Serbian (Latin) Style Guide
Contents
What's New? .................................................................................................................................... 4
New Topics ................................................................................................................................... 4
Updated Topics ............................................................................................................................ 4
Introduction ...................................................................................................................................... 6
About This Style Guide ................................................................................................................ 6
Scope of This Document .............................................................................................................. 6
Style Guide Conventions .............................................................................................................. 6
Sample Text ................................................................................................................................. 7
Recommended Reference Material ............................................................................................. 8
Normative References .............................................................................................................. 8
Informative References ............................................................................................................. 8
Language Specific Conventions ...................................................................................................... 9
Country/Region Standards ........................................................................................................... 9
Characters ................................................................................................................................ 9
Date ........................................................................................................................................ 11
Time ........................................................................................................................................ 13
Numbers ................................................................................................................................. 15
Sorting ..................................................................................................................................... 19
Geopolitical Concerns ................................................................................................................ 23
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions ......................................................................... 24
Adjectives ................................................................................................................................ 24
Articles .................................................................................................................................... 26
Capitalization .......................................................................................................................... 27
Compounds............................................................................................................................. 28
Gender .................................................................................................................................... 28
Genitive ................................................................................................................................... 29
Modifiers ................................................................................................................................. 30
Nouns ...................................................................................................................................... 32
Prepositions ............................................................................................................................ 33
Pronouns ................................................................................................................................. 34
Punctuation ............................................................................................................................. 35
Singular & Plural ..................................................................................................................... 39
Split Infinitive ........................................................................................................................... 40
Subjunctive ............................................................................................................................. 40
Symbols & Non-Breaking Spaces........................................................................................... 40
Syntax ..................................................................................................................................... 41
Verbs ....................................................................................................................................... 42
Word Order ............................................................................................................................. 43
Style and Tone Considerations .................................................................................................. 43
Audience ................................................................................................................................. 43
Style ........................................................................................................................................ 43
Tone ........................................................................................................................................ 44
Voice ....................................................................................................................................... 45
Localization Guidelines .................................................................................................................. 47
General Considerations ............................................................................................................. 47
Abbreviations .......................................................................................................................... 47
Accessibility ............................................................................................................................ 48
Acronyms ................................................................................................................................ 48
Applications, Products, and Features ..................................................................................... 49
Frequent Errors ....................................................................................................................... 49
Glossaries ............................................................................................................................... 50
Fictitious Information ............................................................................................................... 50
Recurring Patterns .................................................................................................................. 50
Standardized Translations ...................................................................................................... 53
Unlocalized Items.................................................................................................................... 53
Using the Word Microsoft ....................................................................................................... 53
Software Considerations ............................................................................................................ 53
User Interface ......................................................................................................................... 55
Messages ................................................................................................................................ 56
Keys ........................................................................................................................................ 60
Document Translation Considerations ....................................................................................... 67
Titles ....................................................................................................................................... 69
Copyright ................................................................................................................................. 70
What's New?
Last Updated: February 2011
New Topics
The following topics were added:

















Language Specific Conventions
Geopolitical Concerns
Articles
Genitive
Nouns
Prepositions
Pronouns
Singular & Plural
Syntax
Verbs
Localization Guidelines
Accessibility
Applications, Products, and Features
Frequent Errors
Glossaries
Unlocalized Items
User Interface
Updated Topics
The following topics were updated:













Recommended Reference Material
Microsoft User Interface Reference
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
Adjectives
Capitalization
Compounds
Gender
Modifiers
Punctuation
Symbols & Non-Breaking Spaces
Word Order
Style and Tone Considerations
Localization Guidelines
4









Accessibility
Acronyms
Recurring Patterns
Standardized Translations
Using the Word Microsoft
Software Considerations
Messages
Keys
Document Translation Considerations
5
Introduction
This Style Guide went through major revision in February 2011 in order to remove outdated and unnecessary
content. Some topics are considered to be "Core & Common" – pertaining to all Microsoft products and services.
About This Style Guide
The purpose of this Style Guide is to provide everybody involved in the localization of Serbian Microsoft products
with Microsoft-specific linguistic guidelines and standard conventions that differ from or are more prescriptive than
those found in language reference materials. These conventions have been adopted after considering context
based on various needs, but above all, they are easy to follow and applicable for all types of software to be
localized.
The Style Guide covers the areas of formatting and grammatical conventions. It also presents the reader with a
general idea of the reasoning behind the conventions. The present Style Guide is a revision of our previous Style
Guide version with the intention of making it more standardized, more structured, and easier to use as a
reference.
The guidelines and conventions presented in this Style Guide are intended to help you localize Microsoft products
and materials. We welcome your feedback, questions and concerns regarding the Style Guide. You can send us
your feedback via the Microsoft Language Portal feedback page.
Scope of This Document
This Style Guide is intended for the localization professional working on Microsoft products. It is not intended to
be a comprehensive coverage of all localization practices, but to highlight areas where Microsoft has preference
or deviates from standard practices for Serbian localization.
Style Guide Conventions
In this document, a plus sign (+) before a translation example means that this is the recommended correct
translation. A minus sign (-) is used for incorrect translation examples.
In Microsoft localization context, the word term is used in a slightly untraditional sense, meaning the same as e.g.
a segment in Trados. The distinguishing feature of a term here is that it is translated as one unit; it may be a
traditional term (as used in terminology), a phrase, a sentence, or a paragraph.
References to interface elements really only refer to translatable texts associated with those interface elements.
Example translations in this document are only intended to illustrate the point in question. They are not a source
of approved terminology. Always check for approved translation in the Microsoft terminology database.
6
Sample Text
Microsoft Business Solutions aplikacije visoko rangirane u nezavisnom izveštaju
U jednom nezavisnom izveštaju o aplikacijama za upravljanje poslovanjem, koji je objavljen u decembarskom
izdanju baze podataka Accounting Library za 2004. godinu, aplikacije Microsoft Business Solutions–Great
Plains® i Microsoft Business Solutions–Navision® dobile su priznanje kao vrhunski sistemi za upravljanje
poslovanjem. Ovo priznanje poĉiva na kombinaciji rezultata u tri kategorije koje Accounting Library prati: „Sve
funkcije―, „Osnovna funkcionalnost― i „Dodatna funkcionalnost―. Izveštaj godišnje pravi kompanija Solutions, Inc.
SAP-ova aplikacija BusinessOne rangirana je znatno niţe u odnosu na Microsoft Great Plains i Microsoft
Navision.
Accounting Library je baza podataka za izbor softvera koja sadrţi detaljne informacije o većini vodećih
knjigovodstvenih proizvoda na trţištu.
U kategoriji „Sve funkcije― Microsoft Navision našao se na prvom mestu, sa rezultatom 2,840/79%. Na drugom
mestu je Microsoft Great Plains sa rezultatom 2,829/79%. Na trećem mestu je ACCPAC Advantage Series
Enterprise (2,741/77%).
U kategoriji „Osnovna funkcionalnost―, Microsoft Great Plains je na drugom mestu sa rezultatom 2,176/80%, a
Microsoft Navision na trećem sa rezultatom 2,164/80%. Prvi je Epicor (2,177/80%), ali sa izuzetno malom
marginom razlike.
U kategoriji „Dodatna funkcionalnost― Microsoft Great Plains je na drugom mestu (2,448/68%), a Microsoft
Navision na ĉetvrtom sa rezultatom 2,378/66%. Na prvom mestu je Syspro (2,465/69%), a na trećem Epicor
(2,435/68%).
Za više informacija obratite nam se telefonom:
0700 300 300 po ceni lokalnog poziva iz bilo kog mesta u Srbiji, ili
+381 11 / 330 5500 za pozive sa mobilne mreţe i van nacionalne mreţe
Moţete poslati i poštu na adresu:
Pera Perić
Microsoft Software d.o.o.
Makedonska 30/VI
11000 Beograd
Nastalo 22. januara 2011. u 15:56.
7
Recommended Reference Material
Use the Serbian language and terminology as described and used in the following publications.
Normative References
These normative sources must be adhered to. Any deviation from them automatically fails a string in most cases.
When more than one solution is allowed in these sources, look for the recommended one in other parts of the
Style Guide.
1. Reĉnik srpskohrvatskog knjiţevnog i narodnog jezika, vol. I–XVI, Beograd, SANU, 1959-2001
2. Reĉnik srpskohrvatskoga knjiţevnog jezika, vol. 1–6, Novi Sad, Matica srpska, 1967-1976
3. Pešikan, Mitar et al., Pravopis srpskoga jezika, Novi Sad, Matica srpska, 1993 or later edition
4. Stevanović, Mihailo, Savremeni srpski jezik I, 3. izd., Beograd, Nauĉna knjiga, 1975 or later edition
5. Stevanović, Mihailo, Savremeni srpski jezik II, 2. izd., Beograd, Nauĉna knjiga, 1974 or later edition
6. Klajn, Ivan, Tvorba reĉi u savremenom srpskom jeziku I, Slaganje i prefiksacija, Beograd – Novi Sad,
Zavod za udţbenike i nastavna sredstva – Institut za srpski jezik SANU – Matica srpska, 2002
7. Stanojĉić, Ţivojin/Popović, Ljubomir, Gramatika srpskoga jezika, Beograd, Zavod za udţbenike i nastavna
sredstva, 2002 or later edition
Informative References
These sources are meant to provide supplementary information, background, comparison, etc.
1. Klajn Ivan, Reĉnik jeziĉkih nedoumica, 3. izd., Beograd, Nolit, 1992 or later edition
2. Ivić, Pavle et al., Jeziĉki priruĉnik, Beograd, Radio-televizija Beograd, 1991
3. Raĉunarski reĉnik, Beograd, CET, 1999
4. Tasić, Vera/Bauer, Ivan, Reĉnik kompjuterskih termina, 4. izd., Beograd, Mikro knjiga, 2001
8
Language Specific Conventions
This part of the style guide contains information about standards specific to Serbian.
Country/Region Standards
Characters
Country/region
Republic of Serbia
Lower-case characters
a, b, c, ĉ, ć, d, dţ, Ċ, e, f, g, h, i, j, k, l, lj, m, n, nj, o, p, r, s, š, t, u, v, z, ţ
Upper-case characters
A, B, C, Ĉ, Ć, D, DŢ, Đ, E, F, G, H, I, J, K, L, LJ, M, N, NJ, O, P, R, S, Š, T, U, V,
Z, Ţ
Characters in caseless
scripts
n/a
Extended Latin characters
ĉ, Ĉ, ć, Ć, Ċ, Đ, š, Š, ţ, Ţ
Note on alphabetical order
Alphabetical order is indicative of sorting order.
Total number of characters
27
Unicode codes
A
0041
a
0061
B
0042
b
0062
C
0043
c
0063
Ĉ
010C
ĉ
010D
Ć
0106
ć
0107
D
0044
d
0064
DŢ
0044;017D
dţ
0064;017E
9
Country/region
Republic of Serbia
Đ
0110
Ċ
0111
E
0045
e
0065
F
0046
f
0066
G
0047
g
0067
H
0048
h
0068
I
0049
i
0069
J
004A
j
006A
K
004B
k
006B
L
004C
l
006C
LJ
004C;004A
lj
006C;006A
M
004D
m
006D
N
004E
n
006E
NJ
004E;004A
nj
006E;006A
O
004F
o
006F
10
Country/region
Notes
Republic of Serbia
P
0050
p
0070
R
0052
r
0072
S
0053
s
0073
Š
0160
š
0161
T
0054
t
0074
U
0055
u
0075
V
0056
v
0076
Z
005A
z
007A
Ţ
017D
ţ
017E

The Serbian Latin alphabet contains 3 digraphs (dţ, lj, nj).

Capital digraphs are different at the beginning of a word in a normal text and
in the text written in capitals. At the beginning of a word: Džordţ dolazi, a
Ljubica ide u Njujork. In capital letters: DŽORDŢ DOLAZI, A LJUBICA IDE
U NJUJORK.
Date
Country/region
Republic of Serbia
Calendar/Era
Gregorian
11
Country/region
Republic of Serbia
First Day of the Week
Monday
First Week of the Year
Starts on Jan 1st
Separator
. (period)
Default Short Date
Format
d. M. yyyy.
Example
17. 3. 2011.
Default Long Date Format d. MMMM yyyy.
Example
17. mart 2011.
Additional Short Date
Format 1
n/a
Example
n/a
Additional Short Date
Format 2
n/a
Example
n/a
Additional Long Date
Format 1
dddd, d. MMMM yyyy.
Example
sreda, 17. mart 2011.
Additional Long Date
Format 2
n/a
Example
n/a
Leading Zero in Day Field
for Short Date Format
no
Leading Zero in Month
Field for Short Date
Format
no
No. of digits for year for
Short Day Format
4
Leading Zero in Day Field
for Long Date Format
no
Leading Zero in Month
Field for Long Date
Format
no
12
Country/region
Republic of Serbia
Number of digits for year
for Long Day Format
4
Date Format for
Correspondence
d. M. yyyy.
Example
17. 3. 2011
Notes
n/a
d is for day, number of d's indicates the format (d = digits without leading zero, dd =
digits with leading zero, ddd = the abbreviated day name, dddd = full day name)
Abbreviations in Format
Codes
M is for month, number of M's gives number of digits. (M = digits without leading
zero, MM = digits with leading zero, MMM = the abbreviated name, MMMM = full
name)
y is for year, number of y's gives number of digits (yy = two digits, yyyy = four digits)
Time
Country/region
Republic of Serbia
24 hour format
yes
Standard time format
H:mm:ss
Standard time format
example
8:59:12
Time separator
colon (:)
Time separator examples
13:24:12
Hours leading zero
no
Hours leading zero example
n/a
String for AM designator
n/a
String for PM designator
n/a
Notes
n/a
13
Days
Country/region: Republic of Serbia
Day
Normal Form
Abbreviation
Monday
ponedeljak
pon.
Tuesday
utorak
ut.
Wednesday
sreda
sr.
Thursday
ĉetvrtak
ĉet.
Friday
petak
pet.
Saturday
subota
sub.
Sunday
nedelja
ned.
First Day of Week: Monday
Is first letter capitalized?: No
Notes: n/a
Months
Country/region: Republic of Serbia
Month
Full Form
Abbreviated Form
Long Date Form
January
januar
jan.
n/a
February
februar
feb.
n/a
March
mart
mart
n/a
April
april
apr.
n/a
May
maj
maj
n/a
June
jun
jun
n/a
July
jul
jul
n/a
August
avgust
avg.
n/a
September
septembar
sept.
n/a
October
oktobar
okt.
n/a
November
novembar
nov.
n/a
14
Month
Full Form
Abbreviated Form
Long Date Form
December
decembar
dec.
n/a
Is first letter capitalized?: No
Notes: Roman numerals could be used as month abbreviations. Example: 17. III 2004.
Numbers
Phone Numbers
Country/
region
International
Dialing
Code
Area
Codes
Used?
Number of
Digits –
Area
Codes
Separator
Number of
Digits –
Domestic
Digit Groupings –
Domestic
Republic
of Serbia
381
Yes
2;3
space or hyphen
9;10
(###) ### ###; (###)
###-###; (###) ## ##
##; (###) ##-##-##;
###/### ###; ###/######; ###/## ## ##;
###/##-##-##; ### ###
###; ### ###-###; ###
## ## ##; ### ##-##-##;
(###) #### ###; (###)
####-###; (###) ### ##
##; (###) ###-##-##;
###/### ####; ###/#######; ###/### ## ##;
###/###-##-##; ### ###
####; ### ###-####;
### ### ## ##; ### #####-##;
Country/
region
Number of
Digits –
Local
Digit
Groupi
ngs –
Local
Number of
Digits –
Mobile
Digit Groupings
– Mobile
Number of
Digits –
Internation
al
Digit Groupings –
International
Republic
of Serbia
6; 7
###
###;
######; ##
## ##;
9; 10
(###) ### ###;
(###) ###-###;
(###) ## ## ##;
(###) ##-##-##;
###/### ###;
11; 12
+381 ## ### ###; +381
## ###-###; +381
##/### ###; +381
##/###-###; +381 ##
### ####; +381 ## ###15
##-####; ###
####;
#######;
### ##
##; #####-##;
###/###-###;
###/## ## ##;
###/##-##-##;
### ### ###; ###
###-###; ### ##
## ##; ### ##-####; (###) ####
###; (###) #######; (###) ### ##
##; (###) ###-####; ###/### ####;
###/###-####;
###/### ## ##;
###/###-##-##;
### ### ####;
### ###-####;
### ### ## ##;
### ###-##-##;
####; +381 ##/###
####; +381 ##/#######;
Notes:

Area code is always preceded by 0 in domestic numbers.

Slash (/) may be used as a separator after area code or after the first three digits of mobile phone
number.
Addresses
Country/region: Republic of Serbia
Disclaimer: Please note that the information in this entry should under no circumstances be used in examples as
fictitious information.
Address Format:
1. [Title/Honorific] FirstName LastName
2. [CompanyName]
3. Address1 = StreetName + HouseNumber
4. [Address2]
5. [CountryCode-]PostalCode City
6. [Country]
Example Address:
Dr Petar Petrović
Globturing d.o.o.
Jovana Jovanovića 17
11000 Beograd
16
Local Postal Code Format: xxxxx
Notes:

[Address2] line is used very rarely

[Country] line is not used in addresses
Currency
Country/region
Republic of Serbia
Currency Name
dinar
Currency Symbol
din.
Currency Symbol Position
Numeral followed by a space and abbreviation.
Positive Currency Format
1,1 din.
Negative Sign Symbol
For negative values, the ordinary hyphen accessible on the keyboard
(NOT the en-dash –) is placed before the value (no spaces) as a minus
sign.
Negative Currency Format
-1,1 din.
Decimal Symbol
, (comma)
Number of Digits after Decimal
2
Digit Grouping Symbol
. (period)
Number of Digits in Digit
Grouping
3
Positive Currency Example
123.456.789,00 din.
Negative Currency Example
-123.456.789,00 din.
ISO Currency Code
RSD
Currency Subunit Name
para
Currency Subunit Symbol
p.
Currency Subunit Example
50 p.
Digit Groups
Country/region: Republic of Serbia
Decimal Separator: ,
Decimal Separator Description: comma
17
Decimal Separator Example: 123.456.789,00 and 123.456.789,00 din.
Thousand Separator: .
Thousand Separator Description: period
Thousand Separator Example: 1.234.256; 123.456 din.
Notes: Digit grouping symbol (period) is not used if number consists of four digits. Example: 1234,00 din.
Measurement Units
Metric System Commonly Used?: Yes
Temperature: Celsius
Category
English
Translation
Abbreviation
Linear Measure
Kilometer
kilometar
km
Meter
metar
m
Decimeter
decimetar
dm
Centimeter
centimetar
cm
Millimeter
milimetar
mm
Hectoliter
hektolitar
hl
Liter
litar
l
Deciliter
decilitar
dl
Centiliter
centilitar
cl
Milliliter
mililitar
ml
Ton
tona
t
Kilogram
kilogram
kg
Pound
funta
n/a
Gram
gram
g
Decigram
decigram
dg
Centigram
centigram
cg
Milligram
miligram
mg
Inch
inĉ
n/a
Feet
stopa
n/a
Mile
milja
n/a
Capacity
Mass
English Units of
Measurement
18
Category
English
Translation
Abbreviation
Gallon
galon
n/a
Notes: If the unit of measure is preceded by a number, there should be a non-breaking space between the
number and the unit of measure: 35 mm, 8 kg, 5000 l
Percentages
Major percentages format is xx,xx%. For example: 12,34%
Sorting
Sorting rules
1. Capital letters and lowercase letters are equal. No distinction is made between them.
2. The extended characters are treated as separate letters of the alphabet.
3. Non-alphabetical characters (i.e. symbols like @ ! #) sort before the letters of the alphabet.
4. Digits sort after the non-alphabetical characters and before the letters of the alphabet.
5. Zero comes before 1.
Character
sorting order
A
65
a
97
B
66
b
98
C
67
c
99
Ĉ
268
ĉ
269
Ć
262
ć
263
D
68
d
100
DŢ
68;381
dţ
100;382
Đ
272
Ċ
273
19
E
69
e
101
F
70
f
102
G
71
g
103
H
72
h
104
I
73
i
105
J
74
j
106
K
75
k
107
L
76
l
108
LJ
76;74
lj
108;106
M
77
m
109
N
78
n
110
NJ
78;74
nj
110;106
O
79
o
111
P
80
p
112
R
82
20
r
114
S
83
s
115
Š
352
š
353
T
84
t
116
U
85
u
117
V
86
v
118
Z
90
z
112
Ţ
381
ţ
382
@
1
Aaron
andere
ändere
chaque
chemin
cote
Examples of
sorted words
coté
côte
côté
Czech
ĉuĉēt
hiša
irdisch
lävi
lie
21
lire
llama
lõug
Löwen
lòza
Lübeck
luck
luĉ
lye
Männer
màšta
mîr
möchten
myndig
piña
pint
pylon
sämtlich
savoir
Sietla
ślub
subtle
symbol
šàran
Šerbūra
väga
verkehrt
vox
waffle
wood
yen
yuan
yucca
zoo
Zürich
22
Zviedrija
zysk
zzlz
zzlj
zznz
zznj
ţal
ţena
Ţenēva
Geopolitical Concerns
Part of the cultural adaptation of the US-product to a specific market is the resolving of geopolitical issues. While
the US-product should have been designed and developed with neutrality and a global audience in mind, the
localized product should respond to the particular situation that applies within the target country/region.
Sensitive issues or issues that might potentially be offensive to the users in the target country/region may occur in
any of the following:





Maps
Flags
Country/region, city and language names
Art and graphics
Cultural content, such as encyclopedia content and other text where historical or political references may
occur
Some of these issues are relatively easy to verify and resolve: the objective should be for the localizer to always
have the most current information available. Maps and other graphic representations of countries/regions and
regions should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city and language
names change on a regular basis and need to be checked, even if previously approved.
A thorough understanding of the culture of the target market is required for checking the appropriateness of
cultural content, clip art and other visual representations of religious symbols, body and hand gestures.
23
Grammar, Syntax & Orthographic Conventions
This section includes information on how to apply the general rules of the Serbian language to Microsoft products
and documentation.
Adjectives
In Serbian, adjectives should be handled in the following manner.
Serbian adjectives, unlike the English ones, have gender and number and it is impossible to localize single
adjective correctly without having a context or when the context requires the adjective to be in masculine,
feminine or neuter at the same time (this often happens in menus). In these cases use the neuter adjective in
singular, as the most neutral word-form.
Examples:
English
Serbian
New
Novo
Unknown
Nepoznato
In cases where adjective refers to several nouns of different gender, adjectives should be used in a way that
covers all of them.
Example:
English
Serbian
Upload updated photo or video.
Otpremite aţuriranu fotografiju, odnosno video zapis.
New product or feature integration
Integrisanje novog proizvoda ili funkcije
Possessive adjectives
The frequent use of possessives is a feature of English language. However in Serbian, possessive adjectives are
handled differently. That is especially the case with possessive adjective your which is usually omitted in Serbian.
The best way to decide whether it should be kept or omitted is to check the meaning. If omitting the word your
does not affect the meaning, it should be omitted.
English
Click Discard to discard your changes and edit the
latest version.
Serbian
(+) Kliknite na komandu „Odbaci― da biste odbacili
izmene i uredite poslednju verziju.
(−) Kliknite na komandu "Odbaci" da biste odbacili
24
English
Serbian
vaše izmene i uredite poslednju verziju.
In order to continue using this product, you must
renew your subscription.
In order for your subscription to work properly, your
computer's clock must be set to the correct date.
Please set your clock before continuing.
According to our records, your last attempt to
download the license failed. Click Next to download
your license now.
(+) Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod,
morate da obnovite pretplatu.
(−) Da biste mogli i dalje da koristite ovaj proizvod,
morate da obnovite vašu pretplatu.
(+) Da bi pretplata ispravno funkcionisala, sat na
vašem raĉunaru mora biti taĉno podešen. Podesite
sat pre nego što nastavite.
(−) Da bi vaša pretplata ispravno funkcionisala, sat
na vašem raĉunaru mora biti taĉno podešen.
Podesite vaš sat pre nego što nastavite.
(+) Prema našoj evidenciji, poslednji pokušaj
preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme
„Sledeće― da biste preuzeli svoju licencu odmah.
(−) Prema našoj evidenciji, vaš poslednji pokušaj
preuzimanja licence nije uspeo. Kliknite na dugme
„Sledeće― da biste preuzeli vašu licencu odmah.
(+) Napišite pismo
Write your letter
(−) Napišite vaše pismo
(−) Napišite svoje pismo
(+) Sastavite dokument
Compose your document
(−) Sastavite vaš dokument
(−) Sastavite svoj dokument
The Serbian grammar prescribes that the possessive pronoun svoj should be used instead of vaš when the
subject of sentence matches the object.
English
Click the button below to locate your list of recipients.
Please enter your authentication information.
Serbian
(+) Kliknite na dugme dole da biste locirali svoju listu
primalaca.
(−) Kliknite na dugme u nastavku da biste locirali
vašu listu primalaca.
(+) Unesite svoje podatke za potvrdu identiteta.
(−) Unesite vaše podatke za potvrdu identiteta.
25
English
Serbian
(+) Pregledajte svoja pisma
Preview your letters
(−) Pregledajte vaša pisma
(−) Pregledajte pisma
Articles
General considerations
English articles are normally omitted from translation. However, they should be kept when they clarify the
meaning.
English
Select an option from the list.
Serbian
(+) Izaberite neku opciju sa liste.
(−) Izaberite opciju sa ove liste.
Unlocalized Feature Names
Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles in the
English language. We treat them the same way and we do not use quotation marks.
Example:
English
Serbian
Microsoft Silverlight
Microsoft Silverlight
Microsoft Office Access 2007
Microsoft Office Access 2007
In Windows Live SkyDrive you can…
U usluzi Windows Live SkyDrive moţete da…
Localized Feature Names
Translated feature names are handled in this way:
In cases when parts of product and feature names are localized, only first word of localized product or feature
name part should be capitalized. In cases when localized product names are used without unlocalizable part, we
use quotation marks.
26
Example:
English
Serbian
Windows Live Messenger Call
Windows Live Messenger Poziv
Windows Live Messenger Video Call
Windows Live Messenger Video poziv
Bing comes with many useful enhancements. Mail
lets you check your e-mail directly from your browser
in a snap.
Usluga Bing je opremljena mnoštvom korisnih
poboljšanja. Aplikacija „Pošta― vam omogućava da za
tren oka proverite e-poštu direktno u pregledaĉu.
Articles for English Borrowed Terms
This section does not apply to Serbian.
Capitalization
In English, it is a general practice to capitalize all first characters of the words in titles, names, etc, and sometimes
middle characters in words too. Bear in mind that this is an error for the Serbian texts.
English
Serbian
Move Down…
(+) Premesti nadole...
(−) Premesti Nadole...
AutoArchive
(+) Automatsko arhiviranje
(−) AutoArhiviranje
The names of days, months, languages and adjectives derived from country names are not capitalized. Words
Web and Internet are capitalized in Serbian language.
English
Serbian
Monday
(+) ponedeljak
(−) Ponedeljak
Serbian
(+) srpski
(−) Srpski
Search Web
(+) Pretraţi Veb
(−) Pretraţi veb
27
Compounds
Generally, compounds should be understandable and clear to the user. Overly long or complex compounds
should be avoided. Keep in mind that unintuitive compounds are ultimately an intelligibility and usability issue.
Word order should be kept in compounds consisting of:
1. adjectival noun used in common collocations (such as Web or Internet) + headword
2. acronym + headword.
Example:
English
Web page
Internet connection
Word document
HTML file
Save file in .rtf format.
RAM memory
Serbian
(+) Veb stranica
(−) Stranica na Vebu
(+) Internet veza
(−) Veza sa Internetom
(+) Word dokument
(−) Dokument programa Word
(+) HTML datoteka
(−) datoteka HTML
(+) Saĉuvajte datoteku u .rtf format.
(−) Saĉuvajte datoteku u formatu .rtf.
(+) RAM memorija
(−) Memorija RAM
Gender
Try to use gender neutral language whenever possible. Avoid writing sentences that refer to a single person
whose gender is unknown. You can often avoid this situation by rewriting the sentence to make the subject plural.
Example:
English
Serbian
This contact might not respond because his or her
contact is Away.
(+) Moţda nećete dobiti odgovor jer je status
kontakta „Odsutan―.
(−) Ovaj kontakt moţda neće odgovoriti jer je
njegov/njen status „Odsutan/Odsutna―.
In cases where you cannot avoid it, such as letters, use suffix /a
28
English
Serbian
Dear Window Live user,
Dear USER_NAME_PLACEHOLDER,
Poštovani korisniĉe usluge Windows Live,
Poštovani/a USER_NAME_PLACEHOLDER,
Genitive
You should not try to transfer word order from English system of compounds which are formed by connecting
nouns and/or adjectives in a row thus forming a long genitive construction. In Serbian, too long genitive
constructions should be avoided. They should be translated as this:
1. main word (noun) + supporting word(s) in genitive
2. supporting word (noun translated as adjective) + main word in nominative
3. main word + preposition (za, o etc.) + supporting words in preposition determined case
English
Serbian
Title font color
User name
Microsoft SQL Server 2008 Reporting Services Addin patch
Boja fonta naslova
Korisniĉko ime
Program za krpljenje programskog dodatka Microsoft
SQL Server 2008 Reporting Services
Avoid genitive constructions such as od strane. They imply literal translation.
English
Serbian
Powered by
Posted by
(+) ObezbeĊuje
(−) ObezbeĊeno od strane
(+) Objavio/la
(−) Objavljeno od strane
Convention 1: Attaching a genitive "s" to (trademarked) product names is not feasible, as it could be interpreted
as a modification of such names.
Example:



(−) Microsoft‘s products
(+) Microsoft products
(+) Products by Microsoft
29
Modifiers
In Serbian localized text you often need to use modifiers in cases when you need to decline a term or component
that must not be declined. These are mainly UI items and unlocalizable product names.
1. UI items modifiers. To select a suitable modifier, find out what kind of component is in question. E.g.
menus contain commands rather than functions, etc.
Here‘s an overview of most common UI elements and corresponding translation patterns if UI element in question
is ―Insert‖:
English
Serbian
Part of speech
Select/click/in translation:
Button
Item
Dugme
Stavka
Checkbox
Polje za potvrdu
Verb (imperative mode)
Verb (imperative mode)
Verb (imperative mode)
Radio button
Opcija
Menu
Meni
Dialog box
Pane
Section
Tab
Group
Dijalog
Okno
Odeljak
Kartica
Grupa
Kliknite na dugme Umetni
Izaberite stavku Umetni
Potvrdite izbor Umetni /
Opozovite izbor Umetni
Izaberite opciju Umetni
U meniju Umetanje
izaberite stavku …
U dijalogu Umetanje …
U oknu Umetanje …
U odeljku Umetanje …
Na kartici Umetanje …
U grupi Umetanje …
Verb (imperative mode)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Noun (or gerund)
Take a look at (deverbative) noun/imperative use in the following example:
30
2. Product names modifiers. To select a suitable modifier, get to know product in question. Generally
speaking, confusion mainly appears among programs and services. Check if there is an installation file. In
cases where you can use an .exe file to install a product on your local computer, correct modifier is most
likely program/application. If you can use a product on the Web, but you cannot install it locally, the most
likely correct modifier is service. Also, services usually do not have version or edition labels (Windows 7,
Office 2010, Internet Explorer 9).
Here are several common examples:
Product
Modifier
Comment
Windows
operativni sistem
Microsoft Office
sistem
Microsoft Office Outlook
program
Windows is always OS!
Old modifier was ―programski
paket‖, as it mainly consists out of
various programs such as Word,
PowerPoint etc. However, in the
meantime, Microsoft Office got its
cloud based mirror - Office Online.
Modifier ―system‖ better reflects
new Microsoft Office features.
Program (e-mail client) is installed
locally.
31
Product
Modifier
Microsoft Office Outlook Hotmail
Connector
programski dodatak
Windows Live Essentials
programski paket
Windows Live
usluga
Windows Live Hotmail
usluga
Windows Live Mail
program
Internet Explorer 9
program
Comment
Add-in is installed locally, but it is
not used as a separate program.
Rather, it enhances existing
program functions.
This is a program package that
consists out of free programs such
as WL Messenger, Writer etc.
Web based service - users cannot
install it locally.
Web based e-mail service. Users
cannot install it locally. They need
Web browser to access the service.
Stand alone e-mail client. Users
install it locally in order to access
Hotmail or some other e-mail
service without Web browser.
Web browser is a program that is
installed locally and it is often
marked with version label.
Nouns
General considerations
Sometimes it is hard to distinguish if noun should be treated as proper or a common noun. You should always
double check context as this often happens with product names when they appear with no tags, unlocalizable
parts and so on. Check as many products names as you can (especially Bing, Windows Live and Office) to
become aware of this.
Example:
English
Serbian
Tip
News is installed and ready to use.
(+) Aplikacija „Vesti― je instalirana i
spremna za upotrebu.
(−) Vest je instalirana i spremna za
upotrebu.
Start Call
(+) Pokretanje programa „Poziv―
(−) Upućivanje poziva.
This is an obvious example where
one can easily recognize the
meaning since option no. 2 does
not make sense.
In this case, translator might ignore
capital letter due to its wide usage
in titles and make a logical, but
incorrect conclusion.
32
Inflection
Declination of nouns that refer to non-alive things should not be the same as the declination of nouns that refer to
humans or alive beings. These two types of declination are different.
Example:
English
Start the import wizard.
Add contact.
Serbian
(+) Pokrenite ĉarobnjak za uvoz.
(−) Pokrenite ĉarobnjaka za uvoz.
(+) Dodajte kontakt.
(−) Dodajte kontakta.
Plural Formation
Sometimes English text uses singular in cases that actually denote plural. That is especially the case with genitive
constructions.
English
Information collection
NTFS file system
Serbian
(+) Prikupljanje informacija
(−) Prikupljanje informacije
(+) NTFS sistem datoteka
(−) NTFS sistem datoteke
Special attention should be paid to collective nouns which denote group, but grammatically speaking, they are
singular. It is always better to do some workaround in order to avoid awkward formulations.
Example:
English
Serbian
Adjust lightness or exposition using these buttons:
(+) Koristite ovu dugmad da biste podesili svetlinu ili
ekspoziciju:
(−) Podesite svetlinu ili ekspoziciju pomoću ovih
dugmadi:
Prepositions
Pay attention to the correct use of the preposition in translations. Influenced by the English language, many
translators omit them or change the word order. Also, follow idiomatic usage.
33
US Expression
Serbian Expression
Comment
Account information
(+) Informacije o nalogu
(−) Informacije naloga
Translation is not clear enough if we
omit preposition.
(+) Podelite iznos brojem u ovom
polju.
Literal transfer of prepositions often
leads to incorrect formulation.
Divide the amount with the number
from this filed
(−) Podelite iznos sa brojem u ovom
polju.
The preposition ‗for‘ in product names is always translated, e.g. 'Word for Windows' is Word za Windows, 'Visual
Basic for Applications' is Visual Basic za aplikacije.
Pronouns
Avoid usage of personal pronouns and possessive determiners whenever that does not affect the meaning,
especially when it comes to pronoun ―you /yours‖ which is used very frequently in English (See section
Possessive adjectives). However, if you have to use it, use lowercased formal 2nd person plural (vi/vaš).
English
Serbian
In order to use this feature, both you and your contact
must have compatible web cameras installed on your
computer.
(+) Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno
je da i vi i kontakt imate instalirane kompatibilne Veb
kamere na svojim raĉunarima.
(−) Da biste mogli da koristite ovu funkciju, neophodno
je da i Vi i Vaš kontakt imate instalirane kompatibilne
Veb kamere na svojim raĉunarima.
However, that does not apply to personal pronoun ―me/my‖ as it is often used as integral part of UI items. For
example: ―My computer‖, ―My photos‖ etc.
Pronouns should be used in situations when they can replace a word that appears many times in a single
sentence or paragraph.
English
Serbian
Select the file that you want, right click the file, and
then click Delete to delete that file.
(+) Izaberite ţeljenu datoteku, kliknite desnim tasterom
miša na nju, a zatim izaberite stavku „Izbriši― da biste je
izbrisali.
(−) Izaberite ţeljenu datoteku, kliknite desnim tasterom
miša na datoteku, a zatim izaberite stavku „Izbriši― da
biste izbrisali datoteku.
34
Punctuation
General punctuation rules are available in the recommended reference material. Below are some points that
should be taken into account during Microsoft products localization process.
Comma
In Serbian, a regular order in sentences containing two clauses is main clause + subordinate clause. You do not
normally put comma after the main sentence:
English
To join the service yourself, click Join.
To check the spelling of a document, press F7.
Cannot post instructions because a worksheet is not
active.
Serbian
(+) Kliknite na dugme „Pridruţi se― da biste se pridruţili
usluzi.
(−) Kliknite na dugme „Pridruţi se―, da biste se
pridruţili usluzi.
(+) Pritisnite taster F7 da biste proverili pravopis u
dokumentu.
(−) Pritisnite taster F7, da biste proverili pravopis u
dokumentu.
(+) Nije moguće objaviti uputstva jer radni list nije
aktivan.
(−) Nije moguće objaviti uputstva, jer radni list nije
aktivan.
If you want to emphasize the content of a subordinate clause, a regular order could be inverted—subordinate
clause + main clause. In that case you must put comma after the subordinate clause:
English
To export all subfolders, select the check box.
Serbian
(+) Da biste izvezli sve potfascikle, potvrdite izbor u
polju za potvrdu.
(−) Da biste izvezli sve potfascikle izaberite polje za
potvrdu.
(+) Ako je to ispravno, kliknite na dugme „U redu―.
If this is correct, click OK.
To reduce the amount of space needed for the
PivotTable report, change some of the row and column
(−) Ako je to ispravno kliknite na dugme „U redu―.
(+) Da biste smanjili prostor neophodan za izveštaj
izvedene tabele, promenite neka od polja reda ili tabele
35
English
Serbian
fields to page fields.
u polja stranice.
(−) Da biste smanjili prostor neophodan za izveštaj
izvedene tabele promenite neka od polja reda ili tabele
u polja stranice.
Since you have chosen not to synchronize this folder,
Outlook will remove it from the quick synchronization
group(s) that it belongs to.
(+) Pošto ste odluĉili da ne sinhronizujete ovu fasciklu,
Outlook će je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju
kojima pripada.
(−) Pošto ste odluĉili da ne sinhronizujete ovu fasciklu
Outlook će je ukloniti iz grupa za brzu sinhronizaciju
kojima pripada.
In Serbian, the word order should reflect the order of user actions, even if it doesn't in English. In such cases,
there is no need to use comma after those steps.
English
Serbian
(+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Saĉuvaj―
Click Save in the File menu.
(−) Kliknite na stavku „Saĉuvaj― u meniju „Datoteka―
(−) U meniju „Datoteka―, kliknite na stavku „Saĉuvaj―
Don‘t transfer all commas from English sentences.
English
For information on XXX, see "YYY", in ZZZ.
Serbian
(+) Za informacije o XXX pogledajte „YYY― u ZZZ.
(−) Za informacije o XXX, pogledajte „YYY―, u ZZZ.
Colon
All double punctuation marks (colons and semicolons, exclamation and question marks) are not preceded by a
space. In cases where colon is used in front of enumeration within the same sentence, do not use capital letters.
Right
Wrong
Ako vam je treća strana dala nalog, ona ima prava na
vaš nalog i moţe da: upravlja nalogom, poništi lozinku,
obustavi ili otkaţe vaš nalog; prikaţe podatke o
korišćenju naloga i profilu, ukljuĉujući podatke o tome
kada i kako se koristi vaš nalog; i proĉita ili skladišti
Ako vam je treća strana dala nalog, ona ima prava na
vaš nalog i moţe da : Upravlja nalogom, poništi
lozinku, obustavi ili otkaţe vaš nalog ; Prikaţe podatke
o korišćenju naloga i profilu, ukljuĉujući podatke o tome
kada i kako se koristi vaš nalog ; I proĉita ili skladišti
36
Right
Wrong
sadrţaj u vašem nalogu, ukljuĉujući elektronsku
komunikaciju, liste kontakata i druge informacije.
sadrţaj u vašem nalogu, ukljuĉujući elektronsku
komunikaciju, liste kontakata i druge informacije.
Table headings could be followed by a colon, but it is not necessary. Every line starts with an initial capital
letter:
English
Serbian
To
Press
Da biste:
Pritisnite kombinaciju tastera:
Copy text
CTRL+C
Kopirali tekst
CTRL+C
Paste text
CTRL+V
Nalepili tekst
CTRL+V
Dashes and Hyphens
Three different dash characters are used in English:
Hyphen (U+002D) (ALT+045)
The hyphen is used in English to divide words between syllables, to link parts of a compound word, and to
connect the parts of an inverted or imperative verb form. In documentation, the preference is not to hyphenate,
except in those cases where the words already contain a hyphen (usually compounds and abbreviations).
Some hyphenated words should never be broken and must appear on the same line, such as:
Examples:
auto-servis (car service)
25-godišnji, 8-bitni (special kind of abbreviations)
MMF-a, MMF-om (acronym declination)
322-88-63 (phone number)
En Dash (U+2013) (ALT+150)
The en dash is used as a minus sign, usually with spaces before and after. to emphasize a phrase within a
sentence, or to separate clauses in sentences (as in English usage). There should be a space before and after
the en dash.
Example:
Zamenite kôd – kao što je prikazano u prethodnom primeru.
The en dash is also used in number ranges, such as those specifying page numbers. No spaces are used around
the en dash in this case, except the in case where the linguistic units connected by the dash (or one of them)
consist of more than one word e.g.
37
Examples:
1999–2000.
str. 11–23
Beograd–Jagodina
Beograd – Novi Sad
Using dash instead of hyphen and vice-versa is an error.
Em Dash (U+2014)(ALT+151)
There is no Em dash in Serbian. It should be deleted and replaced by en dash or comma (as in apposition
constructions)
English
Download now — it's free!
Serbian
(+) Preuzmite odmah – besplatno!
(−) Preuzmite odmah — besplatno!
Ellipses (Suspension Points)
Use of ellipses is typical in describing ongoing processes, denoting omitted text etc. Do not use space in front of
ellipses symbol.
English
Downloading ...
Serbian
(+) Preuzimanje je u toku...
(−) Preuzimanje je u toku ...
Keep in mind the following when using ellipses/suspension points:
Use three dots symbol (ALT+0133: …), not three dots in a row (…).
Period
Remember that Serbian translations never end with a period unless they are complete sentences regardless of
the source text. Sometimes, translators use it after long string although it is not a sentence.
38
English
Get help with a forgotten password and other problems
signing in /title/
Serbian
(+) Pomoć za zaboravljenu lozinku i druge probleme
prilikom prijavljivanja
(–) Pomoć za zaboravljenu lozinku i druge probleme
prilikom prijavljivanja.
Quotation Marks
In US source strings, you may find software references surrounded by English quotation marks. Always use
Serbian (curly) quotation marks (opening quotation mark: ALT+0132; closing quotation mark: ALT+0147), except
in rare cases of inner quotation when single quotation marks are used (both single quotation marks: ALT+0146)
Parentheses
In English, there is no space between the parentheses and the text inside them. The same rule applies to Serbian
text. Check next section for more information about parentheses use in Serbian translation.
Singular & Plural
Serbian language plural is not complicated per se, but it is one of the most frequent issues among localizers when
it comes to declination of countable nouns in connection with placeholders that stand for a number. There are
several tricks you can try to avoid awkward final result.
English
NUM item
Serbian
(+) NUM stavka
(–) NUM stavki
(+) Broj kopiranih stavki:
NUM
(+) Kopirane stavke: NUM
NUM items copied
(+) Kopiranih stavki: NUM
(+) Kopirano je NUM
stavke/i
Tip
Singular usually indicates
1. This is not always the
case, but it is common
enough to be considered a
rule of a thumb.
If it is not clear if number
in question is 2-4, wild
guesses should be
avoided. Use colon and
leave the number in the
end in order to cover all
possibilities.
(+) Kopirane stavke (NUM)
(–) Kopirane su NUM
39
English
Serbian
Tip
stavke
(–) Kopirano je NUM stavki
NUM days
(+) NUM dana
Exceptions ere nouns with same behavior with various
numbers. However, you should always double-check if
result could fit both 2,12,32 and say 7,17,27.
Split Infinitive
This section does not apply to Serbian.
Subjunctive
Use active voice and imperative or indicative mood. These are easier to understand than passive voice and
subjunctive mood.
Right
Wrong
Ako instalirate više jezika na raĉunaru, moţete da
pravite dokumente koji sadrţe nekoliko jezika.
Sa više jezika koji su instalirani na vašem raĉunaru
mogu da se naprave dokumenti koji sadrţe više od
jednog jezika.
Symbols & Non-Breaking Spaces
Use non-breaking spaces (CTRL+SHIFT+SPACEBAR or Alt+0160) between words that should not separate onto
different lines. If two words are connected by a non-breaking space, Word will keep them together, even if
subsequent editing causes line breaks to change. On your screen, a non-breaking space looks like a degree
symbol (°), but it will print like a space.
40
Syntax
Syntax and register differ between Serbian and English in the following ways:
1. Passive voice is frequently used in English. Try to avoid it in Serbian.
Refer to Voice section for more information on passive voice.
2. Serbian word order is quite liberal. Feel free to rephrase some sentences instead of following their word
order word by word (which is an error).
English
If you want to, you can select a different language for
the text to be identified with.
Serbian
(+) Ako ţelite, moţete da izaberete drugi jezik za
prepoznavanje teksta.
(–) Ako ţelite, moţete da izaberete drugi jezik na
osnovu koga će se tekst identifikovati.
3. Literal translations should be avoided in cases of typical English constructions that cannot be transferred
into Serbian without giving out literal translation. Good example is "make something x":
English
You can make file size smaller if you save picture in
smaller resolution.
Serbian
(+) Veliĉinu datoteke moţete da smanjite ukoliko sliku
saĉuvate u manjoj rezoluciji.
(–) Veliĉinu datoteke moţete da uĉinite manjom ukoliko
sliku saĉuvate u manjoj rezoluciji.
(+) Ovaj proizvod moţe da radi bolje ukoliko koristite
preporuĉene postavke.
You can make this product work better if you use
recommended settings.
(+) Ako koristite preporuĉene postavke, doprinećete
boljem radu ovog proizvoda.
(−) Ako koristite preporuĉene postavke, moţete da
uĉinite rad ovog proizvoda boljim.
4. Avoid usage of relative pronouns as objects if you can rephrase the sentence.
English
Select which files you want to delete.
Serbian
(+) Izaberite datoteke koje ţelite da izbrišete.
(–) Izaberite koje datoteke ţelite da izbrišete.
41
Verbs
Pay attention to perfect or imperfect form of translated verbs. English verbs can be translated in either forms in
Serbian depending on whether it is a repeated or a single action.
English
Serbian
Read
Ĉitati, proĉitati
Print
Štampati, odštampati
Continuous operations are usually expressed in English with a gerund, which should be translated into Serbian
either by deverbative noun or by reflexive or imperfect verb.
English
Serbian
Printing document
(+) Štampanje dokumenta
(+) Dokument se štampa
(−) Štampa dokument
(−) Štampa dokumenta
Downloading page
(+) Preuzimanje stranice
(?) Stranica se preuzima
(−) Preuzima stranicu
Pay attention to verb transition as it dictates declination of noun (object). That is especially the case with many
English verbs in a row.
English
Serbian
In Windows Live Photo gallery you can view, edit, print,
upload and manage your photos and videos.
(+) U programu Windows Live Foto-galerija moţete da
prikazujete, ureĊujete i štampate fotografije i video
zapise, kao i da ih otpremate i upravljate njima.
(−) U programu Windows Live Foto-galerija moţete da
prikaţete, uredite, odštampate, otpremite i upravljate
fotografijama i video zapisima.
42
Word Order
English usually follows SVOMPT word order (subject-verb-object-manner-place-time). Serbian syntax is liberal as
long as compound sentences, ambiguous sentence structure, and non-standard word order do not affect users
ability to interpret the text.
In Serbian, the word order should normally reflect the order of user actions, even if it doesn't in English.
English
Serbian
Click Save in the File menu.
Select Save from the File menu.
In the File menu, select Save.
(+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Saĉuvaj―.
(–) Kliknite na stavku „Saĉuvaj― u meniju „Datoteka―.
Style and Tone Considerations
This section focuses on higher-level considerations for audience, style, tone, and voice.
Audience
Always try to identify appropriate audience so you can apply appropriate tone. Text intended for home users
should be different from the text intended for developers. Refer to Tone section in order to get more detail
information.
Style
Use consistent terminology and style for consistent purposes. Consistent terminology promotes learning and a
better understanding of technical concepts. Inconsistency forces users to figure out whether different words and
actions mean the same thing. Consistent syntax helps set users‘ expectations. Once these expectations are set,
users can more quickly parse text that uses consistent syntax. For example, if instructions are always written in
the imperative form, users will learn to pay closer attention to imperative sentences.
Parallelism requires that words and phrases that have the same function have the same form. Use parallel
language whenever you express ideas of equal weight. Use parallel language for UI elements that are parallel in
function, such as headings, labels, lists, page titles etc.
How to format:



Make all items similar in length.
Make all items similar in form.
Make all items use the same part of speech.
43
For example, make them all begin with a verb, make them all utilize a noun-verb-adjective structure, or make
them all single-word imperative verbs.
Right
Wrong
Slušajte
Muzika
Gledajte
Video
Delite
Delite
Skupljajte
Slušajte
Tone
Tone refers to a writer's attitude toward the reader and the subject matter. Tone creates a personality and affects
the audience's reaction to what is being said. For example, you would use a different tone to write an executive
summary (formal) than you would to write a letter to your cousin (very casual). You should adopt the tone
according to audience profile.
44
Target audience
Appropriate tone
Information and tone used will be technical and not marketing.
The primary purpose of a text for the technical user is to inform. Technical
correctness and functionality is the key.
IT pros and developers
Pages with technical content, aiming at more specialized users, may indeed make
an extensive use of field terms, acronyms, technical jargon, etc. It is not unusual to
leave terms in English or in parentheses, especially in the case of products that
are highly technical (such as SQL, Exchange, and Visual Studio).
Information and tone used, will be marketing and more business focused.
The purpose of a text directed towards the business decision makers is to
influence them to make decisions for their business.
Business Decision Makers
Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or
explained. Some technology concepts and names that would be understood by
technical users might have to be explained. Restrict field terms and jargon to very
specialized topics.
Information workers
Tone should be informative, factual and inspiring. It should not be colloquial.
Technical abbreviations, contractions, and acronyms should be either avoided or
explained. Some technology concepts and names that would be understood by
technical users may have to be explained. Restrict field terms and jargon to very
specialized topics.
Home PC Users
Tone should be informative, factual and inspiring. May be colloquial when dealing
with games and other entertainment products. Everything should be translated.
Technical or field terms should be either avoided or explained.
Voice
The text speaks directly to users in the second person plural (referring to the user as "vi"). Refer to Possessives
adjectives section to get more information about its usage.
English
Serbian
You are now connected to the Internet.
(+) Povezani ste sa Internetom.
45
The text speaks directly to the machine in the second person singular (referring to the machine as "ti").
English
Serbian
Remember my password
(+) Zapamti moju lozinku
Avoid the impersonal as much as possible. Only in cases where the passive is used intentionally in English, i.e.
the agent is not known or is not relevant, the term may be translated as impersonal in Serbian.
English
Serbian
The message has been sent
(+) Poruka je poslata.
46
Localization Guidelines
This section contains guidelines for localization into Serbian.
General Considerations
Use correct and consistent grammar in all texts. If in doubt, see the reference books mentioned in
"Recommended Reference Material" chapter. The following are guidelines for consistent use in cases where
more than one solution would theoretically be possible, or where errors have been common in the past.
Abbreviations
Common Abbreviations
You might need to abbreviate some words in the UI (mainly buttons or options names) due to lack of space. This
can be done in the following ways:
Method
Examples:
Truncation with a period
vidi −> v.; na primer −> npr.; i tako dalje −> itd.; i sliĉno −>
i sl.;
Lists of common abbreviations:
1. The basic measurement units are: length — meter, weight — gram, liquid volume — liter. Unit names are
often abbreviated; no period is used in the abbreviation. Value and measurement unit are always
separated by a space.
Expression
Acceptable Abbreviation
metar
m
kilometar
km
centimetar
cm
milimetar
mm
gram
g
kilogram
kg
litar
l
2. Units of information are often abbreviated. Always use the following abbreviations.
47
Expression
Acceptable Abbreviation
KB
kB
MB
MB
bit
bit
bit/s
bit/s
3. Normally you do not put a period after the following units:
Expression
Acceptable Abbreviation
sekund
s
minut
min
ĉas
ĉ
Don‘t abbreviate such words as Microsoft by your own.
Accessibility
Accessibility enables people of all abilities to use their full potential. Microsoft provides people with disabilities with
more accessible products and services. These may not be available in Serbian-speaking market. During
localization of accessibility features such as speech recognition software etc, please double-check with the
appropriate subsidiary or through your Microsoft Program Manager.
Acronyms
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. Some well-known examples
are WYSIWYG (What You See Is What You Get), OLE (Object Linking and Embedding), or RAM (Random
Access Memory).
Avoid declining the acronyms as much as possible and trying to use a modifier, usually the main word from the
translation, e.g. 'RAM' – RAM memorija. Refer to Compounds section for more information about modifying
acronyms.
In the rare cases, declensional forms are unavoidable and case endings should be added following the rules
below: In Serbian Latin, case-endings are hyphenated and written in Latin.
48
English
Serbian
Error in XML
(+) Greška u XML-u
Applications, Products, and Features
Application/product names are often trademarked or may be trademarked in the future and are therefore rarely
translated. Occasionally, feature names are trademarked, too (e.g. IntelliSense™). Before translating any
application, product, or feature name, please verify that it is in fact translatable and not protected in any way.
Frequent Errors
Frequent errors are usually connected with wrong usage of comma. Please refer to reference materials and
review these examples thoroughly:
English
Under File click New.
For more information review …
Serbian
(+) U meniju „Datoteka― izaberite stavku „Novo―.
(−) U meniju „Datoteka―, izaberite stavku „Novo―.
(+) Za više informacija pogledajte…
(−) Za više informacija, pogledajte…
Errors could be result of lack of context. You should always try to find out the subject of the text, especially in
software.
English
Border (document formatting)
Reality (TV program types)
In theaters (movies)
Serbian
(+) Ivica
(−) Granica
(+) Rijaliti
(−) Stvarnost
(+) U bioskopima
(−) U pozorištima
49
Glossaries
Main sources for terminology related issues:



MSDN – here you can find the terminology for Microsoft products published after they have been
released to market.
Ongoing projects – terminology from ongoing projects is available from the project leader.
If unsure about where to look for relevant terminology contact Microsoft Language Excellence.
Useful links:
MSDN: http://msdn.microsoft.com/en-us/default
Microsoft Language portal: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Fictitious Information
Fictitious content is legally sensitive material and as such cannot be handled as a pure terminology or localization
issue.
Please contact your product team representative for further information on how to deal with fictitious companies,
names, addresses, email addresses, phone numbers, etc. in your product. For technical products, you may also
check with the product team representative whether localized fictitious content is required or not (e.g. Visual
Studio).
One fictitious e-mail address is available for Serbian: [email protected]
Recurring Patterns
1. Titles: When translating titles there are certain recurrent patterns that you should pay attention to, as
indicated below:
English
Serbian
What's New in <productname>
Getting Started with <productname>
Installing and Configuring <productname>
Designing a <productname> infrastructure
Novo u programu <productname>
Prvi koraci uz <productname>
Instaliranje i konfigurisanje programa <productname>
Dizajniranje infrastrukture programa <productname>
Core Training for <productname>
Osnovna obuka za <productname>
<productname> Essentials
Osnove programa <productname>
50
English
Serbian
Windows Live Essentials is an exception!
Upgrading Your <productname> to <productname>
Nadogradnja programa <productname> na
<productname>
Deploying <productname>
Postavljanje programa <productname>
Implementing <productname>
Primena programa <productname>
2. Cross references: The following translations are standard. Note that no commas are needed in the
Serbian sentences and that the word for 'chapter' (poglavlje) has a lowercase 'p'.
English
Serbian
For more information about XXX, see Chapter 10,
"YYY", in the Microsoft Windows User's Guide.
Više informacija o XXX potraţite u poglavlju 10, „YYY―,
Vodiča za korisnike operativnog sistema Microsoft
Windows.
For information on XXX, see "YYY", in ZZZ.
Za informacije o XXX pogledajte „YYY― u ZZZ.
For further information about XXX, see Chapter 12,
"YYY".
Više informacija o XXX potraţite u poglavlju 12, „YYY―.
3. Manual Titles:
English
Serbian
Building Applications
Getting Started with (product name)
Functions Reference
Installation Guide
Introducing (product name)
Learning Guide
Network Administrator's Guide
Pocket Guide
Quick Reference Card
Quick Reference Guide
Roadmap to (product name)
Short User Guide
Tools Quick Reference
User's Guide
User's Reference Guide
Kreiranje aplikacija
Prvi koraci uz… (naziv proizvoda)
Spisak funkcija
Uputstvo za instaliranje
Upoznajte… (naziv proizvoda)
Uputstvo za uĉenje
Vodiĉ za administratora mreţe
Dţepni vodiĉ
Brza referentna kartica
Brzi referentni vodiĉ
Mapa za… (naziv proizvoda)
Kratki vodiĉ za korisnike
Kratki spisak alatki
Vodiĉ za korisnike
Referentni vodiĉ za korisnike
51
English
Serbian
Worksheet Functions Reference
Spisak funkcija radnog lista
4. Standard phrases:
English
Serbian
All rights reserved.
Appendix (Appendices)
Chapter
Contents, Table of
(continued)
Copyright
Example
Figure
Index
Introduction
Preface
See/See also
Cf.
Table
Version
Sva prava zadrţana.
Dodatak (Dodaci)
Poglavlje
Sadrţaj
(nastavak)
Autorsko pravo
Primer
Slika
Indeks, Registar
Uvod
Predgovor
Vidi / Vidi takoĊe / Vidi i
Up.
Tabela
Verzija
5. Standard Translations For Remarks, Hints etc
English
Serbian
Attention!
Caution!
Hint
Important
Note
Tip
Warning
Paţnja!
Oprez!
Predlog / Savet
Vaţno
Beleška / Napomena
Savet
Upozorenje
52
Standardized Translations
There are a number of standardized translations mentioned in all sections of this Style Guide. In order to find
them more easily, the most relevant topics and sections are compiled here for you reference.
Modifiers
Comma
Recurring Patterns
User Interface
Messages
Unlocalized Items
Trademarked names and the name Microsoft Corporation shouldn‘t be localized. A list of Microsoft trademarks is
available for your reference at the following location: http://www.microsoft.com/trademarks/t-mark/names.htm.
Using the Word Microsoft
In English, it is prohibited to use MS as an abbreviation for Microsoft. In Serbian, it is neither abbreviated nor
transcribed, it is inflective word, and a possessive adjective form could be made. The correct modifier is
corporation and it should not be used in nominative case.
English
Serbian
Microsoft Corporation
Microsoft values your privacy.
Microsoft Corporation
Microsoft poštuje vašu privatnost.
Refer to Copyright section for more information.
Software Considerations
This section refers to all menus, menu items, commands, buttons, check boxes, etc., which should be consistently
translated in the localized product.
Refer to http://msdn.microsoft.com/library/aa511258.aspx for a detailed explanation of the Windows user interface
guidelines (English). When referring to a command in a menu first indicate the menu name and afterwards the
command name.
53
English
Serbian
Menu command
U meniju „XXX― izaberite komandu „YYY―
OK
Kliknite na dugme U redu
Command button
Kliknite na dugme/vezu „XXX―
Toolbar button with attached command
Kliknite na dugme „XXX― na traci sa alatkama
Option button
Izaberite opciju „XXX―
Check box
Potvrdite izbor „XXX―
Check box in group
U okviru „YYY― potvrdite izbor „XXX―
Option in list
U listi „XXX― izaberite opciju „YYY―
Type in text box
Unesite tekst
Push key
Pritisnite taster XXX
Click button/ symbol/icon
Kliknite na dugme/simbol/ikonu
Move to another document window
Premestite u drugi prozor dokumenta
Drag
Prevucite
54
User Interface
Check Modifiers section for standard translations for basic UI elements. See pictures below for explanation of
main UI elements:
55
Messages
The US messages sometimes contain abbreviated sentences using an imperative verb. Translate to a question
starting with Želite li da... or, only when the space for the translation is limited, with an infinitive, but try to avoid
that.
English
Serbian
Continue without Undo?
(+) Ţelite li da nastavite bez opoziva?
(?) Nastaviti bez opoziva?
Status Messages
What is a Status bar Message?
A status bar message is an informational message about the active document or a selected command as well as
about any active or selected interface item. Messages are shown in the status bar at the bottom of the window
56
when the user has chosen a menu, a command or any other item, or has started a function. The status bar
messages refer to actions being performed or already complete (for example in Outlook below).
Serbian Style in Status bar Messages
In English, the status bar messages have different forms dependent on the information they must convey. In
Serbian, menu and commands status bar messages should follow the format below.
Name
Edit
Serbian Name
Uredi
Copy to
Folder...
Kopiraj u fasciklu…
New
Novo
Category
English Status Bar
message
Serbian Status Bar
message
menu
Contains editing commands
Sadrţi komande za
ureĊivanje
menu
Copies the selected items to
a new location
Kopira izabrane stavke na
novu lokaciju
command
Creates a new document
Kreira novi dokument
The display layout for the
field
Prikazuje raspored polja
Make object visible?
Ţelite li vidljiv objekat?
Word is converting the
document. Press Esc to
stop.
Word konvertuje
dokument. Pritisnite taster
Esc da biste zaustavili
konverziju.
Datasheet View
Prikaz lista sa podacima
Done
Gotovo
57
The importance of standardization
In the US product you can often find messages that are phrased differently even though they have the same
meaning. Try to avoid this in the localized Serbian version. Use one standard translation as in the examples
below:
English term
Correct Serbian translation
Press F1 to get Help
Pritisnite taster F1 da biste dobili pomoć.
If you want Help press F1
To get Help press F1
Not enough memory
Nema dovoljno memorije
Insufficient memory
There is not enough memory
Save changes to %1?
Ţelite li da saĉuvate promene u datoteci %1?
Do you want to save changes to %1?
Error Messages
What Is An Error Message?
Here is an example:
58
Error messages are messages sent by the system or a program, informing the user that there is an error that
must be corrected in order for the program to keep running. For example, the messages can prompt the user to
take an action or inform the user of an error that requires rebooting the computer.
Serbian Style in Error Messages
It is important to use consistent terminology and language style in the localized error messages, and not just
translate as they appear in the US product.
Standard Phrases in Error Messages
When translating standard phrases, standardize. Note that sometimes the US uses different forms to express the
same thing.
Examples:
English
Cannot …
Could not …
Failed to …
Failure of …
Cannot find …
Could not find …
Serbian
English example
Serbian example
Nije moguće…
Cannot save the file
because it is used by
another program.
Nije moguće saĉuvati
datoteku jer je koristi
neki drugi program.
Nije uspelo…
Failed to open document.
Otvaranje dokumenta
nije uspelo.
Cannot find requested file
Nije moguće pronaći...
Could not find requested
file
Nije moguće pronaći
traţenu datoteku
59
English
Serbian
Unable to find …
English example
Serbian example
Unable to find requested
file
Unable to locate …
Unable to locate
requested file
Not enough memory
Insufficient memory
There is not enough memory
There is not enough memory
available
... is not available
... is unavailable
There is not enough
Nema dovoljno memorije memory (or disk space) to
save this document.
Nije dostupno
The requested protocol is
not available.
Nema dovoljno memorije
(ili prostora na disku) za
ĉuvanje ovog
dokumenta.
Traţeni protokol nije
dostupan.
Error Messages Containing Placeholders
When localizing error messages containing placeholders, try to find out what will replace the placeholder. This is
necessary for the sentence to be grammatically correct when the placeholder is replaced with a word or phrase.
Note that the letters used in placeholders convey a specific meaning, see examples below:
%d, %ld, %u, and %lu means <number>
%c means <letter>
%s means <string>
Examples of error messages containing placeholders:
"Checking Web %1!d! of %2!d!" means "Checking Web <number> of <number>".
"INI file "%1!-.200s!" section" means "INI file "<string>" section".
English
Serbian
Cannot open %s
Nije moguće otvoriti datoteku %s.
The %s property can't be found for the Offline
Favorite.
Nije moguće pronaći svojstvo %s za ovu omiljenu
vanmreţnu stavku.
Keys
The keyboard is the primary input device used for text input in Microsoft Windows. For accessibility and efficiency,
most actions can be performed using the keyboard as well. While working with Microsoft software, you use keys,
key combinations and key sequences.
60
In English, References to key names, like arrow keys, function keys and numeric keys, appear in normal text (not
in small caps). In Serbian, key names and combinations are written in initial capital letters.
Example: Taster Enter, Kombinacija tastera Shift+F10
Key names should be translated in accordance with the Microsoft Glossaries. While working with Microsoft
software, you use keys, key combinations and key sequences.
1. Key combination KEY1+KEY2
This term is used to underline that the user is supposed to press the first key, hold it and press the second key.
Key names are combined with ―+‖ character. For example, the command Pritisnite kombinaciju tastera ALT+ESC
means that the user should press ALT, hold it, press simultaneously ESC and then release both buttons.
2. Key sequence KEY1, KEY2
This term is used to underline that the user is supposed to press and release the given keys one after the other.
Key names are separated with a comma (,) and a hard space. For example the command Pritisnite niz
tastera ALT, F means that the user is supposed to press ALT first, release it, then press and release the F key.
Localized keys:
English
Translation on its own
Translation in a key combination
with the plus sign
Down Arrow
strelica nadole
Strelica nadole
Left Arrow
strelica nalevo
Strelica nalevo
Numpad 5
taster 5 na numeriĉkoj tastaturi
Num 5
Numpad +
taster + na numeriĉkoj tastaturi
Num +
Right Arrow
strelica nadesno
Strelica nadesno
Space
razmak
Razmak
Spacebar
razmaknica
Razmaknica
Tab
tabulator
Tab
Up Arrow
strelica nagore
Strelica nagore
61
Unlocalized keys:
English
Translation on its own
Translation in a key combination
with the plus sign
Alt
taster Alt
Alt
Alt Gr
taster Alt Gr
Alt Gr
Backspace
taster Backspace
Backspace
Break
taster Break
Break
Caps Lock
taster Caps Lock
Caps Lock
Ctrl
taster Ctrl
Ctrl
Del
taster Del
Del
Delete
taster Del
Del
End
taster End
End
Enter
taster Enter
Enter
Esc
taster Esc
Esc
Home
taster Home
Home
Ins
taster Ins
Ins
Num Lock
taster Num Lock
Num Lock
Page Down
taster Page Down
Page Down
Page Up
taster Page Up
Page Up
Pause
taster Pause
Pause
Pg Dn
taster Pg Dn
Pg Dn
Pg Up
taster Pg Up
Pg Up
Print Screen
taster Print Screen
Print Screen
Scroll Lock
taster Scroll Lock
Scroll Lock
62
Do not repeat word key (taster) in tables.
Access Keys/Hot keys
Sometimes, there are underlined or highlighted letters in menu options, commands or dialog boxes. These letters
refer to access keys (also known as hot keys) that allow you to run commands, perform tasks, etc. more quickly.
Hot Key Special Options
Usage: Is It Allowed?
Notes
"Slim characters", such as I, l, t, r, f
can be used as hot key
Yes
Characters with downstrokes, such
as g, j, y, p and q can be used as
hotkeys
Yes
These characters should be used
only when no other characters are
available.
Extended characters can be used as
hotkeys
No
These characters may cause
technical problems.
An additional letter, appearing
between brackets after item name,
can be used as hotkeys
No
A number, appearing between
brackets after item name, can be
used as hotkey
No
A punctuation sign, appearing
between brackets after item name,
can be used as hotkey
No
Duplicate hotkeys are allowed when
Yes
63
Hot Key Special Options
Usage: Is It Allowed?
Notes
no other character is available
No hotkey is assigned when no more No
characters are available (minor
options only)
Additional notes: n/a
Arrow Keys
The arrow keys move input focus among the controls within a group. Pressing the right arrow key moves input
focus to the next control in tab order, whereas pressing the left arrow moves input focus to the previous control.
Home, End, Up, and Down also have their expected behavior within a group. Users can't navigate out of a control
group using arrow keys.
Arrow keys are translated since they don‘t have their names printed on the keyboard.
Numeric Keypad
It is recommended that you avoid distinguishing numeric keypad keys from the other keys, unless it is required by
a given application. In case which keys to be pressed is not obvious, provide necessary explanations. For
example: Taster Del na numeriĉkoj tastaturi.
Shortcut Keys
Shortcut keys are keystrokes or combinations of keystrokes used to perform defined functions in a software
application. Shortcut keys replace menu commands and they are sometimes given next to the command they
represent. In opposition to the access keys, which can be used only when available on the screen, shortcut keys
can be used even when they are not accessible on the screen.
Standard Shortcut Keys
US
Command
US English Shortcut
Key
Serbian
Command
Serbian
Shortcut key
General Windows Shortcut keys
Help window
F1
Prozor za pomoć
F1
Context-sensitive Help
Shift+F1
Pomoć prilagoĊena kontekstu
Shift+F1
Display pop-up menu
Shift+F10
Prikaţi iskaĉući meni
Shift+F10
64
US
Command
US English Shortcut
Key
Serbian
Command
Serbian
Shortcut key
Cancel
Esc
Otkaţi
Esc
Activate\Deactivate menu
bar mode
F10
Aktiviraj/deaktiviraj reţim trake
sa menijima
F10
Switch to the next primary
application
Alt+Tab
PreĊi na sledeću primarnu
aplikaciju
Alt+Tab
Display next window
Alt+Esc
Prikaţi sledeći prozor
Alt+Esc
Display pop-up menu for
the window
Alt+Spacebar
Prikaţi iskaĉući meni za prozor
Alt+Spacebar
Display pop-up menu for
the active child window
Alt+-
Prikaţi iskaĉući meni za aktivni
pomoćni prozor
Alt+-
Display property sheet for
current selection
Alt+Enter
Prikaţi list sa svojstvima za
trenutnu selekciju
Alt+Enter
Close active application
window
Alt+F4
Zatvori aktivan prozor aplikacije Alt+F4
Switch to next window
within (modelesscompliant) application
Alt+F6
PreĊi na sledeći prozor unutar
aplikacije (usklaĊene za rad
bez odreĊenog reţima)
Alt+F6
Capture active window
image to the Clipboard
Alt+Prnt Scrn
Snimi sliku aktivnog prozora u
ostavu
Alt+Prnt Scrn
Capture desktop image to
the Clipboard
Prnt Scrn
Snimi sliku radne površine
ostavu
Prnt Scrn
Access Start button in
taskbar
Ctrl+Esc
Pristupi dugmetu „Start― na
traci sa alatkama
Ctrl+Esc
Display next child window
Ctrl+F6
Prikaţi sledeći pomoćni prozor
Ctrl+F6
Display next tabbed pane
Ctrl+Tab
Prikaţi sledeće okno na kartici
Ctrl+Tab
Launch Task Manager and
system initialization
Ctrl+Shift+Esc
Pokreni Menadţer zadataka i
pokretanje sistema
Ctrl+Shift+Esc
File Menu
File New
Ctrl+N
Datoteka Novo
Ctrl+N
File Open
Ctrl+O
Datoteka Otvori
Ctrl+O
File Close
Ctrl+F4
Datoteka Zatvori
Ctrl+F4
65
US
Command
US English Shortcut
Key
Serbian
Command
Serbian
Shortcut key
File Save
Ctrl+S
Datoteka Saĉuvaj
Ctrl+S
File Save as
F12
Datoteka Saĉuvaj kao
F12
File Print Preview
Ctrl+F2
Datoteka Pregled pre
štampanja
Ctrl+F2
File Print
Ctrl+P
Datoteka Odštampaj
Ctrl+P
File Exit
Alt+F4
Datoteka Izlaz
Alt+F4
Edit Menu
Edit Undo
Ctrl+Z
UreĊivanje Opozovi radnju
Ctrl+Z/Y (depends on
user keyboard)
Edit Repeat
Ctrl+Y
UreĊivanje Ponovi
Ctrl+Y/Z (depends on
user keyboard)
Edit Cut
Ctrl+X
UreĊivanje Iseci
Ctrl+X
Edit Copy
Ctrl+C
UreĊivanje Kopiraj
Ctrl+C
Edit Paste
Ctrl+V
UreĊivanje Nalepi
Ctrl+V
Edit Delete
Ctrl+Backspace
UreĊivanje Izbriši
Ctrl+Backspace
Edit Select All
Ctrl+A
UreĊivanje Izaberi sve
Ctrl+A
Edit Find
Ctrl+F
UreĊivanje PronaĊi
Ctrl+F
Edit Replace
Ctrl+H
UreĊivanje Zameni
Ctrl+H
Edit Go To
Ctrl+B
UreĊivanje Idi na
Ctrl+G
Help Menu
Help
F1
Pomoć
F1
Font Format
Italic
Ctrl+I
Kurziv
Ctrl+I
Bold
Ctrl+G
Podebljano
Ctrl+B
Underlined\Word underline
Ctrl+U
Podvuĉeno\Podvlaĉenje reĉi
Ctrl+U
Large caps
Ctrl+Shift+A
Velika slova
Ctrl+Shift+A
Small caps
Ctrl+Shift+K
Mala slova
Ctrl+Shift+K
Paragraph Format
66
US
Command
US English Shortcut
Key
Serbian
Command
Serbian
Shortcut key
Centered
Ctrl+E
Centrirano
Ctrl+E
Left aligned
Ctrl+L
Poravnato levo
Ctrl+L
Right aligned
Ctrl+R
Poravnato desno
Ctrl+R
Justified
Ctrl+J
Obostrano poravnato
Ctrl+J
Document Translation Considerations
Document localization may require some specific considerations that are different from software localization. This
section covers a few of these areas.
General information on translating help and documentation
• Show all hidden text, field codes, and nonprinting characters at all times when translating Help.
• Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes.
• Do not translate, delete or in any way touch any hidden text or field codes.
• Translate one paragraph at a time. Do not delete or replace paragraph marks, they contain formatting
information which is crucial to the building process.
• Do not translate or in any way touch footnotes or footnote indicators (K#$ etc.) unless you are specifically
instructed to do so, and given tools with which to do it.
• Do translate double or single underlined text unless specifically instructed not to do so.
Enumerations
A phrase preceding a bulleted list (or enumeration) can end with a semicolon (A), comma (B), full stop (C) or have
no punctuation at all (D), according to whether the phrases following the bullet are complete sentences, or a
continuation of the leading sentence, and depending on other punctuation rules.
In example (C), the items in the list are complete sentences. Each sentence starts with an initial capital letter and
ends with a full stop.
Example (A):
U nastavi se kombinuju:

usmeni i pismeni metod izlaganja. Usmeni je ĉešći i bolje veţe paţnju uĉenika;

kontrolni i redovni pismeni zadaci;

audio i video kasete;

grafoskopi i dijaprojektori.
67
Example (B):
Tri osnovne funkcije crtice izgledaju ovako:
a) pisanje polusloţenica (auto-servis),
b) pisanje udvojenog prezimena (Vesna Janjević-Popović),
c) rastavljanje reĉi na slogove (na-pi-sa-ti), na kraju retka i drugde, npr. u reĉnicima koji daju sve reĉi rastavljene
na slogove.
Example (C):
Crtica se, za razliku od crte, uvek piše bez belina:



U polusloţenicama, u kojima je istovremeno i spojni i razdvojni znak, nekad više jedno, nekad više drugo
(spomen-ploča, auto-servis, auto-kuća, auto-prevoznik), mada izostaje u spojevima kada auto znaĉi
samo-, a ne samohodni, tj. kada ne znaĉi automobilski (autobiografija, autoportret, autosugestija).
U udvojenim prezimenima, koja su posledica novijeg nepatrijarhalnog vremena, crtica se redovno piše
(Nada Popović-Perišić, Vesna Janjević-Popović).
Piše se i pri rastavljanju reĉi na slogove, na kraju reda i, naroĉito, u reĉnicima koji sve reĉi rastavljaju na
slogove kako bi se to rastavljanje olakšalo pedantnim korisnicima reĉnika, odnosno pravopisa (na-pi-sa-ti,
ras-tu-ri-ti).
Example (D):
Za sledeće engleske termine postoje ova rešenja:







promotion mix – promotivna mešavina
marketing mix – marketinška mešavina
Public Relations – odnosi s javnošću
full service agency – agencija koja pruţa kompletnu uslugu
copywriter – pisac reklama
press clipping – pres kliping
business-to-business advertising – uzajamno oglašavanje meĊu firmama
In Serbian Latin, alphabetical order is the same as in English (usually, Serbian Latin extended characters are not
used): a), b), c), d), e), f), etc.
Leading Phrases and Triple Spaces
Where paragraphs start with a phrase in bold type, followed by three non-breaking spaces, use a similar
appearance in Serbian as well. If the phrase can be considered a part of the following sentence, treat it as such
(don't capitalize the word after the three spaces). If it can't (i.e. words like Note or Tip), then add a full stop after
68
the word, preserve the spaces as usual, and start the next sentence with normal sentence capitalization. For
consistency, make the full stop bold if the preceding word is bold.
English
Serbian
Table formats have been updated …
Oblici tabela su aţurirani …
Note Table formats can be …
Napomena. Oblici tabela mogu biti …
How to Reference URL Links to English References
When translating URL links to references that are in English (e.g., links in Knowledge Base texts to articles that
do not exist in Serbian, references in a manual to a resource that does not exist in Serbian, etc.), translate the link
text. We do not add ―(samo na engl.)‖ note anymore.
Titles
In English the titles for chapters usually begin with ―How to …‖ or with phrase such as "Working with …" or "Using
…". In the Serbian version of Microsoft documentation, you should use gerund where possible.
English
Serbian
How to …
Kako da …
Working with …
Rad u programu/usluzi/some other modifier…
Using …
Korišćenje programa/usluge/some other modifier…
For more standard title translations refer to Recurring patterns section.
69
Copyright
Copyright protection is granted to any original work of authorship fixed in any tangible medium of expression from
which it can be perceived, reproduced, or communicated. Trademarks and the name of Microsoft Corporation (as
a part of the Copyright© notice) mustn‘t be localized.
English
Serbian
Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. All
rights reserved.
Copyright© Microsoft Corporation 1995-2001. Sva prava
zadrţana.
Windows® is a registered trademark of Microsoft
Corporation.
Windows® je registrovani ţig korporacije Microsoft.
Microsoft (trademarks listed here) are either
registered trademarks or trademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other
countries.
Microsoft (trademarks listed here) predstavljaju
registrovane ţigove ili ţigove korporacije Microsoft u SAD
i/ili drugim zemljama.
End User License Agreement (EULA)
Ugovor o licenciranju sa krajnjim korisnikom (EULA)
70
Download

Serbian (Latin) Style Guide