Serbian (Cyrillic) Style Guide
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 6
About This Style Guide ................................................................................................................ 6
Scope of This Document .............................................................................................................. 6
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 6
Sample Text ................................................................................................................................. 7
Recommended Reference Material ............................................................................................. 7
Normative References .............................................................................................................. 8
Informative References ............................................................................................................. 8
Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9
Country/Region Standards ........................................................................................................... 9
Characters ................................................................................................................................ 9
Date ........................................................................................................................................ 11
Time ........................................................................................................................................ 13
Numbers ................................................................................................................................. 15
Sorting ..................................................................................................................................... 19
Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 23
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 24
Adjectives ................................................................................................................................ 24
Articles .................................................................................................................................... 26
Capitalization .......................................................................................................................... 27
Compounds............................................................................................................................. 28
Gender .................................................................................................................................... 28
Genitive ................................................................................................................................... 29
Modifiers ................................................................................................................................. 30
Nouns ...................................................................................................................................... 31
Prepositions ............................................................................................................................ 33
Pronouns ................................................................................................................................. 33
Punctuation ............................................................................................................................. 34
Singular & Plural ..................................................................................................................... 38
Split Infinitive ........................................................................................................................... 39
Subjunctive ............................................................................................................................. 39
Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 39
Syntax ..................................................................................................................................... 39
Verbs ....................................................................................................................................... 40
Word Order ............................................................................................................................. 41
Style and Tone Considerations .................................................................................................. 42
Audience ................................................................................................................................. 42
Style ........................................................................................................................................ 42
Tone ........................................................................................................................................ 43
Voice ....................................................................................................................................... 44
Localization Guidelines .................................................................................................................. 45
General Considerations ............................................................................................................. 45
Abbreviations .......................................................................................................................... 45
Accessibility ............................................................................................................................ 46
Acronyms ................................................................................................................................ 46
Applications, Products, and Features ..................................................................................... 47
Frequent Errors ....................................................................................................................... 47
Glossaries ............................................................................................................................... 48
Fictitious Information ............................................................................................................... 48
Recurring Patterns .................................................................................................................. 48
Standardized Translations ...................................................................................................... 51
Unlocalized Items.................................................................................................................... 51
Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 51
Software Considerations ............................................................................................................ 51
User Interface ......................................................................................................................... 52
Messages ................................................................................................................................ 53
Keys ........................................................................................................................................ 57
Document Translation Considerations ....................................................................................... 63
Titles ....................................................................................................................................... 65
Copyright ................................................................................................................................. 66
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics
The following topics were added:

Language Specific Conventions
















Geopolitical Concerns
Articles
Genitive
Nouns
Prepositions
Pronouns
Singular & Plural
Syntax
Verbs
Localization Guidelines
Accessibility
Applications, Products, and Features
Frequent Errors
Glossaries
Unlocalized Items
User Interface
Updated Topics
The following topics were updated:













Recommended Reference Material
Microsoft User Interface Reference
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
Adjectives
Capitalization
Compounds
Gender
Modifiers
Punctuation
Symbols & Non-Breaking Spaces
Word Order
Style and Tone Considerations
Localization Guidelines
4









Accessibility
Acronyms
Recurring Patterns
Standardized Translations
Using the Word Microsoft
Software Considerations
Messages
Keys
Document Translation Considerations
5
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. Some topics are considered to be "Core & Common" – pertaining to all Microsoft products and services,
while other topics have been added for product-specific purposes. These product-specific topics are in a separate
section at the end of this document.
About This Style Guide
The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Serbian (Cyrillic) Microsoft
products with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more
prescriptive than those found in language reference materials. These conventions have been adopted after
considering context based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of
software to be localized.
The Style Guide covers the areas of formatting, grammatical conventions, as well as stylistic criteria. It also
presents the reader with a general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a
revision of our previous Style Guide version with the intention of making it more standardized, more structured,
and easier to use as a reference.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products
and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us
your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to
be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference
or deviates from standard practices for Serbian (Cyrillic) localization.
Style Guide Conventions
In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct
translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.
In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.
a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a
traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.
References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.
Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source
of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.
6
Sample Text
Microsoft Business Solutions апликације високо рангиране у независном извештају
У једном независном извештају о апликацијама за управљање пословањем, који је објављен у
децембарском издању базе података Accounting Library за 2004. годину, апликације Microsoft Business
Solutions–Great Plains® и Microsoft Business Solutions–Navision® добиле су признање као врхунски системи
за управљање пословањем. Ово признање почива на комбинацији резултата у три категорије које
Accounting Library прати: „Све функције―, „Основна функционалност― i „Додатна функционалност―. Извештај
годишње прави компанија Solutions, Inc.
SAP-ова апликација BusinessOne рангирана је знатно ниже у односу на Microsoft Great Plains и Microsoft
Navision.
Accounting Library је база података за избор софтвера која садржи детаљне информације о већини
водећих књиговодствених производа на тржишту.
У категорији „Све функције― Microsoft Navision нашао се на првом месту, са резултатом 2,840/79%. На
другом месту је Microsoft Great Plains са резултатом 2,829/79%. На трећем месту је ACCPAC Advantage
Series Enterprise (2,741/77%).
У категорији „Основна функционалност―, Microsoft Great Plains је на другом месту са резултатом
2,176/80%, а Microsoft Navision на трећем са резултатом 2,164/80%. Први је Epicor (2,177/80%), али са
изузетно малом маргином разлике.
У категорији „Додатна функционалност― Microsoft Great Plains је на другом месту (2,448/68%), а Microsoft
Navision на четвртом са резултатом 2,378/66%. На првом месту је Syspro (2,465/69%), а на трећем Epicor
(2,435/68%).
За више информација обратите нам се телефоном:
0700 300 300 по цени локалног позива из било ког места у Србији, или
+381 11 / 330 5500 за позиве са мобилне мреже и ван националне мреже.
Можете послати и пошту на адресу:
Пера Перић
Microsoft Software д.о.о.
Македонска 30/VI
11000 Београд
Настало 30. новембра 2007. у 16:29.
Recommended Reference Material
Use the Serbian (Cyrillic) language and terminology as described and used in the following publications.
7
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. Речник српскохрватског књижевног и народног језика, vol. I–XVI, Београд, САНУ, 1959-2001
2. Речник српскохрватскога књижевног језика, vol. 1–6, Нови Сад, Матица српска, 1967-1976
3. Пешикан, Митар и сар., Правопис српскога језика, Нови Сад, Матица српска, 1993 or later edition
4. Стевановић, Михаило, Савремени српски језик И, 3. изд., Београд, Научна књига, 1975 or later
edition
5. Стевановић, Михаило, Савремени српски језик ИИ, 2. изд., Београд, Научна књига, 1974 or later
edition
6. Клајн, Иван, Творба речи у савременом српском језику И, Слагање и префиксација, Београд –
Нови Сад, Завод за уџбенике и наставна средства – Институт за српски језик САНУ – Матица
српска, 2002
7. Станојчић, Живојин/Поповић, Љубомир, Граматика српскога језика, Београд, Завод за уџбенике и
наставна средства, 2002 or later edition
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. Клајн Иван, Речник језичких недоумица, 3. изд., Београд, Нолит, 1992 or later edition
2. Ивић, Павле и сар., Језички приручник, Београд, Радио-телевизија Београд, 1991
3. Рачунарски речник, Београд, CET, 1999
4. Тасић, Вера/Бауер, Иван, Речник компјутерских термина, 4. изд., Београд, Микро књига, 2001
8
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Serbian (Cyrillic).
Country/Region Standards
Characters
Country/region
Republic of Serbia
Lower-case characters
а, б, в, г, д, ђ, е, ж, з, и, ј, к, л, љ, м, н, њ, о, п, р, с, т, ћ, у, ф, х, ц, ч, џ, ш
Upper-case characters
А, Б, В, Г, Д, Ђ, Е, Ж, З, И, Ј, К, Л, Љ, М, Н, Њ, О, П, Р, С, Т, Ћ, У, Ф, Х, Ц, Ч,
Џ, Ш
Characters in caseless
scripts
n/a
Extended Latin characters
n/a
Note on alphabetical order
Alphabetical order is indicative of sorting order.
Total number of characters
30
Unicode codes
А
0410
а
0430
Б
0411
б
0431
В
0412
в
0432
Г
0413
г
0433
Д
0414
д
0434
Ђ
0402
ђ
0452
Е
0415
е
0435
9
Country/region
Republic of Serbia
Ж
0416
ж
0436
З
0417
з
0437
И
0418
и
0438
Ј
0408
ј
0458
К
041A
к
043A
Л
041B
л
043B
Љ
0409
љ
0459
М
041C
м
043C
Н
041D
н
043D
Њ
040A
њ
045A
О
041E
о
043E
П
041F
п
043F
Р
0420
р
0440
С
0421
с
0441
10
Country/region
Notes
Republic of Serbia
Т
0422
т
0442
Ћ
040B
ћ
045B
У
0423
у
0443
Ф
0424
ф
0444
Х
0425
х
0445
Ц
0426
ц
0446
Ч
0427
ч
0447
Џ
040F
џ
045F
Ш
0428
ш
0448
n/a
Date
Country/region
Republic of Serbia
Calendar/Era
Gregorian
First Day of the Week
Monday
First Week of the Year
Starts on Jan 1st
Separator
. (period)
Default Short Date
Format
d. M. yyyy.
11
Country/region
Republic of Serbia
Example
17. 3. 2011.
Default Long Date Format d. MMMM yyyy.
Example
17. март 2011.
Additional Short Date
Format 1
n/a
Example
n/a
Additional Short Date
Format 2
n/a
Example
n/a
Additional Long Date
Format 1
dddd, d. MMMM yyyy.
Example
среда, 17. март 2011.
Additional Long Date
Format 2
n/a
Example
n/a
Leading Zero in Day Field
for Short Date Format
no
Leading Zero in Month
Field for Short Date
Format
no
No. of digits for year for
Short Day Format
4
Leading Zero in Day Field
for Long Date Format
no
Leading Zero in Month
Field for Long Date
Format
n/a
Number of digits for year
for Long Day Format
4
Date Format for
Correspondence
d. M. yyyy.
Example
17. 3. 2011.
12
Country/region
Republic of Serbia
Notes
n/a
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region
Republic of Serbia
24 hour format
yes
Standard time format
H:mm:ss
Standard time format
example
8:59:12
Time separator
colon (:)
Time separator examples
13:24:12
Hours leading zero
no
Hours leading zero example
n/a
String for AM designator
n/a
String for PM designator
n/a
Notes
n/a
Days
Country/region: Republic of Serbia
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
понедељак
пон.
Tuesday
уторак
ут.
Wednesday
среда
ср.
Thursday
четвртак
чет.
13
Day
Normal Form
Abbreviation
Friday
петак
пет.
Saturday
субота
суб.
Sunday
недеља
нед.
First Day of Week: Monday
Is first letter capitalized?: No
Notes: n/a
Months
Country/region: Republic of Serbia
Month
Full Form
Abbreviated Form
Long Date Form
January
јануар
јан.
n/a
February
фебруар
феб.
n/a
March
март
март
n/a
April
април
апр.
n/a
May
мај
мај
n/a
June
јун
јун
n/a
July
јул
јул
n/a
August
август
авг.
n/a
September
септембар
септ.
n/a
October
октобар
окт.
n/a
November
новембар
нов.
n/a
December
децембар
дец.
n/a
Is first letter capitalized?: No
Notes: Roman numerals could be used as month abbreviations. Example: 17. III 2011.
14
Numbers
Phone Numbers
Country/
region
International
Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits – Area
Codes
Separator
Number of
Digits –
Domestic
Digit
Groupings –
Domestic
Republic
of Serbia
381
Yes
2;3
space or
hyphen
9;10
(###) ### ###;
(###) ###-###;
(###) ## ## ##;
(###) ##-##-##;
###/### ###;
###/###-###;
###/## ## ##;
###/##-##-##;
### ### ###;
### ###-###;
### ## ## ##;
### ##-##-##;
(###) #### ###;
(###) ####-###;
(###) ### ## ##;
(###) ###-####; ###/###
####; ###/#######; ###/###
## ##; ###/#####-##; ### ###
####; ### #######; ### ###
## ##; ### #####-##;
Country/
region
Number of
Digits –
Local
Digit
Groupings
– Local
Number of
Digits – Mobile
Digit
Groupings –
Mobile
Number of
Digits –
International
Digit
Groupings –
International
Republic
of Serbia
6; 7
### ###;
###-###;
## ## ##;
##-##-##;
### ####;
###-####;
9; 10
(###) ###
###; (###)
###-###;
(###) ## ##
##; (###) ####-##;
11; 12
+381 ## ###
###; +381 ##
###-###; +381
##/### ###;
+381 ##/######; +381 ##
15
### ## ##;
###-##-##;
###/### ###;
###/###-###;
###/## ##
##; ###/####-##; ###
### ###; ###
###-###; ###
## ## ##;
### ##-####; (###)
#### ###;
(###) #######; (###)
### ## ##;
(###) #####-##;
###/###
####;
###/#######;
###/### ##
##; ###/#####-##; ###
### ####;
### #######; ###
### ## ##;
### ###-####;
### ####; +381
## ###-####;
+381 ##/###
####; +381
##/###-####;
Notes:

Area code is always preceded by 0 in domestic numbers.

Slash (/) may be used as a separator after area code or after the first three digits of mobile phone
number;
16
Addresses
Country/region: Republic of Serbia
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] FirstName LastName
2. [CompanyName]
3. Address1 = StreetName + HouseNumber
4. [Address2]
5. [CountryCode-]PostalCode City
6. [Country]
Example Address:
Др Петар Петровић
Глобтуринг д.о.о.
Јована Јовановића 17
11000 Београд
Local Postal Code Format: xxxxx
Notes:

[Address2] line is used very rarely

[Country] line is not used in addresses
Currency
Country/region
Republic of Serbia
Currency Name
динар
Currency Symbol
дин.
Currency Symbol Position
Numeral followed by a space and abbreviation.
Positive Currency Format
1,1 дин.
Negative Sign Symbol
For negative values, the ordinary hyphen accessible on the keyboard
(NOT the en-dash –) is placed before the value (no spaces) as a minus
sign.
Negative Currency Format
-1,1 дин.
Decimal Symbol
, (comma)
Number of Digits after Decimal
2
Digit Grouping Symbol
. (period)
17
Number of Digits in Digit
Grouping
3
Positive Currency Example
123.456.789,00 дин.
Negative Currency Example
-123.456.789,00 дин.
ISO Currency Code
RSD
Currency Subunit Name
пара
Currency Subunit Symbol
п.
Currency Subunit Example
50 п.
Digit Groups
Country/region: Republic of Serbia
Decimal Separator: ,
Decimal Separator Description: comma
Decimal Separator Example: 123.456.789,00 and 123.456.789,00 дин.
Thousand Separator: .
Thousand Separator Description: period
Thousand Separator Example: 1.234.256; 123.456 дин.
Notes: Digit grouping symbol (period) is not used if number consists of four digits. Example: 1234,00 дин.
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Translation
Abbreviation
Linear Measure
Kilometer
километар
км
Meter
метар
м
Decimeter
дециметар
дм
Centimeter
центиметар
цм
Millimeter
милиметар
мм
Hectoliter
хектолитар
хл
Liter
литар
л
Capacity
18
Category
Mass
English Units of
Measurement
English
Translation
Abbreviation
Deciliter
децилитар
дл
Centiliter
центилитар
цл
Milliliter
милилитар
мл
Ton
тона
т
Kilogram
килограм
кг
Pound
фунта
n/a
Gram
грам
г
Decigram
дециграм
дг
Centigram
центиграм
цг
Milligram
милиграм
мг
Inch
инч
n/a
Feet
стопа
n/a
Mile
миља
n/a
Gallon
галон
n/a
Notes: If the unit of measure is preceded by a number, there should be a non-breaking space between the
number and the unit of measure: 35 мм, 8 кг, 5000 л
Percentages
Major percentages format is xx,xx%. For example: 12,34%
Sorting
Sorting rules
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.
2. The extended characters are treated as separate letters of the alphabet.
3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.
4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.
5. Zero comes before 1.
Character
sorting order
А
1040
а
1072
19
Б
1041
б
1073
В
1042
в
1074
Г
1043
г
1075
Д
1044
д
1076
Ђ
1026
ђ
1106
Е
1045
е
1077
Ж
1046
ж
1078
З
1047
з
1079
И
1048
и
1080
Ј
1032
ј
1112
К
1050
к
1082
Л
1051
л
1083
Љ
1033
љ
1113
М
1052
м
1084
Н
1053
20
н
1085
Њ
1034
њ
1114
О
1054
о
1086
П
1055
п
1087
Р
1056
р
1088
С
1057
с
1089
Т
1058
т
1090
Ћ
1035
ћ
1115
У
1059
у
1091
Ф
1060
ф
1092
Х
1061
х
1093
Ц
1062
ц
1094
Ч
1063
ч
1095
Џ
1039
џ
1119
Ш
1064
ш
1096
21
1
@
абажур
антилопа
братство
Велика Британија
верзија
врата
датотека
другарство
ђурђевак
елипса
епитаф
жамор
жубор
завој
звоно
Examples of
sorted words
зебња
зуб
левак
лепо
марка
машта
мир
могућност
мурал
парче
пинта
пустиња
светковина
сир
срце
ћаскање
уважавање
увреда
22
уређивати
Фаренхајт
фасцикла
цврчак
цена
читанка
чичак
шаран
ширина
шишарка
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:

Maps

Flags

Country/region, city and language names

Art and graphics
 Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
Guideline
As country/region and city names can change, please use the most up-to-date Serbian (Cyrillic) list for every
release of your product.
23
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
This section includes information on how to apply the general rules of the Serbian (Cyrillic) language to Microsoft
products and documentation.
Adjectives
In Serbian (Cyrillic), adjectives should be handled in the following manner.
Serbian (Cyrillic) adjectives, unlike the English ones, have gender and number and it is impossible to localize
single adjective correctly without having a context or when the context requires the adjective to be in masculine,
feminine or neuter at the same time (this often happens in menus). In these cases use the neuter adjective in
singular, as the most neutral word-form.
Examples:
English
Serbian (Cyrillic)
New
(+) Ново
Unknown
(+) Непознато
In cases where adjective refers to several nouns of different gender, adjectives should be used in a way that
covers all of them.
Example:
English
Serbian (Cyrillic)
Upload updated photo or video.
(+) Отпремите ажурирану фотографију, односно
видео запис.
New product or feature integration
(+) Интегрисање новог производа или функције
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Serbian (Cyrillic), possessive
adjectives are handled differently. That is especially the case with possessive adjective your which is usually
omitted in Serbian (Cyrillic). The best way to decide whether it should be kept or omitted is to check the meaning.
If omitting the word your does not affect the meaning, it should be omitted.
English
Click Discard to discard your changes and edit the
latest version.
Serbian (Cyrillic)
(+) Кликните на команду „Одбаци― да бисте
одбацили измене и уредите последњу верзију.
(-) Кликните на команду "Одбаци" да бисте
одбацили ваше измене и уредите последњу
24
English
Serbian (Cyrillic)
верзију.
In order to continue using this product, you must
renew your subscription.
In order for your subscription to work properly, your
computer's clock must be set to the correct date.
Please set your clock before continuing.
According to our records, your last attempt to
download the license failed. Click Next to download
your license now.
(+) Да бисте могли и даље да користите овај
производ, морате да обновите претплату.
(-) Да бисте могли и даље да користите овај
производ, морате да обновите вашу претплату.
(+) Да би претплата исправно функционисала, сат
на вашем рачунару мора бити тачно подешен.
Подесите сат пре него што наставите.
(-) Да би ваша претплата исправно
функционисала, сат на вашем рачунару мора бити
тачно подешен. Подесите ваш сат пре него што
наставите.
(+) Према нашој евиденцији, последњи покушај
преузимања лиценце није успео. Кликните на
дугме „Следеће― да бисте преузели своју лиценцу
одмах.
(-) Према нашој евиденцији, ваш последњи
покушај преузимања лиценце није успео.
Кликните на дугме „Следеће― да бисте преузели
вашу лиценцу одмах.
(+) Напишите писмо
Write your letter
(-) Напишите ваше писмо
(-) Напишите своје писмо
(+) Саставите документ
Compose your document
(-) Саставите ваш документ
(-) Саставите свој документ
The Serbian (Cyrillic) grammar prescribes that the possessive pronoun свој should be used instead of ваш when
the subject of sentence matches the object.
English
Click the button below to locate your list of recipients.
Please enter your authentication information.
Serbian (Cyrillic)
(+) Кликните на дугме доле да бисте лоцирали
своју листу прималаца.
(-) Кликните на дугме у наставку да бисте
лоцирали вашу листу прималаца.
(+) Унесите своје податке за потврду идентитета.
(-) Унесите ваше податке за потврду идентитета.
25
English
Serbian (Cyrillic)
(+) Прегледајте своја писма
Preview your letters
(-) Прегледајте ваша писма
(-) Прегледајте писма
Articles
General considerations
English articles are normally omitted from translation. However, they should be kept when they clarify the
meaning.
English
Select an option from the list.
Serbian (Cyrillic)
(+) Изаберите неку опцију са листе.
(-) Изаберите опцију са ове листе.
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. We treat them the same way and we do not use quotation marks.
Example:
English
Serbian (Cyrillic)
Microsoft Silverlight
(+) Microsoft Silverlight
Microsoft Office Access 2007
(+) Microsoft Office Access 2007
In Windows Live SkyDrive you can…
(+) У услузи Windows Live SkyDrive можете да…
Localized Feature Names
Translated feature names are handled in this way:
In cases when parts of product and feature names are localized, only first word of localized product or feature
name part should be capitalized. In cases when localized product names are used without unlocalizable part, we
use quotation marks.
26
Example:
English
Serbian (Cyrillic)
Windows Live Messenger Call
Windows Live Messenger Позив
Windows Live Messenger Video Call
Windows Live Messenger Видео позив
Bing comes with many useful enhancements. Mail
lets you check your e-mail directly from your browser
in a snap.
Услуга Bing је опремљена мноштвом корисних
побољшања. Апликација „Пошта― вам омогућава
да за трен ока проверите е-пошту директно у
прегледачу.
Articles for English Borrowed Terms
This section does not apply to Serbian (Cyrillic).
Capitalization
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes
middle characters in words too. Bear in mind that this is an error for the Serbian (Cyrillic) texts.
English
Serbian (Cyrillic)
Move Down…
(+) Премести надоле...
(-) Премести Надоле...
AutoArchive
(+) Аутоматско архивирање
(-) АутоАрхивирање
The names of days, months, languages and adjectives derived from country names are not capitalized. Words
Web and Internet are capitalized in Serbian (Cyrillic) language.
English
Serbian (Cyrillic)
Monday
(+) ponedeљак
(-) Понедељак
Serbian (Cyrillic)
(+) српски
(-) Српски
Search Web
(+) Претражи Веб
(-) Претражи веб
27
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
Word order should be kept in compounds consisting of:
1. adjectival noun used in common collocations (such as Web or Internet) + headword
2. acronym + headword.
Example:
English
Web page
Internet connection
Word document
HTML file
Save file in .rtf format.
RAM memory
Serbian (Cyrillic)
(+) Веб страница
(-) Страница на Вебу
(+) Интернет веза
(-) Веза са Интернетом
(+) Word документ
(-) Документ програма Word
(+) HTML датотека
(-) датотека HTML
(+) Сачувајте датотеку у .rtf формат.
(-) Сачувајте датотеку у формату .rtf.
(+) RAM меморија
(-) Меморија RAM
Gender
Try to use gender neutral language whenever possible. Avoid writing sentences that refer to a single person
whose gender is unknown. You can often avoid this situation by rewriting the sentence to make the subject plural.
Example:
English
Serbian (Cyrillic)
This contact might not respond because his or her
contact is Away.
(+) Можда нећете добити одговор јер је статус
контакта „Одсутан―.
(-) Овај контакт можда неће одговорити јер је
његов/њен статус „Одсутан/Одсутна―.
In cases where you cannot avoid it, such as letters, use suffix /a
28
English
Serbian (Cyrillic)
Dear Window Live user,
Dear USER_NAME_PLACEHOLDER,
Поштовани корисниче услуге Windows Live,
Поштовани/а USER_NAME_PLACEHOLDER,
Genitive
You should not try to transfer word order from English system of compounds which are formed by connecting
nouns and/or adjectives in a row thus forming a long genitive construction. In Serbian (Cyrillic), too long genitive
constructions should be avoided. They should be translated as this:
1. main word (noun) + supporting word(s) in genitive
2. supporting word (noun translated as adjective) + main word in nominative
3. Main word + preposition (за, о etc.) + supporting words in preposition determined case
English
Serbian (Cyrillic)
Title font color
User name
Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services Addin patch
(+) Боја фонта наслова
(+) Корисничко име
(+) Програм за крпљење програмског додатка
Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services
Avoid genitive constructions such as од стране. They imply literal translation.
English
Serbian (Cyrillic)
Powered by
Posted by
(+) Обезбеђује
(-) Обезбеђено од стране
(+) Објавио/ла
(-) Објављено од стране
Convention 1 Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted as
a modification of such names.
Example:



(-) Microsoft‘s products
(+) Microsoft products
(+) Products by Microsoft
29
Modifiers
In Serbian (Cyrillic) localized text you often need to use modifiers in cases when you need to decline a term or
component that must not be declined. These are mainly UI items and unlocalizable product names.
1. UI items modifiers. To select a suitable modifier, find out what kind of component is in question. E.g.
menus contain commands rather than functions, etc.
Here‘s an overview of most common UI elements and corresponding translation patterns if UI element in question
is ―Insert‖:
English
Serbian (Cyrillic)
Button
(+) Дугме
Item
(+) Ставка
Part of speech
Select/click/in
translation:
Verb (imperative mode)
Кликните на дугме
Уметни
Изаберите ставку
Уметни
Потврдите избор
Уметни / Опозовите
избор Уметни
Изаберите опцију
Уметни
У менију Уметање
изаберите ставку …
У дијалогу Уметање …
У окну Уметање …
У одељку Уметање …
На картици Уметање …
У групи Уметање …
Verb (imperative mode)
Verb (imperative mode)
Checkbox
(+) Поље за потврду
Radio button
(+) Опција
Menu
(+) Мени
Dialog box
Pane
Section
Tab
Group
(+) Дијалог
(+) Окно
(+) Одељак
(+) Картица
(+) Група
Verb (imperative mode)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
2. Product names modifiers. To select a suitable modifier, get to know product in question. Generally
speaking, confusion mainly appears among programs and services. Check if there is an installation file. In
cases where you can use an .exe file to install a product on your local computer, correct modifier is most
likely program/application. If you can use a product on the Web, but you cannot install it locally, the most
likely correct modifier is service. Also, services usually do not have version or edition labels (Windows 7,
Office 2010, Internet Explorer 9).
30
Here are several common examples:
Product
Modifier
Comment
Windows
opеративни систем
Microsoft Office
систем
Microsoft Office Outlook
програм
Microsoft Office Outlook Hotmail
Connector
програмски додатак
Windows Live Essentials
програмски пакет
Windows Live
услуга
Windows Live Hotmail
услуга
Windows Live Mail
програм
Internet Explorer 9
програм
Windows is always OS!
Old modifier was ―programski
paket‖, as it mainly consists out of
various programs such as Word,
PowerPoint etc. However, in the
meantime, Microsoft Office got its
cloud based mirror - Office Online.
Modifier ―system‖ better reflects
new Microsoft Office features.
Program (e-mail client) is installed
locally.
Add-in is installed locally, but it is
not used as a separate program.
Rather, it enhances existing
program functions.
This is a program package that
consists out of free programs such
as WL Messenger, Writer etc.
Web based service - users cannot
install it locally.
Web based e-mail service. Users
cannot install it locally. They need
Web browser to access the service.
Stand alone e-mail client. Users
install it locally in order to access
Hotmail or some other e-mail
service without Web browser.
Web browser is a program that is
installed locally and it is often
marked with version label.
Nouns
General considerations
Sometimes it is hard to distinguish if noun should be treated as proper or a common noun. You should always
double check context as this often happens with product names when they appear with no tags, unlocalizable
parts and so on. Check as many products names as you can (especially Bing, Windows Live and Office) to
become aware of this.
31
Example:
English
Serbian (Cyrillic)
Tip
News is installed and ready to use.
(+) Апликација „Вести― је
инсталирана и спремна за
употребу.
(-) Вест је инсталирана и спремна
за употребу.
This is an obvious example where
one can easily recognize the
meaning since option no. 2 does
not make sense.
Start Call
(+) Покретање програма „Позив―
(-) Упућивање позива.
In this case, translator might ignore
capital letter due to its wide usage
in titles and make a logical, but
incorrect conclusion.
Inflection
Declination of nouns that refer to non-alive things should not be the same as the declination of nouns that refer to
humans or alive beings. These two types of declination are different.
Example:
English
Start the import wizard.
Add contact.
Serbian (Cyrillic)
(+) Покрените чаробњак за увоз.
(-) Покрените чаробњака за увоз.
(+) Додајте контакт.
(-) Додајте контакта.
Plural Formation
Sometimes English text uses singular in cases that actually denote plural. That is especially the case with genitive
constructions.
English
Information collection
NTFS file system
Serbian (Cyrillic)
(+) Прикупљање информација
(-) Прикупљање информације
(+) NTFS систем датотека
(-) NTFS систем датотеке
Special attention should be paid to collective nouns which denote group, but grammatically speaking, they are
singular. It is always better to do some workaround in order to avoid awkward formulations.
32
Example:
English
Serbian (Cyrillic)
Adjust lightness or exposition using these buttons:
(+) Користите ову дугмад да бисте подесили
светлину или експозицију:
(-) Подесите светлину или експозицију помоћу ових
дугмади:
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order. Also, follow idiomatic usage.
US Expression
Serbian (Cyrillic) Expression
Comment
Account information
(+) Информације о налогу
(-) Информације налога
Translation is not clear enough if we
omit preposition.
(+) Поделите износ бројем у овом
пољу.
Literal transfer of prepositions often
leads to incorrect formulation.
Divide the amount with the number
from this filed
(-) Поделите износ са бројем у
овом пољу.
The preposition ‗for‘ in product names is always translated, e.g. 'Word for Windows' is Word за Windows, 'Visual
Basic for Applications' is Visual Basic за апликације.
Pronouns
Avoid usage of personal pronouns and possessive determiners whenever that does not affect the meaning,
especially when it comes to pronoun ―you /yours‖ which is used very frequently in English (See section
Possessive adjectives). However, if you have to use it, use lowercased formal 2nd person plural (ви/ваш).
English
Serbian (Cyrillic)
In order to use this feature, both you and your contact
must have compatible web cameras installed on your
computer.
(+) Да бисте могли да користите ову функцију,
неопходно је да и ви и контакт имате инсталиране
компатибилне Веб камере на својим рачунарима.
(-) Да бисте могли да користите ову функцију,
неопходно је да и Ви и Ваш контакт имате
инсталиране компатибилне Веб камере на својим
рачунарима.
33
However, that does not apply to personal pronoun ―me/my‖ as it is often used as integral part of UI items. For
example: ―My computer‖, ―My photos‖ etc.
Pronouns should be used in situations when they can replace a word that appears many times in a single
sentence or paragraph.
English
Serbian (Cyrillic)
Select the file that you want, right click the file, and
then click Delete to delete that file.
(+) Изаберите жељену датотеку, кликните десним
тастером миша на њу, а затим изаберите ставку
„Избриши― да бисте је избрисали.
(-) Изаберите жељену датотеку, кликните десним
тастером миша на датотеку, а затим изаберите
ставку „Избриши― да бисте избрисали датотеку.
Punctuation
General punctuation rules are available in the recommended reference material. Below are some points that
should be taken into account during Microsoft products localization process.
Comma
In Serbian (Cyrillic), a regular order in sentences containing two clauses is main clause + subordinate clause. You
do not normally put comma after the main sentence:
English
To join the service yourself, click Join.
To check the spelling of a document, press F7.
Cannot post instructions because a worksheet is not
active.
Serbian (Cyrillic)
(+) Кликните на дугме „Придружи се― да бисте се
придружили услузи.
(-) Кликните на дугме „Придружи се―, да бисте се
придружили услузи.
(+) Притисните тастер F7 да бисте проверили
правопис у документу.
(-) Притисните тастер F7, да бисте проверили
правопис у документу.
(+) Није могуће објавити упутства јер радни лист
није активан.
(-) Није могуће објавити упутства, јер радни лист
није активан.
34
If you want to emphasize the content of a subordinate clause, a regular order could be inverted—subordinate
clause + main clause. In that case you must put comma after the subordinate clause:
English
To export all subfolders, select the check box.
If this is correct, click OK.
To reduce the amount of space needed for the
PivotTable report, change some of the row and column
fields to page fields.
Since you have chosen not to synchronize this folder,
Outlook will remove it from the quick synchronization
group(s) that it belongs to.
Serbian (Cyrillic)
(+) Да бисте извезли све потфасцикле, потврдите
избор у пољу за потврду.
(-) Да бисте извезли све потфасцикле изаберите
поље за потврду.
(+) Ако је то исправно, кликните на дугме „У реду―.
(-) Ако је то исправно кликните на дугме „У реду―.
(+) Да бисте смањили простор неопходан за
извештај изведене табеле, промените нека од
поља реда или табеле у поља странице.
(-) Да бисте смањили простор неопходан за
извештај изведене табеле промените нека од поља
реда или табеле у поља странице.
(+) Пошто сте одлучили да не синхронизујете ову
фасциклу, Outlook ће је уклонити из група за брзу
синхронизацију којима припада.
(-) Пошто сте одлучили да не синхронизујете ову
фасциклу Outlook ће је уклонити из група за брзу
синхронизацију којима припада.
In Serbian (Cyrillic), the word order should reflect the order of user actions, even if it doesn't in English. In such
cases, there is no need to use comma after those steps.
English
Serbian (Cyrillic)
(+) У менију „Датотека― изаберите ставку „Сачувај―
Click Save in the File menu.
(-) Кликните на ставку „Сачувај― у менију „Датотека―
(-) У менију „Датотека―, кликните на ставку „Сачувај―
Don‘t transfer all commas from English sentences.
English
For information on XXX, see "YYY", in ZZZ.
Serbian (Cyrillic)
(+) За информације о XXX погледајте „YYY― у ЗЗЗ.
(-) За информације о XXX, погледајте „YYY―, у ЗЗЗ.
35
Colon
All double punctuation marks (colons and semicolons, exclamation and question marks) are not preceded by a
space. In cases where colon is used in front of enumeration within the same sentence, do not use capital letters.
Right (+)
Wrong (-)
Ако вам је трећа страна дала налог, она има права
на ваш налог и може да: управља налогом,
поништи лозинку, обустави или откаже ваш налог;
прикаже податке о коришћењу налога и профилу,
укључујући податке о томе када и како се користи
ваш налог; и прочита или складишти садржај у
вашем налогу, укључујући електронску
комуникацију, листе контаката и друге
информације.
Ако вам је трећа страна дала налог, она има права
на ваш налог и може да : Управља налогом,
поништи лозинку, обустави или откаже ваш налог ;
Прикаже податке о коришћењу налога и профилу,
укључујући податке о томе када и како се користи
ваш налог ; И прочита или складишти садржај у
вашем налогу, укључујући електронску
комуникацију, листе контаката и друге
информације.
Table headings could be followed by a colon, but it is not necessary. Every line starts with an initial capital
letter:
English
Serbian (Cyrillic)
To
Press
Да бисте:
Притисните комбинацију тастера:
Copy text
CTRL+C
Копирали текст
CTRL+C
Paste text
CTRL+V
Налепили текст
CTRL+V
Dashes and Hyphens
Three different dash characters are used in English:
Hyphen (U+002D) (ALT+045)
The hyphen is used in English to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to
connect the parts of an inverted or imperative verb form. In documentation, the preference is not to hyphenate,
except in those cases where the words already contain a hyphen (usually compounds and abbreviations).
Some hyphenated words should never be broken and must appear on the same line, such as:
Examples:
(+) ауто-сервис (car service)
(+) 25-годишњи, 8-битни (special kind of abbreviations)
(+) ММФ-а, ММФ-ом (acronym declination)
(+) 322-88-63 (phone number)
Important: Cyrillic declination of acronyms in Latin script requires hyphenation.
36
For example: (+) ID, ID-a, ID-ом etc.
En Dash (U+2013) (ALT+150)
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. to emphasize a phrase within a
sentence, or to separate clauses in sentences (as in English usage). There should be a space before and after
the en dash.
Example:
(+) Замените кoд – као што је приказано у претходном примеру.
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case, except the in case where the linguistic units connected by the dash (or one of them)
consist of more than one word e.g.
Examples:
(+) 1999–2000.
(+) стр. 11–23
(+) Београд–Јагодина
(+) Београд – Нови Сад
Using dash instead of hyphen and vice-versa is an error.
Em Dash (U+2014)(ALT+151)
There is no Em dash in Serbian (Cyrillic). It should be deleted and replaced by en dash or comma (as in
apposition constructions)
English
Download now — it's free!
Serbian (Cyrillic)
(+) Преузмите одмах – бесплатно!
(-) Преузмите одмах — бесплатно!
Ellipses (Suspension Points)
Use of ellipses is typical in describing ongoing processes, denoting omitted text etc. Do not use space in front of
ellipses symbol.
English
Downloading …
Serbian (Cyrillic)
(+) Преузимање је у току...
(-) Преузимање је у току ...
37
Keep in mind the following when using ellipses/suspension points:
Use three dots symbol (ALT+0133: …), not three dots in a row (…).
Period
Remember that Serbian (Cyrillic) translations never end with a period unless they are complete sentences
regardless of the source text. Sometimes, translators use it after long string although it is not a sentence.
English
Serbian (Cyrillic)
Get help with a forgotten password and other problems
signing in /title/
(+) Помоћ за заборављену лозинку и друге
проблеме приликом пријављивања
(-) Помоћ за заборављену лозинку и друге
проблеме приликом пријављивања.
Quotation Marks
In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Always use
Serbian (Cyrillic) (curly) quotation marks (opening quotation mark: ALT+0132; closing quotation mark:
ALT+0147), except in rare cases of inner quotation when single quotation marks are used (both single quotation
marks: ALT+0146)
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. The same rule applies to Serbian
(Cyrillic) text. Check next section for more information about parentheses use in Serbian (Cyrillic) translation.
Singular & Plural
Serbian (Cyrillic) language plural is not complicated per se, but it is one of the most frequent issues among
localizers when it comes to declination of countable nouns in connection with placeholders that stand for a
number. There are several tricks you can try to avoid awkward final result.
English
NUM item
NUM items copied
Serbian (Cyrillic)
(+) NUМ ставка
(-) NUM ставки
(+) Број копираних ставки: NUM
Tip
Singular usually indicates 1. This
is not always the case, but it is
common enough to be considered
a rule of a thumb.
If it is not clear if number in
38
English
Serbian (Cyrillic)
Tip
(+) Копиране ставке: NUM
question is 2-4, wild guesses
should be avoided. Use colon and
leave the number in the end in
order to cover all possibilities.
(+) Копираних ставки: NUM
(+) Копирано је NUM ставке/и
(+) Копиране ставке (NUM)
(-) Копиране су NUM ставке
(-) Копирано је NUM ставки
NUM days
Exceptions are nouns with same
behavior with various numbers.
However, you should always
double-check if result could fit
both 2,12,32 and say 7,17,27.
(+) NUM дана
Split Infinitive
This section does not apply to Serbian (Cyrillic).
Subjunctive
Use active voice and imperative or indicative mood. These are easier to understand than passive voice and
subjunctive mood.
Right (+)
Wrong (-)
Ако инсталирате више језика на рачунару, можете
да правите документе који садрже неколико језика.
Са више језика који су инсталирани на вашем
рачунару могу да се направе документи који садрже
више од једног језика.
Symbols & Non-Breaking Spaces
Use non-breaking spaces (CTRL+SHIFT+SPACEBAR or Alt+0160) between words that should not separate onto
different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if
subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree
symbol (°), but it will print like a space.
Syntax
Syntax and register differ between Serbian (Cyrillic) and English in the following ways:
39
1. Passive voice is frequently used in English. Try to avoid it in Serbian (Cyrillic).
Refer to Voice section for more information on passive voice.
2. Serbian (Cyrillic) word order is quite liberal. Feel free to rephrase some sentences instead of following
their word order word by word (which is an error).
English
If you want to, you can select a different language for
the text to be identified with.
Serbian (Cyrillic)
(+) Ако желите, можете да изаберете други језик за
препознавање текста.
(-) Ако желите, можете да изаберете други језик на
основу кога ће се текст идентификовати.
3. Literal translations should be avoided in cases of typical English constructions that cannot be transferred
into Serbian (Cyrillic) without giving out literal translation. Good example is "make something x":
English
You can make file size smaller if you save picture in
smaller resolution.
Serbian (Cyrillic)
(+) Величину датотеке можете да смањите уколико
слику сачувате у мањој резолуцији.
(-) Величину датотеке можете да учините мањом
уколико слику сачувате у мањој резолуцији.
(+) Овај производ може да ради боље уколико
користите препоручене поставке.
You can make this product work better if you use
recommended settings.
(+) Ако користите препоручене поставке,
допринећете бољем раду овог производа.
(-) Ако користите препоручене поставке, можете да
учините рад овог производа бољим.
4. Avoid usage of relative pronouns as objects if you can rephrase the sentence.
English
Select which files you want to delete.
Serbian (Cyrillic)
(+) Изаберите датотеке које желите да избришете.
(-) Изаберите које датотеке желите да избришете.
Verbs
Pay attention to perfect or imperfect form of translated verbs. English verbs can be translated in either forms in
Serbian (Cyrillic) depending on whether it is a repeated or a single action.
40
English
Serbian (Cyrillic)
Read
(+) Читати, прочитати
Print
(+) Штампати, одштампати
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Serbian
(Cyrillic) either by deverbative noun or by reflexive or imperfect verb.
English
Serbian (Cyrillic)
Printing document
(+) Штампање документа
(+) Документ се штампа
(-) Штампа документ
(-) Штампа документа
Downloading page
(+) Преузимање странице
(-) Страница се преузима
(-) Преузима страницу
Pay attention to verb transition as it dictates declination of noun (object). That is especially the case with many
English verbs in a row.
English
Serbian (Cyrillic)
In Windows Live Photo gallery you can view, edit, print,
upload and manage your photos and videos.
(+) У програму Windows Live Фото-галерија можете
да приказујете, уређујете и штампате фотографије
и видео записе, као и да их отпремате и управљате
њима.
(-) У програму Windows Live Фото-галерија можете
да прикажете, уредите, одштампате, отпремите и
управљате фотографијама и видео записима.
Word Order
English usually follows SVOMPT word order (subject-verb-object-manner-place-time). Serbian (Cyrillic) syntax is
liberal as long as compound sentences, ambiguous sentence structure, and non-standard word order do not
affect users ability to interpret the text.
In Serbian (Cyrillic), the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English.
41
English
Serbian (Cyrillic)
Click Save in the File menu.
Select Save from the File menu.
In the File menu, select Save.
(+) У менију „Датотека― изаберите ставку „Сачувај―.
(-) Кликните на ставку „Сачувај― у менију „Датотека―.
Style and Tone Considerations
This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.
Audience
Always try to identify appropriate audience so you can apply appropriate tone. Text intended for home users
should be different from the text intended for developers. Refer to Tone section in order to get more detail
information.
Style
Use consistent terminology and style for consistent purposes. Consistent terminology promotes learning and a
better understanding of technical concepts. Inconsistency forces users to figure out whether different words and
actions mean the same thing. Consistent syntax helps set users‘ expectations. Once these expectations are set,
users can more quickly parse text that uses consistent syntax. For example, if instructions are always written in
the imperative form, users will learn to pay closer attention to imperative sentences.
Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. Use parallel
language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in
function, such as headings, labels, lists, page titles etc.
How to format:
Make all items similar in length.
Make all items similar in form.
Make all items use the same part of speech.
For example, make them all begin with a verb, make them all utilize a noun-verb-adjective structure, or make
them all single-word imperative verbs.
Right
Wrong
Слушајте
Музика
Гледајте
Видео
42
Right
Wrong
Делите
Делите
Скупљајте
Слушајте
Tone
Tone refers to a writer's attitude toward the reader and the subject matter. Tone creates a personality and affects
the audience's reaction to what is being said. For example, you would use a different tone to write an executive
summary (formal) than you would to write a letter to your cousin (very casual). You should adopt the tone
according to audience profile.
Target audience
Appropriate tone
Information and tone used will be technical and not marketing.
The primary purpose of a text for the technical user is to inform. Technical
correctness and functionality is the key.
IT pros and developers
Pages with technical content, aiming at more specialized users, may indeed make
an extensive use of field terms, acronyms, technical jargon, etc. It is not unusual to
leave terms in English or in parentheses, especially in the case of products that
are highly technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio).
Information and tone used, will be marketing and more business focused.
The purpose of a text directed towards the business decision makers is to
influence them to make decisions for their business.
Business Decision Makers
Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or
explained. Some technology concepts and names that would be understood by
technical users might have to be explained. Restrict field terms and jargon to very
specialized topics.
Information workers
Tone should be informative, factual and inspiring. It should not be colloquial.
Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or
explained. Some technology concepts and names that would be understood by
technical users may have to be explained. Restrict field terms and jargon to very
specialized topics.
Home PC Users
Tone should be informative, factual and inspiring. May be colloquial when dealing
with games and other entertainment products. Everything should be translated.
Technical or field terms should be either avoided or explained.
43
Voice
The text speaks directly to users in the second person plural (referring to the user as "vi"). Refer to Possessives
adjectives section to get more information about its usage.
English
Serbian (Cyrillic)
You are now connected to the Internet.
(+) Повезани сте са Интернетом.
The text speaks directly to the machine in the second person singular (referring to the machine as "ti").
English
Serbian (Cyrillic)
Remember my password
(+) Запамти моју лозинку
Avoid the impersonal as much as possible. Only in cases where the passive is used intentionally in English, i.e.
the agent is not known or is not relevant, the term may be translated as impersonal in Serbian (Cyrillic).
English
Serbian (Cyrillic)
The message has been sent
(+) Порука је послата.
44
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Serbian (Cyrillic).
General Considerations
Use correct and consistent grammar in all texts. If in doubt, see the reference books mentioned in
"Recommended Reference Material" chapter. The following are guidelines for consistent use in cases where
more than one solution would theoretically be possible, or where errors have been common in the past.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
Method
Examples:
Truncation with a period
(+) види −> в.; на пример −> нпр.; и тако даље −> итд.;
и слично −> и сл.;
Lists of common abbreviations:
1. The basic measurement units are: length — meter, weight — gram, liquid volume — liter. Unit names are
often abbreviated; no period is used in the abbreviation. Value and measurement unit are always
separated by a space.
Expression
Acceptable Abbreviation
метар
(+) м
километар
(+) км
центиметар
(+) цм
милиметар
(+) мм
грам
(+) г
килограм
(+) кг
литар
(+) л
45
2. Units of information are often abbreviated. Always use the following abbreviations.
Expression
Acceptable Abbreviation
KB
(+) kB
MB
(+) MB
bit
(+) bit
bit/s
(+) bit/s
3. Normally you do not put a period after the following units:
Expression
Acceptable Abbreviation
секунд
(+) с
минут
(+) мин
час
(+) ч
Don‘t abbreviate such words as Microsoft by your own.
Accessibility
Accessibility enables people of all abilities to use their full potential. Microsoft provides people with disabilities with
more accessible products and services. These may not be available in Serbian (Cyrillic)-speaking market. During
localization of accessibility features such as speech recognition software etc, please double-check with the
appropriate subsidiary or through your Microsoft Program Manager.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Avoid declining the acronyms as much as possible and trying to use a modifier, usually the main word from the
translation, e.g. 'RAM' – RAM меморија. Refer to Compounds section for more information about modifying
acronyms.
In the rare cases, declensional forms are unavoidable and case endings should be added following the rules
below: In Serbian (Cyrillic) Cyrillic, case-endings are hyphenated and written in Cyrillic.
46
English
Serbian (Cyrillic)
Error in XML
(+) Грешка у XML-у
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely
translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any
application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
Frequent Errors
Frequent errors are usually connected with wrong usage of comma. Please refer to reference materials and
review these examples thoroughly:
English
Under File click New.
For more information review …
Serbian (Cyrillic)
(+) У менију „Датотека― изаберите ставку „Ново―.
(-) У менију „Датотека―, изаберите ставку „Ново―.
(+) За више информација погледајте…
(-) За више информација, погледајте…
Errors could be result of lack of context. You should always try to find out the subject of the text, especially in
software.
English
Border (document formatting)
Reality (TV program types)
In theaters (movies)
Serbian (Cyrillic)
(+) Ивица
(-) Граница
(+) Ријалити
(-) Стварност
(+) У биоскопима
(-) У позориштима
47
Glossaries
Main sources for terminology related issues:



MSDN – here you can find the terminology for Microsoft products published after they have been
released to market.
Ongoing projects – terminology from ongoing projects is available from the project leader.
If unsure about where to look for relevant terminology contact Microsoft Language Excellence.
Useful links:
MSDN: http://msdn.microsoft.com/en-us/default
You can find the translations of terms and UI elements of Microsoft products at Microsoft Language Portal
(http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx).
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue. Below is some basic information and contact points when dealing with fictitious content:
Vendors and Localizers are not allowed to create their own fictitious names. You must either use the source
names or use the list of legally approved names.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
One fictitious e-mail address is available for Serbian (Cyrillic): [email protected]
Recurring Patterns
1. Titles: When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as
indicated below:
English
Serbian (Cyrillic)
What's New in <productname>
Getting Started with <productname>
(+) Ново у програму <productname>
(+) Први кораци уз < productname>
(+) Инсталирање и конфигурисање програма
<productname>
(+) Дизајнирање инфраструктуре програма
<productname>
Installing and Configuring <productname>
Designing a <productname> infrastructure
48
English
Serbian (Cyrillic)
Core Training for <productname>
(+) Основна обука за <productname>
<productname> Essentials
(+) Основе програма <productname>
Windows Live Essentials is an exception!
Upgrading Your <productname> to <productname>
(+) Надоградња програма <productname> на
<productname>
Deploying <productname>
(+) Постављање програма <productname>
Implementing <productname>
(+) Примена програма <productname>
2. Cross references: The following translations are standard. Note that no commas are needed in the
Serbian (Cyrillic) sentences and that the word for 'chapter' (поглавље) has a lowercase 'п'.
English
Serbian (Cyrillic)
For more information about XXX, see Chapter 10,
"YYY", in the Microsoft Windows User's Guide.
(+) Више информација о XXX потражите у поглављу
10, „YYY―, Водича за кориснике оперативног система
Microsoft Windows.
For information on XXX, see "YYY", in ZZZ.
(+) За информације о XXX погледајте „YYY― у ZZZ.
For further information about XXX, see Chapter 12,
"YYY".
(+) Више информација о XXX потражите у поглављу
12, „YYY―.
3. Manual Titles:
English
Serbian (Cyrillic)
Building Applications
Getting Started with (product name)
Functions Reference
Installation Guide
Introducing (product name)
Learning Guide
Network Administrator's Guide
Pocket Guide
Quick Reference Card
Quick Reference Guide
Roadmap to (product name)
Short User Guide
Tools Quick Reference
User's Guide
(+) Креирање апликација
(+) Први кораци уз… (назив производа)
(+) Списак функција
(+) Упутство за инсталирање
(+) Упознајте… (назив производа)
(+) Упутство за учење
(+) Водич за администратора мреже
(+) Џепни водич
(+) Брза референтна картица
(+) Брзи референтни водич
(+) Мапа за… (назив производа)
(+) Кратки водич за кориснике
(+) Кратки списак алатки
(+) Водич за кориснике
49
English
Serbian (Cyrillic)
User's Reference Guide
Worksheet Functions Reference
(+) Референтни водич за кориснике
(+) Списак функција радног листа
4. Standard phrases:
English
Serbian (Cyrillic)
All rights reserved.
Appendix (Appendices)
Chapter
Contents, Table of
(continued)
Copyright
Example
Figure
Index
Introduction
Preface
See/See also
Cf.
Table
Version
(+) Сва права задржана.
(+) Додатак (Додаци)
(+) Поглавље
(+) Садржај
(+) (наставак)
(+) Ауторско право
(+) Пример
(+) Слика
(+) Индекс, Регистар
(+) Увод
(+) Предговор
(+) Види / Види такође / Види и
(+) Уп.
(+) Табела
(+) Верзија
5. Standard Translations For Remarks, Hints etc
English
Serbian (Cyrillic)
Attention!
Caution!
Hint
Important
Note
Tip
Warning
(+) Пажња!
(+) Опрез!
(+) Предлог / Савет
(+) Важно
(+) Белешка / Напомена
(+) Савет
(+) Упозорење
50
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
Modifiers
Comma
Recurring Patterns
User Interface
Messages
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Using the Word Microsoft
In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. In Serbian (Cyrillic), it is neither abbreviated
nor transcribed, it is inflective word, and a possessive adjective form could be made. The correct modifier is
corporation and it should not be used in nominative case.
English
Serbian (Cyrillic)
Microsoft Corporation
Microsoft values your privacy.
(+) Microsoft Corporation
(+) Microsoft поштује вашу приватност.
Refer to Copyright section for more information.
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English). When referring to a command in a menu first indicate the menu name and afterwards the
command name.
51
English
Serbian (Cyrillic)
Menu command
(+) У менију „XXX― изаберите команду „YYY―
OK
(+) Кликните на дугме У реду
Command button
(+) Кликните на дугме/везу „XXX―
Toolbar button with attached command
(+) Кликните на дугме „XXX― на траци са алаткама
Option button
(+) Изаберите опцију „XXX―
Check box
(+) Потврдите избор „XXX―
Check box in group
(+) У оквиру „YYY― потврдите избор „XXX―
Option in list
(+) У листи „XXX― изаберите опцију „YYY―
Type in text box
(+) Унесите текст
Push key
(+) Притисните тастер XXX
Click button/ symbol/icon
(+) Кликните на дугме/симбол/икону
Move to another document window
(+) Преместите у други прозор документа
Drag
(+) Превуците
User Interface
Check Modifiers section for standard translations for basic UI elements. See pictures below for explanation of
main UI elements:
52
Messages
The US messages sometimes contain abbreviated sentences using an imperative verb. Translate to a question
starting with Желите ли да... or, only when the space for the translation is limited, with an infinitive, but try to
avoid that.
53
English
Serbian (Cyrillic)
Continue without Undo?
(+) Желите ли да наставите без опозива?
(-) Наставити без опозива?
Status Messages
What is a Status bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
Serbian (Cyrillic) Style in Status bar Messages
In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In
Serbian (Cyrillic), menu and commands status bar messages should follow the format below.
Name
Edit
Copy to
Folder...
New
Serbian (Cyrillic)
Name
(+) Уреди
(+) Копирај у
фасциклу…
(+) Ново
Category
English Status Bar
message
Serbian (Cyrillic) Status
Bar message
menu
Contains editing commands
(+) Садржи команде за
уређивање
menu
Copies the selected items to
a new location
(+) Копира изабране
ставке на нову локацију
command
Creates a new document
(+) Креира нови
документ
The display layout for the
field
(+) Приказује распоред
поља
Make object visible?
(+) Желите ли видљив
објекат?
Word is converting the
document. Press Esc to
(+) Word конвертује
документ. Притисните
54
Name
Serbian (Cyrillic)
Name
Category
English Status Bar
message
Serbian (Cyrillic) Status
Bar message
stop.
тастер Esc да бисте
зауставили конверзију.
Datasheet View
(+) Приказ листа са
подацима
Done
(+) Готово
The importance of standardization
In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same
meaning. Try to avoid this in the localized Serbian (Cyrillic) version. Use one standard translation as in the
examples below:
English term
Correct Serbian (Cyrillic) translation
Press F1 to get Help
(+) Притисните тастер F1 да бисте добили помоћ.
If you want Help press F1
To get Help press F1
Not enough memory
(+) Нема довољно меморије
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
(+) Желите ли да сачувате промене у датотеци %1?
Do you want to save changes to %1?
55
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Serbian (Cyrillic) Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
Examples:
English
Cannot …
Could not …
Failed to …
Failure of …
Serbian (Cyrillic)
English example
Serbian (Cyrillic)
example
(+) Није могуће…
Cannot save the file
because it is used by
another program.
(+) Није могуће
сачувати датотеку јер
је користи неки други
програм.
(+) Није успело…
Failed to open document.
(+) Отварање
документа није успело.
Cannot find requested file
Cannot find …
Could not find …
Unable to find …
Unable to locate …
(+) Није могуће
пронаћи...
Could not find requested
file
Unable to find requested
file
(+) Није могуће
пронаћи тражену
датотеку
Unable to locate
56
English
Serbian (Cyrillic)
English example
Serbian (Cyrillic)
example
requested file
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
(+) Нема довољно
меморије
There is not enough
memory (or disk space) to
save this document.
(+) Нема довољно
меморије (или
простора на диску) за
чување овог
документа.
(+) Није доступно
The requested protocol is
not available.
(+) Тражени протокол
није доступан.
There is not enough memory
available
... is not available
... is unavailable
Error Messages Containing Placeholders
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is
necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
%d, %ld, %u, and %lu means <number>
%c means <letter>
%s means <string>
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
English
Serbian (Cyrillic)
Cannot open %s
(+) Није могуће отворити датотеку %s.
The %s property can't be found for the Offline
Favorite.
(+) Није могуће пронаћи својство %s за ову омиљену
ванмрежну ставку.
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). In Serbian (Cyrillic), key names and combinations are written in initial capital letters.
Example: Тастер Enter, Комбинација тастера Shift+F10
57
Key names should be translated in accordance with the Microsoft Glossaries. While working with Microsoft
software, you use keys, key combinations and key sequences.
1. Key combination KEY1+KEY2
This term is used to underline that the user is supposed to press the first key, hold it and press the second key.
Key names are combined with ―+‖ character. For example, the command Притисните комбинацију тастера
ALT+ESC means that the user should press ALT, hold it, press simultaneously ESC and then release both
buttons.
2. Key sequence KEY1, KEY2
This term is used to underline that the user is supposed to press and release the given keys one after the other.
Key names are separated with a comma (,) and a hard space. For example the command Притисните низ
тастера ALT, F means that the user is supposed to press ALT first, release it, then press and release the F key.
Localized keys:
English
Translation on its own
Translation in a key combination
with the plus sign
Down Arrow
стрелица надоле
Стрелица надоле
Left Arrow
стрелица налево
Стрелица налево
Numpad 5
тастер 5 на нумеричкој
тастатури
Num 5
Numpad +
тастер + на нумеричкој
тастатури
Num +
Right Arrow
стрелица надесно
Стрелица надесно
Space
размак
Размак
Spacebar
размакница
Размакница
Tab
табулатор
Tab
Up Arrow
стрелица нагоре
Стрелица нагоре
58
Unlocalized keys:
English
Translation on its own
Translation in a key combination
with the plus sign
Alt
тастер Alt
Alt
Alt Gr
тастер Alt Gr
Alt Gr
Backspace
тастер Backspace
Backspace
Break
тастер Break
Break
Caps Lock
тастер Caps Lock
Caps Lock
Ctrl
тастер Ctrl
Ctrl
Del
тастер Del
Del
Delete
тастер Del
Del
End
тастер End
End
Enter
тастер Enter
Enter
Esc
тастер Esc
Esc
Home
тастер Home
Home
Ins
тастер Ins
Ins
Num Lock
тастер Num Lock
Num Lock
Page Down
тастер Page Down
Page Down
Page Up
тастер Page Up
Page Up
Pause
тастер Pause
Pause
Pg Dn
тастер Pg Dn
Pg Dn
Pg Up
тастер Pg Up
Pg Up
Print Screen
тастер Print Screen
Print Screen
Scroll Lock
тастер Scroll Lock
Scroll Lock
Do not repeat word key (taster) in tables.
59
Access Keys/Hot keys
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Additional notes: All Serbian (Cyrillic) Cyrillic characters are extended characters and may cause technical
problems. Therefore, this section does not apply to Serbian (Cyrillic) Cyrillic. If you localize a piece of software
Cyrillic version of Serbian (Cyrillic), please double check technical possibilities and requirements before you
localize access keys.
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Arrow keys are translated since they don‘t have their names printed on the keyboard.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. For
example: Тастер Del на нумеричкој тастатури.
60
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Standard Shortcut Keys
US
Command
US English
Shortcut Key
Serbian (Cyrillic)
Command
Serbian (Cyrillic)
Shortcut key
General Windows Shortcut keys
Help window
F1
Help window
F1
Context-sensitive Help
Shift+F1
Context-sensitive Help
Shift+F1
Display pop-up menu
Shift+F10
Display pop-up menu
Shift+F10
Cancel
Esc
Cancel
Esc
Activate\Deactivate
menu bar mode
F10
Activate\Deactivate menu bar
mode
F10
Switch to the next
primary application
Alt+Tab
Switch to the next primary
application
Alt+Tab
Display next window
Alt+Esc
Display next window
Alt+Esc
Display pop-up menu
for the window
Alt+Spacebar
Display pop-up menu for the
window
Alt+Spacebar
Display pop-up menu
for the active child
window
Alt+-
Display pop-up menu for the
active child window
Alt+-
Display property sheet
for current selection
Alt+Enter
Display property sheet for current
selection
Alt+Enter
Close active
application window
Alt+F4
Close active application window
Alt+F4
Switch to next window
within (modelesscompliant) application
Alt+F6
Switch to next window within
(modeless-compliant) application
Alt+F6
Capture active window
image to the Clipboard
Alt+Prnt Scrn
Capture active window image to
the Clipboard
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop
Prnt Scrn
Capture desktop image to the
Prnt Scrn
61
US
Command
US English
Shortcut Key
image to the Clipboard
Serbian (Cyrillic)
Command
Serbian (Cyrillic)
Shortcut key
Clipboard
Access Start button in
taskbar
Ctrl+Esc
Access Start button in taskbar
Ctrl+Esc
Display next child
window
Ctrl+F6
Display next child window
Ctrl+F6
Display next tabbed
pane
Ctrl+Tab
Display next tabbed pane
Ctrl+Tab
Launch Task Manager
and system
initialization
Ctrl+Shift+Esc
Launch Task Manager and
system initialization
Ctrl+Shift+Esc
File Menu
File New
Ctrl+N
File New
Ctrl+N
File Open
Ctrl+O
File Open
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
File Close
Ctrl+F4
File Save
Ctrl+S
File Save
Ctrl+S
File Save as
F12
File Save as
F12
File Print Preview
Ctrl+F2
File Print Preview
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
File Print
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
File Exit
Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo
Ctrl+Z
Edit Undo
Ctrl+Z/Y (depends on user
keyboard)
Edit Repeat
Ctrl+Y
Edit Repeat
Ctrl+Y/Z (depends on user
keyboard)
Edit Cut
Ctrl+X
Edit Cut
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
Edit Copy
Ctrl+C
Edit Paste
Ctrl+V
Edit Paste
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
Edit Delete
Ctrl+Backspace
Edit Select All
Ctrl+A
Edit Select All
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
Edit Find
Ctrl+F
62
US
Command
US English
Shortcut Key
Serbian (Cyrillic)
Command
Serbian (Cyrillic)
Shortcut key
Edit Replace
Ctrl+H
Edit Replace
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
Edit Go To
Ctrl+G
Help Menu
Help
F1
Help
F1
Font Format
Italic
Ctrl+I
Italic
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
Bold
Ctrl+B
Underlined\Word
underline
Ctrl+U
Underlined\Word underline
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
Large caps
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
Small caps
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
Centered
Ctrl+E
Centered
Ctrl+E
Left aligned
Ctrl+L
Left aligned
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
Right aligned
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
Justified
Ctrl+J
Document Translation Considerations
Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This
section covers a few of these areas.
General information on translating help and documentation
• Show all hidden text, field codes, and nonprinting characters at all times when translating Help.
• Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes.
• Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes.
• Translate one paragraph at a time. Do not delete or replace paragraph marks, they contain formatting
information which is crucial to the building process.
• Do not translate or in any way touch footnotes or footnote indicators (K#$ etc.) unless you are specifically
instructed to do so, and given tools with which to do it.
• Do translate double or single underlined text unless specifically instructed not to do so.
63
Enumerations
A phrase preceding a bulleted list (or enumeration) can end with a semicolon (A), comma (B), full stop (C) or have
no punctuation at all (D), according to whether the phrases following the bullet are complete sentences, or a
continuation of the leading sentence, and depending on other punctuation rules.
In example (C), the items in the list are complete sentences. Each sentence starts with an initial capital letter and
ends with a full stop.
Example (A):
У настави се комбинују:

усмени и писмени метод излагања. Усмени је чешћи и боље веже пажњу ученика;

контролни и редовни писмени задаци;

аудио и видео касете;

графоскопи и дијапројектори.
Example (B):
Три основне функције цртице изгледају овако:
а) писање полусложеница (ауто-сервис),
б) писање удвојеног презимена (Весна Јањевић-Поповић),
в) растављање речи на слогове (на-пи-са-ти), на крају ретка и другде, нпр. у речницима који дају све речи
растављене на слогове.
Example (C):
Цртица се, за разлику од црте, увек пише без белина:



У полусложеницама, у којима је истовремено и спојни и раздвојни знак, некад више једно, некад
више друго (спомен-плоча, ауто-сервис, ауто-кућа, ауто-превозник), мада изостаје у спојевима
када ауто значи само-, а не самоходни, тј. када не значи аутомобилски (аутобиографија,
аутопортрет, аутосугестија).
У удвојеним презименима, која су последица новијег непатријархалног времена, цртица се редовно
пише (Нада Поповић-Перишић, Весна Јањевић-Поповић).
Пише се и при растављању речи на слогове, на крају реда и, нарочито, у речницима који све речи
растављају на слогове како би се то растављање олакшало педантним корисницима речника,
односно правописа (на-пи-са-ти, рас-ту-ри-ти).
64
Example (D):
За следеће енглеске термине постоје ова решења:







promotion mix – промотивна мешавина
marketing mix – маркетиншка мешавина
Public Relations – односи с јавношћу
full service agency – агенција која пружа комплетну услугу
copywriter – писац реклама
press clipping – прес клипинг
business-to-business advertising – узајамно оглашавање међу фирмама
Leading Phrases and Triple Spaces
Where paragraphs start with a phrase in bold type, followed by three non-breaking spaces, use a similar
appearance in Serbian (Cyrillic) as well. If the phrase can be considered a part of the following sentence, treat it
as such (don't capitalize the word after the three spaces). If it can't (i.e. words like Note or Tip), then add a full
stop after the word, preserve the spaces as usual, and start the next sentence with normal sentence
capitalization. For consistency, make the full stop bold if the preceding word is bold.
English
Serbian (Cyrillic)
Table formats have been updated .
(+) Облици табела су ажурирани .
Note Table formats can be .
(+) Напомена. Облици табела могу бити .
How to Reference URL Links to English References
When translating URL links to references that are in English (e.g., links in Knowledge Base texts to articles that
do not exist in Serbian (Cyrillic), references in a manual to a resource that does not exist in Serbian (Cyrillic),
etc.), translate the link text. We do not add ―(само на енгл.)” note anymore.
Titles
In English the titles for chapters usually begin with ―How to …‖ or with phrase such as "Working with …" or "Using
…". In the Serbian (Cyrillic) version of Microsoft documentation, you should use gerund where possible.
English
Serbian (Cyrillic)
How to …
(+) Како да…
Working with …
(+) Рад у програму/услузи/some other modifier…
Using …
(+) Коришћење програма/услуге/some other modifier…
65
For more standard title translations refer to Recurring patterns section.
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated. Trademarks and the name of Microsoft Corporation (as
a part of the Copyright© notice) mustn‘t be localized.
English
Serbian (Cyrillic)
Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. All
rights reserved.
(+) Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. Сва
права задржана.
Windows® is a registered trademark of Microsoft
Corporation.
(+) Windows® је регистровани жиг корпорације
Microsoft.
Microsoft (trademarks listed here) are either
registered trademarks or trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
(+) Microsoft (trademarks listed here) представљају
регистроване жигове или жигове корпорације Microsoft
у САД и/или другим земљама.
End User License Agreement (EULA)
(+) Уговор о лиценцирању са крајњим корисником
(EULA)
66
Download

Serbian (Cyrillic) Style Guide