mie ambizioni. Riesco
a motivare e spiegare brevemente
opinioni e progetti. Riesco a narrare
una storia e la trama di un libro o di
un film e a descrivere le mie
impressioni. .
Riesco a esprimermi in modo chiaro
e articolato su una vasta gamma di
argomenti che mi interessano.
Riesco a esprimere un’ opinione su
un argomento d’attualità, indicando
vantaggi e svantaggi delle diverse
opzioni.
Riesco a presentare descrizioni
chiare e articolate su argomenti
complessi,
integrandovi
temi
secondari,
sviluppando
punti
specifici e concludendo il tutto in
modo appropriato.
Riesco a presentare descrizioni o
argomentazioni chiare e scorrevoli,
in uno stile adeguato al contesto e
con una struttura logica efficace,
che possa aiutare il destinatario a
identificare i
punti salienti da
rammentare.
Riesco a scrivere una breve e
semplice cartolina , ad esempio per
mandare i saluti delle vacanze.
Riesco a compilare moduli con dati
personali scrivendo per esempio il
mio nome, la nazionalità e
l’indirizzo
sulla
scheda
di
registrazione di un albergo.
Riesco a prendere semplici appunti
e a scrivere brevi messaggi su
argomenti
riguardanti
bisogni
immediati. Riesco a scrivere una
lettera personale molto semplice,
per esempio per ringraziare
qualcuno.
Riesco a scrivere testi semplici e
coerenti su argomenti a me noti o di
mio interesse. Riesco a scrivere
lettere
personali
esponendo
esperienze e impressioni.
Riesco a scrivere testi chiari e
articolati su un’ampia gamma di
argomenti che mi interessano.
Riesco a scrivere saggi e relazioni,
fornendo informazioni e ragioni a
favore o contro una determinata
opinione. Riesco a scrivere lettere
mettendo in evidenza il significato
che attribuisco personalmente agli
avvenimenti e alle esperienze.
Riesco a scrivere testi chiari e ben
strutturati
sviluppando
analiticamente il mio punto di vista.
Riesco a scrivere lettere, saggi e
relazioni esponendo argomenti
complessi, evidenziando i punti che
ritengo salienti. Riesco a scegliere
lo stile adatto ai lettori ai quali
intendo rivolgermi.
Riesco a scrivere testi chiari,
scorrevoli
e
stilisticamente
appropriati. Riesco a scrivere
lettere,
relazioni
e
articoli
complessi, supportando il contenuto
con una struttura logica efficace che
aiuti il destinatario a identificare i
punti salienti da rammentare. Riesco
a scrivere riassunti e recensioni di
opere letterarie e di testi specialisti.
Ascolto
Lettura
Interazione
P
A
R
L
A
T
O
A1
Riesco a riconoscere parole che mi
sono familiari ed espressioni molto
semplici riferite a me stesso, alla
mia famiglia e al mio ambiente,
purché
le
persone
parlino
lentamente e chiaramente.
Produzione
orale
Produzione
scritta
© Consiglio d’Europa - Griglia per l'autovalutazione
31
Download

GUIDA DELLO STUDENTE - W3.UniRoma1.it