Všeobecné nákupní podmínky společnosti
MBtech Bohemia s.r.o. pro nákup materiálu
Allgemeine Einkaufsbedingungen der MBtech
Bohemia s.r.o. für Materialbeschaffungen
Společnost MBtech Bohemia s.r.o., dále jen
„MBB“, nabízí vývojové a poradenské služby ve
všech fázích procesu výroby automobilů, počínaje
specifikací detailů, přes konstrukci, výpočty a
testování až po zhotovení součástí způsobilých
k sériové výrobě, systémové moduly a výrobu
celého automobilu.
Die MBtech Bohemia s.r.o., im Folgenden „MBB“
genannt,
bietet
Entwicklungsund
Beratungsdienstleistungen entlang der gesamten
automobilen Wertschöpfungskette an, beginnend
bei der Detailspezifikation über die Konstruktion,
Berechnung und Erprobung bis hin zur
Serienreife für Komponenten, Systeme Module
und Fahrzeuge.
§1
§1
Všeobecná ustanovení • Oblast platnosti
Allgemeines • Geltungsbereich
(1) Tyto
všeobecné
nákupní
podmínky (1) Diese Allgemeinen Einkaufsbedingungen der
společnosti MBB pro nákup materiálu (VNP)
MBB für die Materialbeschaffung (AEBmají výlučnou platnost; MBB neuznává
Material)
gelten
ausschließlich;
ustanovení dodavatele, která by byla
entgegenstehende oder von diesen AEB der
v rozporu s těmito všeobecnými nákupními
MBB
abweichende
Bedingungen
des
podmínkami nebo by se od nich odchylovala,
Lieferanten erkennt MBB nicht an, es sei
ledaže bude MBB výslovně písemně souhlasit
denn, MBB hätte ausdrücklich schriftlich ihrer
s platností takovýchto ustanovení. Tyto VNP
Geltung zugestimmt. Diese AEB der MBB
společnosti MBB platí i tehdy, když MBB
gelten auch dann, wenn MBB in Kenntnis
s vědomím odporujících nebo odchylných
entgegenstehender oder abweichender AGB
VOP dodavatele dodávku dodavatele bez
des Lieferanten die Lieferung des Lieferanten
výhrad přijme.
vorbehaltlos annimmt.
(2) Veškeré dohody uzavřené mezi MBB a (2) Alle Vereinbarungen, die zwischen MBB und
dodavatelem za účelem provedení dané
dem Lieferanten zwecks Ausführung des
smlouvy musí být písemně uvedeny v této
zugrunde liegenden Vertrages getroffen
smlouvě; neexistují žádná vedlejší ústní
werden, sind in diesem Vertrag schriftlich
ujednání.
niederzulegen; mündliche Nebenabreden
bestehen nicht.
(3) V rámci běžného obchodního styku platí tyto (3) Im
Rahmen
einer
laufenden
VNP společnosti MBB i pro veškeré budoucí
Geschäftsbeziehung gelten diese AEB der
obchody s daným dodavatelem.
MBB auch für alle künftigen Geschäfte mit
dem betreffenden Lieferanten.
(4) Tyto VNP platí pro všechny provozovny (4) Diese AEB gelten für alle Standorte der MBB.
společnosti MBB.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(5) Dodavatel je povinen při plnění předmětu (5) Der Lieferant ist verpflichtet, bei der Erfüllung
smlouvy dodržovat všechny povinnosti
des Vertragsgegenstands sämtliche sich aus
vyplývající z právních předpisů týkajících se
den Rechtsvorschriften zum Umweltschutz
životního prostředí.
ergebenden Pflichten einzuhalten.
§2
§2
Objednávka • Podklady pro objednávku
Bestellung • Bestellungsunterlagen
(1) Dodavatel je povinen přijmout ve lhůtě (1) Der Lieferant ist verpflichtet, innerhalb einer
maximálně 5 pracovních dnů závaznou
Frist von maximal 5 Arbeitstagen die
objednávku MBB tak, že podepíše kopii
verbindliche Bestellung der MBB durch
objednávky a zašle ji zpět.
Rücksendung des von ihm unterzeichneten
Duplikats der Bestellung anzunehmen.
1
(2) MBB si vyhrazuje vlastnická a autorská práva (2) An Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen
k vyobrazením, nákresům, výpočtům a
und sonstigen Unterlagen behält sich MBB
ostatním podkladům, tyto podklady nesmějí
Eigentums- und Urheberrechte vor; sie dürfen
být bez výslovného písemného souhlasu MBB
Dritten ohne ausdrückliche schriftliche
zpřístupněny třetím osobám, jsou určeny
Zustimmung seitens MBB nicht zugänglich
výlučně pro výrobu na základě objednávky
gemacht werden. Sie sind ausschließlich für
MBB a po vyřízení objednávky musí být
die Fertigung auf Grund der Bestellung der
společnosti MBB bez vyzvání vráceny. Tyto
MBB zu verwenden; nach Abwicklung der
podklady nesmí být zveřejňovány třetím
Bestellung sind sie MBB unaufgefordert
osobám; v této souvislosti platí dále
zurückzugeben. Dritten gegenüber sind sie
ustanovení § 11 odst. 1.
geheim zu halten, insoweit gilt ergänzend die
Regelung von § 11 Abs. 1.
§3
Preise • Inhalt von Rechnungen •
Zahlungsbedingungen
(1) Cena uvedená v objednávce nezahrnuje (1) Der in der Bestellung ausgewiesene Preis
enthält nicht die gesetzliche Mehrwertsteuer
zákonnou daň z přidané hodnoty a je závazná.
und ist insoweit bindend. Die Mehrwertsteuer
Daň z přidané hodnoty v zákonné výši
wird vom Lieferanten in gesetzlicher Höhe am
vyúčtuje dodavatel ve faktuře zvlášť. NebudeTag der Rechnungsstellung in der Rechnung
li písemně sjednáno jinak, zahrnuje cena
gesondert
ausgewiesen.
Mangels
dodávku „vyplaceně do sídla firmy“, včetně
abweichender schriftlicher Vereinbarung
obalů. Pro vrácení obalů je třeba uzavřít
schließt der Preis Lieferung „frei Haus“,
zvláštní dohodu.
einschließlich Verpackung ein. Die Rückgabe
der
Verpackung
bedarf
besonderer
Vereinbarung.
§3
Ceny • Obsah faktury • Platební podmínky
(2) Nárok dodavatele na odměnu je splatný až (2) Die Entgeltforderung des Lieferanten wird
erst mit ordnungsgemäßer Rechnungsstellung
řádným vystavením faktury. Faktury lze
fällig. Rechnungen können nur bearbeitet
zpracovávat pouze tehdy, jestliže budou
werden, wenn diese – entsprechend den
obsahovat příjemce faktury, číslo a datum
Vorgaben in der Bestellung der MBB – den
objednávky a konkrétního příjemce plnění
dort ausgewiesenen Rechnungsempfänger,
uvedené v objednávce MBB a budou
die Bestellnummer, das Bestelldatum und den
doručeny v originále příjemci faktury a v kopii
konkreten Leistungsempfänger enthalten,
příjemci plnění; za veškeré následky vzniklé
sowie
einerseits
als
Original
dem
nedodržením
této
povinnosti
ponese
Rechnungsempfänger und andererseits als
odpovědnost dodavatel, pokud neprokáže, že
Kopie dem Leistungsempfänger zugestellt
k nedodržení této povinnosti nedošlo jeho
werden; für alle wegen Nichteinhaltung dieser
zaviněním.
Verpflichtung entstehenden Folgen ist der
Lieferant verantwortlich, soweit er nicht
nachweist, dass er diese nicht zu vertreten
hat.
Lieferung
der
sachund
(3) Po dodání předmětu koupě prostého věcných (3) Nach
rechtsmangelfreien Kaufsache bezahlt MBB
a právních vad zaplatí MBB celou kupní cenu,
den gesamten Kaufpreis, sofern nichts
nebude-li písemně sjednáno něco jiného, do
anderes schriftlich vereinbart ist, innerhalb
30 dní od obdržení faktury.
von 30 Tagen nach Rechnungserhalt.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(4) Práva na započtení a zadržovací práva může (4) Aufrechnungs- und Zurückbehaltungsrechte
stehen MBB in gesetzlichem Umfang zu.
MBB uplatnit v zákonem stanoveném rozsahu.
2
(5) Dodavatel nesmí svou pohledávku vůči MBB (5) Der Lieferant darf seine Forderungen
postoupit třetí osobě bez předchozího
gegenüber der MBB nicht ohne die vorherige
písemného souhlasu MBB.
schriftliche Zustimmung von MBB an einen
Dritten abtreten.
(6) (6) Dodavatel může své pohledávky vůči (6) Der Lieferant kann mit Ansprüchen gegen die
MBB započíst jen tehdy, pokud jsou tyto
MBB nur insoweit die Aufrechnung
nepopiratelně nebo pravomocně určeny.
(Anrechnung) erklären, wie diese unbestritten
oder rechtskräftig festgestellt sind.
(7) Pokud bude platba dodavateli bezhotovostně
převáděna do zahraničí, uhradí MBB poplatek (7) Soweit die Zahlung dem Lieferanten
za bezhotovostní převod pouze své bance a
bargeldlos ins Ausland überwiesen wird, zahlt
dodavatel uhradí poplatek účtovaný svou
MBB nur die Gebühr ihrer Bank. Der Lieferant
bankou a případnými zprostředkujícími
trägt die Gebühren seiner Bank und die bei
bankami (bezhotovostní mezinárodní převod
eventuell
weiteren
Transferbanken
SHA).
anfallenden
Gebühren
(bargeldlose
grenzüberschreitende Überweisung SHA).
(1) Dodací
závazná.
§4
Dodací lhůta
lhůta uvedená v objednávce
§4
Lieferzeit
je (1) Die in der Bestellung angegebene Lieferzeit
ist bindend.
(2) Dodavatel je povinen neprodleně písemně (2) Der Lieferant ist verpflichtet, den in der
informovat kontaktní osobu uvedenou
Bestellung
der
MBB
ausgewiesenen
v objednávce MBB, nastanou-li nebo zjistí-li
Ansprechpartner unverzüglich schriftlich in
okolnosti, z nichž bude vyplývat, že sjednanou
Kenntnis zu setzen, wenn Umstände eintreten
dodací lhůtu nebude možné dodržet.
oder ihm erkennbar werden, aus denen sich
ergibt, dass die bedungene Lieferzeit nicht
eingehalten werden kann.
(3) V případě prodlení s dodávkou je MBB (3) Im Falle des Lieferverzuges ist MBB
oprávněna požadovat smluvní pokutu v
berechtigt, Vertragsstrafe in Höhe von 1% des
důsledku prodlení ve výši 1% hodnoty
Lieferwertes pro vollendete Woche zu
dodávky za každý ukončený týden, ne však
verlangen, jedoch nicht mehr als 10% des
více než 10% hodnoty dodávky; ostatní
Lieferwerts; sonstige gesetzliche Ansprüche
zákonné nároky a práva v případě prodlení
und Rechte bei Lieferverzug bleiben
s dodávkou zůstávají společnosti MBB
vorbehalten. Dem Lieferanten steht das Recht
zachována.
Dodavatel
je
oprávněn
zu, MBB nachzuweisen, dass infolge des
společnosti MBB prokázat, že v důsledku
Verzugs gar kein oder ein wesentlich
prodlení nevznikla žádná nebo jen velmi
geringerer Schaden entstanden ist. Verlangt
nepatrná škoda. Pokud bude MBB požadovat
MBB Schadensersatz, steht dem Lieferanten
náhradu škody, je dodavatel oprávněn
das Recht zu, nachzuweisen, dass er die
prokázat, že k porušení povinnosti nedošlo
Pflichtverletzung nicht zu vertreten hat.
jeho zaviněním.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
§5
§5
Přechod nebezpečí • Dokumenty
Gefahrenübergang • Dokumente
(1) Nebude-li písemně sjednáno něco jiného, (1) Die Lieferung hat, sofern nichts anderes
bude dodávka provedena vyplaceně do sídla
schriftlich vereinbart ist, frei Haus zu
firmy.
erfolgen.
(2) Dodavatel je povinen uvádět na veškerých (2) Der Lieferant ist verpflichtet, auf allen
přepravních dokladech a dodacích listech
Versandpapieren und Lieferscheinen exakt
3
přesně číslo a datum objednávky zadané
společností MBB a rovněž příjemce plnění
uvedeného v objednávce a tyto dokumenty
připojit k dodávce vždy ve dvojím vyhotovení.
Pokud tak dodavatel neučiní, neponese MBB
odpovědnost za případné zdržení při
vyřizování faktury, ke kterému by tím došlo.
die von MBB vergebene Bestellnummer, das
Bestelldatum und den in der Bestellung
ausgewiesenen
Leistungsempfänger
anzugeben und der Lieferung diese
Dokumente stets in doppelter Ausfertigung
beizufügen; unterlässt er dies, so sind die
dadurch entstehenden Verzögerungen in der
Bearbeitung von MBB nicht zu vertreten.
§6
Zajištění kvality
Dodavatel bude poskytovat zajištění kvality
vhodné podle druhu a rozsahu dodávky a
odpovídající nejnovějšímu stavu techniky a
bude povinen tuto skutečnost firmě MBB na
vyžádání prokázat. V případě potřeby uzavře
dodavatel s MBB příslušnou dohodu o
zajištění kvality.
§6
Qualitätssicherung
Der Lieferant wird eine nach Art und Umfang
geeignete, dem jeweils aktuellen Stand der
Technik entsprechende Qualitätssicherung
durchführen
und
MBB
diese
nach
Aufforderung nachweisen. Im Bedarfsfall wird
der
Lieferant
eine
entsprechende
Qualitätssicherungsvereinbarung mit MBB
abschließen.
§7
§7
Mängeluntersuchung • Mängelhaftung
Kontrola zboží • Odpovědnost za vady
(1) MBB je povinna v přiměřené
lhůtě (1) MBB obliegt es, die Ware innerhalb
angemessener Frist auf etwaige Qualitätszkontrolovat, zda zboží nevykazuje případné
und Quantitätsabweichungen zu prüfen. Die
odchylky v kvalitě a kvantitě. Ústní reklamace
mündliche Rüge per Telefon ist rechtzeitig,
po telefonu bude považována za včasnou,
sofern sie innerhalb einer Frist von 3 Arbeitspokud bude učiněna ve lhůtě 3 pracovních dní
tagen erfolgt, gerechnet ab Wareneingang bei
od doručení zboží v případě zjevných vad,
offenen Mängeln bzw. ab Entdeckung bei
příp. od zjištění vady v případě skrytých vad;
versteckten Mängeln; eine auf die mündliche
písemná reklamace následující po ústní
Rüge folgende schriftliche Rüge ist rein
reklamaci má pouze deklaratorní charakter a
deklaratorisch und ihr Zugang ist vom
dodavatel je povinen potvrdit její příjem
Lieferanten durch Rücksendung der von ihm
zasláním podepsané kopie ve lhůtě 5
unterzeichneten
Doppelausfertigung
pracovních dní od doručení reklamace zpět
innerhalb einer Frist von 5 Arbeitstagen,
MBB. reklamace v elektronické, písemné
gerechnet ab Zugang der Mängelanzeige, zu
nebo textové podobě je považována za
bestätigen. Die Rüge in elektronischer Form,
včasnou, pokud bude řádně odeslána ve lhůtě
Schrift- oder Textform ist rechtzeitig, sofern
5 pracovních dní od doručení zboží v případě
sie innerhalb einer Frist von 5 Arbeitstagen,
zjevných vad, příp. od zjištění vady v případě
gerechnet ab Wareneingang bei offenen
skrytých vad.
Mängeln bzw. ab Entdeckung bei versteckten
Mängeln, ordnungsgemäß abgesandt wird.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(2) Byla-li mezi MBB a dodavatelem uzavřena (2) Besteht zwischen MBB und dem Lieferanten
eine Qualitätssicherungsvereinbarung, dann
dohoda o zajištění kvality, platí pro povinnost
gelten im Hinblick auf die von der MBB zu
MBB zkontrolovat zboží a reklamovat jeho
erfüllenden
Mängeluntersuchungsund
vady – s vyloučením ustanovení § 7 odst. 1 –
Mängelrügeobliegenheiten – unter Ausschluss
tato zvláštní ujednání.
der Regelung in § 7 Abs. 1 – diese
gesonderten Bestimmungen.
(3)Zákonné nároky a práva z titulu věcnými či (3) Die gesetzlichen Ansprüche und Rechte
wegen Übergabe einer Kaufsache mit Sachprávních vad předmětu koupě společnosti
oder Rechtsmangel stehen MBB ungekürzt zu;
MBB nejsou dotčeny a MBB je v každém
4
případě oprávněna požadovat, aby dodavatel
během přiměřené lhůty k nápravě podle její
volby buď vadu odstranil nebo dodal novou
věc. V rámci nároku na odstranění vady je
MBB také oprávněna určit její způsob. MBB si
výslovně vyhrazuje možnost uplatnit nárok na
náhradu škody vedle plnění, případně uplatnit
nárok na náhradu škody namísto plnění a
nárok na náhradu zbytečně vynaložených
výdajů.
in jedem Fall ist MBB berechtigt, vom
Lieferanten innerhalb einer angemessenen
Frist zur Nacherfüllung nach ihrer Wahl
Mangelbeseitigung oder Lieferung einer
neuen Sache zu verlangen. Im Rahmen eines
Nachbesserungsbegehrens ist MBB auch
berechtigt, die Art und Weise der
Nachbesserung zu bestimmen. Ansprüche auf
Schadensersatz neben der Leistung und
Schadensersatz statt der Leistung oder Ersatz
vergeblicher
Aufwendungen
bleiben
ausdrücklich vorbehalten.
(4) Místem náhradního plnění je místo, kde se (4) Nacherfüllungsort
ist
der
jeweilige
daná věc nachází, přičemž nebezpečí vzniku
Belegenheitsort; der Lieferant trägt insoweit
škody při přepravě nese dodavatel.
das Verbringungsrisiko.
(5) MBB je oprávněna vadu zboží po marném (5) MBB ist berechtigt, wegen eines Mangel der
uplynutí stanovené přiměřené lhůty k nápravě
Kaufsache nach erfolglosem Ablauf einer von
odstranit sama a požadovat od dodavatele
ihr
zur
Nacherfüllung
bestimmten
náhradu nezbytných nákladů.
angemessenen Frist den Mangel selbst zu
beseitigen und Ersatz der erforderlichen
Aufwendungen vom Lieferanten zu verlangen.
§8
§8
Produkthaftung
• Freistellung •
Odpovědnost za výrobek • Zproštění
Haftpflichtversicherungsschutz
odpovědnosti • Pojištění zákonné
odpovědnosti
der
Lieferant
für
einen
(1)Pokud bude dodavatel odpovědný za vadu (1) Soweit
Produktschaden verantwortlich ist, ist er
výrobku, je povinen převzít od MBB na její
verpflichtet,
von
MBB
první výzvu nároky na náhradu škody ze
Schadensersatzansprüche Dritter auf erstes
strany třetích osob, pokud bude příčina
Anfordern überzunehmen, als die Ursache in
spadat do oblasti jeho působnosti a
seinem
Herrschaftsund
organizace a do oblasti jeho ručení.
Organisationsbereich gesetzt ist und er im
Außenverhältnis selbst haftet.
(2) Dodavatel se zavazuje, že bude mít uzavřeno (2) Der Lieferant verpflichtet sich, eine
Produkthaftpflicht-Versicherung mit einer
a zachová v platnosti pojištění odpovědnosti
Deckungssumme von CZK 30 Mio. pro
za škodu způsobenou vadou výrobku
Personen-/Sachschaden – pauschal – zu
s paušální pojistnou částkou ve výši 30 mil.
unterhalten; stehen MBB weitergehende
CZK za případ škody na zdraví nebo věcné
Schadensersatzansprüche zu, so bleiben
škody; pokud bude mít MBB nárok na další
diese unberührt.
náhradu škody, zůstává tento nárok
nedotčen.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
§9
§9
Schutzrechte
Průmyslová práva
(1) Dodavatel zaručuje, že v souvislosti s jeho (1) Der Lieferant gewährleistet, dass im
Zusammenhang mit seiner Lieferung keine
dodávkou nebudou porušena žádná práva
Rechte Dritter innerhalb der Europäischen
třetích osob v Evropské unii a USA.
Union und den USA verletzt werden.
(2) Bude-li nějaká třetí osoba z tohoto důvodu (2) Wird MBB von einem Dritten dieserhalb in
5
uplatňovat u MBB své nároky, je dodavatel
povinen MBB na její první písemnou výzvu
zprostit odpovědnosti za tyto nároky; MBB
není oprávněna uzavírat se třetí osobou – bez
souhlasu dodavatele – jakékoli dohody,
zejména dohody o narovnání.
Anspruch genommen, so ist der Lieferant
verpflichtet, MBB auf erstes schriftliches
Anfordern
von
diesen
Ansprüchen
freizustellen; MBB ist nicht berechtigt, mit
dem Dritten – ohne Zustimmung des
Lieferanten – irgendwelche Vereinbarungen
zu treffen, insbesondere einen Vergleich
abzuschließen.
(3) Povinnost
dodavatele
zprostit
MBB (3) Die Freistellungspflicht des Lieferanten
odpovědnosti se vztahuje na veškeré náklady,
bezieht sich auf alle Aufwendungen, die MBB
které MBB vzniknou z uplatnění nároku na
aus oder im Zusammenhang mit der Innáhradu škody ze strany třetích osob nebo
anspruchnahme
durch
einen
Dritten
v souvislosti
s ním,
pokud
dodavatel
erwachsen, soweit der Lieferant nicht
neprokáže, že porušení povinnosti, které
nachweist,
dass
er
die
der
vedlo k porušení práva třetí osoby, nebylo
Schutzrechtsverletzung zugrunde liegende
způsobeno jeho zaviněním.
Pflichtverletzung nicht zu vertreten hat.
§ 10
§ 10
Výhrada vlastnictví • Poskytnutí věcí •
Eigentumsvorbehalt • Beistellung •
Nástroje
Werkzeuge
(1) Pokud MBB poskytne dodavateli nějaké díly, (1) Sofern MBB Teile beim Lieferanten beistellt,
vyhrazuje si k nim vlastnické právo. Dodavatel
behält sich MBB hieran das Eigentum vor.
tyto díly zpracuje nebo přepracuje pro MBB.
Verarbeitung oder Umbildung durch den
Bude-li zboží s výhradou vlastnictví MBB
Lieferanten werden für MBB vorgenommen.
spojeno s jinými předměty, které MBB
Wird die Vorbehaltsware der MBB mit
nepatří, nabyde MBB spoluvlastnické právo k
anderen, ihr nicht gehörenden Gegenständen
nové věci v poměru hodnoty její věci (nákupní
verarbeitet, so erwirbt MBB das Miteigentum
cena plus DPH) k ostatním zpracovaným
an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes
předmětům v okamžiku zpracování.
ihrer Sache (Einkaufspreis zzgl. MwSt) zu den
anderen verarbeiteten Gegenständen zur Zeit
der Verarbeitung.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
(2) Bude-li věc poskytnutá společností MBB (2) Wird die von MBB beigestellte Sache mit
neoddělitelně spojena s předměty, které jí
anderen, ihr nicht gehörenden Gegenständen
nenáleží, nabude MBB spoluvlastnické právo
untrennbar vermischt, so erwirbt MBB das
k nové věci v poměru hodnoty věci
Miteigentum an der neuen Sache im
poskytnuté s výhradou vlastnictví (nákupní
Verhältnis des Wertes der Vorbehaltssache
cena plus DPH) k ostatním spojeným
(Einkaufspreis zuzüglich MwSt) zu den
předmětům v okamžiku spojení. Dojde-li ke
anderen vermischten Gegenständen zum
spojení věcí tak, že věc dodavatele bude
Zeitpunkt der Vermischung. Erfolgt die
považována za hlavní součást (věc), platí, že
Vermischung in der Weise, dass die Sache
dodavatel převede na MBB spoluvlastnické
des Lieferanten als Hauptsache anzusehen
právo v poměrné výši; dodavatel bude
ist, so gilt als vereinbart, dass der Lieferant
vykonávat
výlučné
vlastnické
nebo
MBB anteilmäßig Miteigentum überträgt; der
spoluvlastnické právo ve prospěch MBB.
Lieferant verwahrt das Alleineigentum oder
das Miteigentum für MBB.
(3) Nástroje zůstávají ve vlastnictví MBB a (3) An Werkzeugen behält sich MBB das
dodavatel je povinen používat tyto nástroje
Eigentum vor; der Lieferant ist weiter
výlučně pro výrobu zboží objednaného
verpflichtet, die Werkzeuge ausschließlich für
společností MBB. Dodavatel je povinen
die Herstellung der von MBB bestellten Waren
sjednat na vlastní náklady pojištění nové
einzusetzen. Der Lieferant ist verpflichtet, die
hodnoty nástrojů ve vlastnictví MBB pro
im Eigentum der MBB stehenden Werkzeuge
6
případ požáru, krádeže a škod způsobených
vodou. Zároveň dodavatel postupuje ve
prospěch MBB již nyní veškeré nároky na
plnění z tohoto pojištění a MBB tímto toto
postoupení přijímá. Dodavatel je povinen
provádět na vlastní náklady a včas případně
potřebnou údržbu, kontrolu a veškerý servis a
opravy nástrojů MBB. Případné poruchy je
povinen neprodleně oznámit MBB. Pokud tuto
povinnost vlastním zaviněním nesplní,
zůstávají nároky na náhradu škody
nedotčeny.
zum Neuwert auf eigene Kosten gegen Feuer-,
Wasserund
Diebstahlsschäden
zu
versichern. Gleichzeitig tritt der Lieferant
MBB
schon
jetzt
alle
Entschädigungsansprüche
aus
dieser
Versicherung ab; MBB nimmt die Abtretung
hiermit an. Der Lieferant ist verpflichtet, an
unseren Werkzeugen etwa erforderliche
Wartungs- und Inspektionsarbeiten sowie alle
Instandhaltungsund
Instandsetzungsarbeiten auf eigene Kosten
rechtzeitig durchzuführen. Etwaige Störfälle
hat er MBB sofort anzuzeigen; unterlässt er
dies
schuldhaft,
so
bleiben
Schadensersatzansprüche unberührt.
(4) Přesáhne-li hodnota zajišťovacích práv podle (4) Soweit die MBB gemäß Abs. (1) und/oder
odst. (1) a/nebo (2) náležejících MBB o více
Abs. (2) zustehenden Sicherungsrechte den
než 10 % nákupní cenu veškerého jejího
Einkaufspreis aller ihrer noch nicht bezahlten
dosud nezaplaceného zboží s výhradou
Vorbehaltswaren um mehr als 10% übersteigt,
vlastnictví, bude MBB na žádost dodavatele
ist MBB auf Verlangen der Lieferanten zur
povinna podle své volby zajišťovací práva
Freigabe der Sicherungsrechte nach ihrer
zrušit.
Wahl verpflichtet.
§ 11
§ 11
Geheimhaltung • Werbeverbot
Mlčenlivost • Zákaz konkurence
(1) Dodavatel je povinen uchovávat veškeré (1) Der Lieferant ist verpflichtet, alle erhaltenen
Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen
obdržené obrázky, nákresy, výpočty a jiné
und sonstigen Unterlagen und Informationen
podklady a informace přísně v tajnosti a je
strikt geheim zu halten. Dritten dürfen sie nur
oprávněn poskytnout je třetím osobám pouze
mit ausdrücklicher Zustimmung seitens MBB
s výslovným souhlasem MBB. Povinnost
offen
gelegt
werden.
Die
mlčenlivosti platí i po provedení této smlouvy
Geheimhaltungsverpflichtung gilt auch nach
a zaniká okamžikem, kdy se informace o
Abwicklung dieses Vertrages; sie erlischt,
výrobě obsažené v poskytnutých obrázcích,
wenn und soweit das in den überlassenen
nákresech, výpočtech a ostatních podkladech
Abbildungen, Zeichnungen, Berechnungen
stanou všeobecně známými, nejpozději však
und sonstigen Unterlagen enthaltene
5 let od podpisu smlouvy poslední ze stran.
Fertigungswissen
allgemein
bekannt
geworden ist, spätestens aber 5 Jahre nach
der Unterzeichnung des zugrunde liegenden
Vertrages durch die letzte der Parteien.
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
Bezugnahme
auf
MBB
als
(2) Dodavatel je oprávněn uvádět MBB jako (2) Zur
Geschäftspartner in Informations- und
obchodního partnera ve svých informačních a
Werbematerial sowie zur Verwendung des
propagačních materiálech a používat logo a
MBB-Logos und der MBB Marke ist der
ochrannou známku MBB pouze s výslovným
Lieferant nur mit ausdrücklicher schriftlicher
písemným souhlasem MBB; dodavatel
Einwilligung der MBB befugt; der Lieferant
odpovídá MBB za veškeré škody vzniklé
haftet MBB für sämtliche Schäden aus der
z překročení rozsahu tohoto oprávnění.
Überschreitung seiner Befugnisse.
§ 12
Kündigungsrecht des Bestellers
MBB kann bis zur Lieferung jederzeit ohne
§ 12
Právo objednatele na výpověď
MBB je oprávněna až do okamžiku provedení
7
dodávky smlouvu bez udání důvodů a
s okamžitou platností kdykoli vypovědět.
V případě výpovědi ze strany MBB je
dodavatel oprávněn požadovat úhradu dosud
poskytnutých plnění, včetně na ně
kalkulovaného zisku.
Fristsetzung und ohne Angabe von Gründen
den Vertrag kündigen. Kündigt MBB, so ist
der Lieferant berechtigt, die Bezahlung
bereits erbrachter Leistungen, einschließlich
des darauf entfallenden kalkulatorischen
Gewinns zu verlangen.
§ 13
§ 13
Dodržování právních předpisů
Einhaltung der Gesetze
(1) Dodavatel je povinen nedopouštět se (1) Der Lieferant ist verpflichtet, keine
žádného jednání či zdržovat se takového
Handlungen zu begehen, sowie alle
jednání, které by mohlo vést k trestnosti kvůli
Handlungen zu unterlassen, die zu einer
podvodu nebo zpronevěře, insolvenčním
Strafbarkeit wegen Betrug oder Untreue,
trestným činům, trestným činům proti
Insolvenzstraftaten, Straftaten gegen den
hospodářské soutěži, poskytnutí výhody nebo
Wettbewerb,
Vorteilsgewährung,
úplatkářství u osob zaměstnaných u
Vorteilsnahme, Bestechung, Bestechlichkeit
dodavatele nebo jiných třetích osob. V
oder vergleichbaren Delikten von beim
případě porušení tohoto ustanovení má
Lieferanten beschäftigten Personen oder
společnost MBB neomezené právo na
sonstigen Dritten führen können. Bei einem
odstoupení popř. vypovězení všech právních
Verstoß hiergegen steht MBB ein fristloses
úkonů existujících s dodavatelem a na
Rücktritts- bzw. Kündigungsrecht aller mit
ukončení veškerých jednání.
dem
Lieferanten
bestehenden
Rechtsgeschäfte und der Abbruch sämtlicher
Verhandlungen zu.
(2) Bez ohledu na výše uvedené je dodavatel (2) Unbeschadet des Vorgenannten, ist der
povinen dodržovat veškeré zákony a předpisy
Lieferant verpflichtet, alle ihn und die
týkající se jeho a obchodního vztahu se
Geschäftsbeziehung mit MBB betreffenden
společností MBB.
Gesetze und Regelungen einzuhalten.
§14
§14
Gerichtsstand und anwendbares Recht•
Místní příslušnost a rozhodné právo • Místo
Erfüllungsort
plnění
(1) Pokud není zákonem stanoveno jinak, (1) Soweit nichts anderes gesetzlich zwingend
vorgeschrieben ist, vereinbaren die Parteien
sjednávají strany výhradní příslušnost soudu v
das Gericht des Sitzes der MBB als
sídle společnosti MBB. Uzavřená smlouva se
ausschließlichen Gerichtsstand. Der zugrunde
řídí právem České republiky; přičemž použití
liegende Vertrag unterliegt dem Recht der
Úmluvy o smlouvách o mezinárodní koupi
Tschechischen Republik; die Geltung des UNzboží (Vídeňské úmluvy) je vyloučeno.
Kaufrechts (CISG) ist ausgeschlossen.
(2) Nebude-li z objednávky vyplývat něco jiného, (2) Sofern sich aus der Bestellung nichts anderes
ergibt, ist Erfüllungsort der Geschäftssitz der
je místem plnění sídlo společnosti MBB.
MBB.
Stand Oktober 2012
MBB-AN-7.2.0-22
Verze 3
Stav k říjnu 2012
8
Download

PDF