2
PROVOZ A ÚDRŽBA
TECHNICKÉ A OBCHODNÍ ZASTOUPENÍ
MBF
•
MICRO-BATCH FEEDERS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
MIKRODOSIERER
EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•
MICRODOSEURS
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
All rights reserved © WAMGROUP
•
MIKRODÁVKOVAČE
INSTALACE, PROVOZ A ÚDRŽBA
KÓD KATALOGU:
02515.M
VERZE
DATUM
A2 - CZ
11.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
03.00
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.01
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
A) ADDRESS OF LOCAL
DEALER OR LOCAL
SERVICE POINT
A) ANSCHRIFT DES
HÄNDLERS ODER DES
KUNDENDIENSTES
A) ADRESSE DU REVENDEUR
OU DU SERVICE APRES-VENTE
LOCAL
A)
ADRESA
MÍSTNÍHO
OBCHODNÍHO ZASTOUPENÍ
NEBO SERVISU
B) EQUIPMENT
IDENTIFICATION
B) IDENTIFIKATION
B) PLAQUE
D’IDENTIFICATION
B) IDENTIFIKACE ZAŘÍZENÍ
Refer to order code in acknowledgement of order, in invoice
and on packaging to identify
equipment.
Zur korrekten ldentifìkation auf den
Bestellcode in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf der
Verpackung Bezug nehmen.
Pour identifier correctement
l’équipement, vous devez vous référer au code qui se trouve sur la
confirmation de commande, sur
la facture et sur la plaque qui se
trouve sur l’emballage.
Pro správnou identifikaci zařízení
a jeho příslušenství je rozhodující
kód na potvrzené objednávce,
faktura a kód na obalu zařízení.
C) CONTRA-INDICATIONS
If the user observes normal precaution (typical of this type of
machine) together with the indications of this manual, work is
safe.
NOTE FOR FOOD GRADE MICROFEEDERS:
Clean micro-batch feeder with
water from time to time. Cleaning frequency depends on type
of product and plant.
In cleaning certain feeder parts
such as the body, the metering
screw, the outlet pipe and the protections, special care must be taken.
Before using any other than water for cleaning, contact a WAM
sales office.
If material is acid or temperature
is extremely high or low also contact a WAM sales office.
The equipment must not be put
into service before the machine
or plant it has been fitted to has
been declared in conformity with
the regulations of the directive
14/06/1982 (89/392/ECC).
For dangerous materials, i.e.
those that must not get in contact with the human body or be
inhaled, for flammable, explosive and bacteriologically dangerous materials the plant manufacturer or fitter must provide for
the required safety devices and
measures.
It is the plant designer’s / plant
fitter’s responsibility to design
and install all necessary protection in order to avoid that breaking and/or yielding of the equipment or of parts of it might damage people and/or parts of the
plant (e.g. adequate protection
against falling down of the motor etc.).
C) KONTRA-INDIKATIONEN
Sofern der Betreiber die für Geräte
dieser Art typischen Vorsichtsmaßnahmen zusammen mit den in dieser Dokumentation enthaltenen Vorschriften beachtet, ist die Betriebssicherheit gewährleistet.
BETRIFFT MIKRODOSIERER FÜR
NAHRUNGSMITTEL:
Dosierer regelmäßig mit Wasser abwaschen (Häufigkeit abhängig von
Produkt und Anlagentyp). Besonders
bei der Reinigung von Gehäuse, Dosierwerkzeug, Ablaufrohr und Schutzvorrichtungen mit Vorsicht vorgehen.
Bevor Reinigungsmittel egal welcher
Art verwendet werden, bei einem
WAM-Verkaufsbüro Informationen in
bezug auf die Verträglichkeit einholen. Ist das Produkt säurehaltig oder
dessen Temperatur entweder sehr
hoch oder sehr niedrig, ebenfalls mit
einem WAM-Verkaufsbüro Kontakt
aufnehmen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage
oder Maschine, in die er eingebaut
wurde mit den Vorschriften der Bestimmungen vom 14.06.1982 (89/392/
ECC) als konform erklärt wurden.
Für Gefahrenprodukte, bzw. solche,
die nicht mit dem menschlichen Körper in Kontakt geraten oder eingeatmet werden dürfen, für leicht entzündbare, explosive sowie bakteriologisch gefährliche Medien muß der
Anlagenbauer bzw. –errichter die für
die Sicherheit erforderlichen Vorrichtungen vorsehen und Maßnahmen
treffen.
Es liegt in der Verantwortung des
Anlagenplaners bzw. –aufstellers,
alle notwendigen Schutzvorrichtungen vorzusehen, welche es verhindern, dass durch einen Geräte- oder
Teiledefekt Personen- und/oder Sachschäden verursacht werden (z.B. geeigneter Schutz gegen das Herunterfallen des Motors etc.).
C) CONTRE-INDICATIONS
Si l’utilisateur observe les précautions normales pour ce type de
machine et les instructions contenues dans ce catalogue l’utilisation est sûre.
NOTE POUR MICRODOSEURS
ALIMENTAIRES.
Nettoyer le microdoseur périodiquement avec de l’eau (fréquence dépend du type de matériau
et du type d’installation).
Utilisez du soin particulier pour
le corps, l’outil de dosage, la sortie verticale et les protections.
Avant d’utiliser des autres produits au lieu de l’eau contactez
un bureau de vente WAM. Le
même vaut si le matériau est acide ou sa température est trop élevée ou trop basse.
ll est interdit de mettre en fonction la machine avant que l’installation dans laquelle elle doit etre
installée soit déclarée conforme
aux dispositions de la directive 14/
06/1982 (89/392/ECC).
Pour des produits dangereux,
nuisibles au contact et/ou à l’inhalation, inflammables, explosifs et dangereux du point de vue
bactériologique et/ou viral, le
constructeur de l’installation ou
l’installateur devront prévoir des
dispositifs appropriés au besoin.
Dans ce cadre il est la responsabilité du constructeur de l’installation
ou de l’installateur de projeter et
d’installer tout équipement de protection nécessaire afin d’éviter que
des ruptures et/ou des tassements
de la machine et/ou des parties d’elle puissent causer de dégâts à des
personnes et/ou des choses (par ex.:
des protections appropriées contre
la chute du moteur etc.).
C) KONTRAINDIKACE
Pokud zákazník dodržuje
obecná bezpečnostní pravidla
pro tento typ zařízení společně
s instrukcemi uvedenými v tomto
návodu, je provoz zařízení
bezpečný.
POZNÁMKA PRO MIKRODÁVKOVAČE V POTRAVINÁŘSKÉM PROVEDENÍ
Čistěte pravidelně mikrodávkovač vodou. Četnost čištění
závisí na typu produktu a
aplikaci.
Věnujte pozornost především
čištění jednotlivých částí jako je
tělo, dávkovací šnekovnice,
výstupní trubka a ucpávky.
Pokud chcete místo vody
používat jiný čistící prostředek ,
kontaktujte zastoupení WAM.
Taktéž kontaktujte zastoupení
WAM pokud má materiál
zvýšenou kyselost nebo má
extrémně vysokou teplotu.
Zařízení nesmí být uvedeno do
provozu pokud stroj, nebo provoz
do kterého bude instalováno
nesplňuje podmínky shody s
nařízením 14/06/1982 (89/392/
ECC).
Je důležité, pokud je zařízení
používáno pro nebezpečné
materiály, které nesmí přijít do
styku s lidským tělem nebo nesmí
být vdechnuty obsluhou, pro
hořlavé,
explozívní
nebo
bakteriologické látky, aby
provozovatel nebo montážní
firma
zajistila
dostatečné
ochranné prvky, které zamezí
eventuálnímu úniku těchto látek
do okolního prostředí.
Projektant linky či montážní
firma je plně zodpovědná za
navržení a instalaci nezbytných
ochranných prvků, které mají
předejít
poškození
nebo
uvolnění zařízení nebo jeho
částí, zranění osob nebo
poškození částí provozu.
03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
02515.M. 01.02
D) RECEIPT OF GOODS / PACKAGING DATA
D) KOLLIMASSE UND
GEWICHTE
D) EMBALLAGES - POIDS
D) PŘEPRAVA - PŘEPRAVNÍ
HMOTNOST - BALNÉ
On arrival, prior to unloading,
check if nature and quantity of
the goods comply with the contents of the delivery note, the
invoice and the acknowledgement of order.
Bei Wareneingang vor dem AbLaden prüfen, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den
Angaben auf Lieferschein,
Rechnung und Auftragsbestätigung übereinstimmt. Eventuelle Schäden sofort schriftlich im
Frachtbrief reklamieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können.
Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu
nehmen und dem Empfänger
eine
Kopie dieser zu überlassen. Bei
Lieferung frei Haus Reklamation an den Lieferanten schikken, in allen anderen Fällen an
den Spediteur. Beim Abladen
Ware nicht beschädigen. Berücksichtigen, daß es sich um
mechanische Teile handelt, die
mit Vorsicht zu behandeln sind.
N.B.: Gewichte beinhalten keine zusätzlichen Verpackungen
wie Paletten o.ä.
Au moment où Vous recevez la
marchandise, vérifiez bien que
le modèle et la quantité correspondent aux données indiquées
sur le bulletin de livraison, sur
la facture et sur la confirmation
de commande.
Si vous constatez des dommages, vous devez immédiatement
le faire savoir en l'écrivant dans
l'emplacement prévu à cet effet
sur la lettre de voiture. Le
chauffeur a l'obligation d'accepter votre réclamation et de vous
en laisser une copie. Si la fourniture a été livrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon, envoyez-la directement au transporteur. Si
vous ne réclamez les dommages immédiatement après avoir
reçu la marchandise, votre réclamation risque de ne pas être
acceptée. Veillez à ne pas endommager la marchandise durant le déchargement et la manutention. Faites toujours extrèmement attention quand vous la
deplacez.
N.B.: Les données ci-dessous
ne comprennent pas le poids
d'un éventuel emballage supplémentaire (palette ou autre).
Po obdržení zboží nejprve
zkontrolujte zda skutečně souhlasí jeho označení a počet s
potvrzenou objednávkou,
fakturou či dodacím listem.
Pokud je jakákoliv část zásilky
poškozena během dopravy,
neprodleně proveďte zápis do
přepravních dokumentů. Řidič
je povinen Vaši oprávněnou
námitku akceptovat a poskytnout kopii zápisu. Pokud není
zásilka v souladu s objednávkou informujte neprodleně
dodavatele, v případě poškození zásilky směrujte svou
námitku dopravci.
Pokud nebude reklamace
uplatněna ihned po příjezdu
dopravce, pozdější reklamace
nemusí být akceptována.
Předejděte jakémukoliv poškození zboží během vykládky.
Zařízení obsahuje mechanické
části, proto s ním manipulujte
opatrně.
Pozn.: Níže uvedené hmotnosti
nezahrnují další případné balné
jako jsou palety a podobně.
If any parts are damaged
through transport immediately
state your claims in writing on
the consignment note (waybill).
The driver is obliged to accept
this and to leave you a copy.
Send off your claims without
hesitation to us if you received
goods free destination or to
your shipping agent. Failure to
state your claims on arrival of
the goods may later invalidate
your claim.
Avoid any kind of damage to
goods during unloading and
handling.
Always handle goods with care.
N. B.: The weights given below
do not include any additional
packaging such as pallets or
similar.
WEIGHTS / GEWICHTE / POIDS / HMOT.
kg
Typ
MBF 042
MBF 073
MBF 114
without
with
speed variator speed variator
ohne
mit
Regelgetriebe Regelgetriebe
sans
avec
variateur
variateur
bez
s
variátoru
variátorem
20
60
65
Max. weight of
accessories
Maximalgewicht
Zubehör
Packing
poids max.
Verpackung
accessoires
Emballage
Max. hmotnost
Balné
příslušesntví
26
80
85
25
50
50
20
30
30
Total weight is given by weight
of micro-batch feeder (with or
without speed variator) plus
accessories and packaging.
Gesamtgewicht = Gewicht des
Mikrodosierers (mit oder ohne
Regelgetriebemotor) + Zubehör
+ Verpackung.
Le poids total est donné du poids
du microdoseur (avec ou sans
motovariateur) plus les accessoires éventuels et l’emballage.
Celková hmotnost se skládá s
mikrodávkovače ( s nebo bez
variátoru), příslušenství a
balného.
D1) RECEIPT OF GOODS /
PACKAGING DATA
D1) KOLLIMASSE UND
GEWICHTE
D1) EMBALLAGES - POIDS
D1) BALNÉ - HMOTNOSTI
Rozměry v mm
SUITABLE FOR
PASSEND ZU
POUR TYPE
PRO TYP
MBF
42
73
114
(*) Weight with standard MBF
Gewicht mit Standard MBF
Poids avec MBF std.
Hmotnost se std, MBF
A
B
C
D
E
kg*
570
820
820
650
900
900
450
600
600
440
500
590
350
600
600
50
125
140
04.00 / 03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.03
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
E) INSTALLATION
E) EINBAU
E) INSTALLATION
E) INSTALACE
The micro-batch feeder is ready for
operation. Prior to delivery, it has
been tested at the factory.
Der Dosierer ist bereits betriebsbereit
und wurde vor der Auslieferung im
Werk einem vollständigen Funktionstest unterzogen.
Le doseur ne nécessite d’aucun contrôle particulier, puisqu’il est fourni déjà
complet et testé dans l’usine.
Mikrodávkovač je připraven k
provozu. Před odesláním je
odzkoušen u výrobce.
E1) PREPARATION
Enlevez le doseur de l’emballage et
commencez l’assemblage.
E1) PŘÍPRAVA
Vyjměte zařízení z obalu.
E1) PREPARATION
Remove equipment from packaging.
ASSEMBLY
The MBF units are despatched with
the following parts not assembled:
- motors
- metering screws
- blending tools
- accessories
Procedure:
• unpack
• check supply is complete and in
compilance with the order
• assemble metering screw
E1) VORBEREITUNG
Gerät auspacken und zusammenbauen.
MONTAGE
Folgende Teile werden unmontiert geliefert:
- E-Motoren
- Dosierwerkzeuge
- Homogenisierwerkzeuge
- Zubehör
Vorgehensweise:
• Gerät auspacken
• Sicherstellen, daß
Lieferung vollständing ist
• Dosierwerkzeug montieren
ASSEMBLAGE
Les microdoseurs sont fournis avec
les éléments suivants non assemblés:
- moteurs
- outil de dosage
- homogénéisateur
- accessoires
Opérations à effectuer:
• enlever le microdoseur de l’emballage
• vérifier et contrôler la correspondance de tous les composants
commandés
• monter l’outil de dosage
MONTÁŽ
Jednotka MBF je odeslána s těmito
nesmontovanými díly:
- motory
- dávkovací šnekovnice
- promíchávadlo
- příslušenství
Postup:
• rozbalte zařízení
• zkontrolujte, zda je dodávka
kompletní a v souladu s objednávkou
• namontujte dávkovací šnekovnici
• assemble feeder pipe
• Dosierrohr montieren
•
• assemble blending tool
• Homogenisierwerkzeug
montieren
• monter
l’homogénéisateur
• namontujte promíchavadlo
• assemble motors
(speed variators )
• E-Motoren und, sofern
vorhanden, Regelantrieb
montieren
• monter les moteurs
(éventuels variateurs)
• namontujte motory
(eventuálně variátory)
monter la sortie
• namontujte dávkovací trubku
03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.04
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
•
assemble accessories
- Fix micro-batch feeder to the
ground or to a support structure using bolts.
- Check metering screw has
been assembled correctly.
- Connect motor with mains.
- Check sense of rotation of
metering screw is ANTICLOCKWISE seen from behind the drive unit.
- Once carried out the abovementioned steps, the microbatch feeder is ready for the
final check.
• Zubehör montieren.
- Den Dosierer am Boden oder
an der Rahmenkonstruktion
mittels Schrauben befestigen.
- Prüfen, ob Dosierwerkzeug ordnungsgemäß montiert ist.
- Netzanschluß vornehmen.
- Sicherstellen, daß sich von
hinter dem Antrieb stehend geshen das Dosierwerkzeug GEGEN DEN UHRZEIGERSINN
dreht.
- Nach erfolgter Durchführung
der vorgenannten Arbeiten ist
der Dosierer bereit für eine
letzte Kontrolle.
E2) ELECTRICAL
CONNECTION
Connection between the feeder motor and mains supply, as
well as all work on the open terminal box must be carried out
by qualified personnel only.
PRIOR TO ANY KIND OF MAINTENANCE OR REPAIR WORK,
DISCONNECT FEEDER MOTOR
FROM THE MAINS!
Prior to connection ensure voltage supply and motor plate data
match.
The protection of the junction box
of the electric motor is IP 55.
For the motor a suitable protection must be provided.
Pay attention to safety regulations.
E2) ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Der Anschluß des Dosierermotors an das Netz sowie Arbeiten
am Klemmenkasten des Dosierermotors im allgemeinen dürfen
nur vom Elektriker ausgeführt
werden.
VOR WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN IMMER DIE
HAUPTSTROMZUFUHR UNTERBRECHEN!
Vor dem elektrischen Anschluß
sicherstellen, daß die Netzspannung mit den Typenschildangaben des Dosierermotors übereinstimmen.
Die Schutzart des ElektromotorKlemmenkastens ist IP 55.
Für den Motor ist eine anforderungsgerechte Schutzart vorzusehen.
In jedem Fall die Allgemeinen
Arbeitssicherheitsbestimmungen
befolgen.
E3) SAFETY NOTICE
Never introduce hands into a
running micro-batch feeder.
Provide for a saftey grille or a
hopper above the machine in order to avoid harm to extremities.
To avoid harm also at the outlet
side, provide a vertical outlet
spout or an equivalent system.
F) START-UP
Check whether foreign substances or water have entered
the micro-batch feeder. In such
a case clean thoroughly.
Avoid any friction between the
metering screw and the body.
Check sense of rotation of metering screw is ANTICLOCKWISE seen from behind the drive
unit.
Check oil level in gear reducer
is correct.
First start-up must be carried out
with empty micro-batch feeder.
If feeder operates correctly add
material and proceed with regular operation.
E3) SICHERHEITS-HINWEIS
Niemals mit den Händen in den
laufenden Mikrodosierer greifen.
Über dem Gerät ein fest montiertes Schutzgitter oder einen Trichter vorsehen, der so hoch ist, daß
die Verletzung von Körperextremitäten ausgeschlossen ist.
Ebenfalls zur Ausschließung der
Verletzungsgefahr am Auslauf
einen vertikalen Aufsteckstutzen
oder ein gleichwertiges System
vorsehen.
F) INBETRIEBNAHME
Prüfen, ob Fremdkörper oder
Wasser ins Innere des Dosierers
gedrungen sind. Ist dem so,
gründlich säubern.
Jede übermäßige Reibung zwischen Dosierwerkzeug und Gehäuse vermeiden.
Sicherstellen, daß sich das Dosierwerkzeug gegen den Uhrzeigersinn dreht (aus der Sicht hinter dem Antrieb). Bei falscher
Drehrichtung Kabeldrähte umklemmen.
Ölstand im Getriebe prüfen.
Probelauf mit leerem Dosierer
durchführen. Material zugeben
und regulären Betrieb aufnehmen.
• monter les accessoires
- Fixez le doseur à la structure
de soutien au moyen de boulons à travers les trous prévus
à ce propos.
- Contrôlez l’assemblage de
l’outil de dosage.
- Connecter les parties électriques au pupitre.
- Contrôlez que vu de derrière
la motorisation l’outil de dosage tourne AU SENS INVERSE DES AIGUILLES D’UNE
MONTRE.
- Exécutées les opérations indiquées ci-dessus, le microdoseur est prêt pour le contrôle
final.
E2) BRANCHEMENTS
La connexion entre le moteur et
le réseau et, en tout cas, tout travail sur la boîte à bornes du moteur doit être effectué par du
personnel spécialisé.
AVANT DE CHAQUE INTERVENTION DETACHER L’ALIMENTATION DE COURRANT!
Avant le branchement s’assurer
que le voltage du réseau coïncide avec celui indiqué sur la plaquete du moteur.
La protection de la boîte a bornes du moteur électrique est IP
55.
Pour le moteur il faut prévoir une
protection thermique appropriée.
Faire toujours attention aux normes de sécurité.
E3) PRECAUTIONS
GENERALES
Jamais mettre les mains à l’intérieur du microdoseur pendant
qu’il est en fonction.
Monter au-dessus de la machine
une grille de sécurité fixe ou une
trémie d’une hauteur suffisante
pour empêcher des dommages
les membres d’une personne.
Pour la même raison il est nécessaire d’utiliser à la décharge
un raccordement vertical ou un
système équivalent.
F) MISE EN MARCHE
Vérifiez qu’aucune substance
externe ou de l’eau ne soient
entrées dans le microdoseur. S’il
y en a, nettoyez.
Evitez absolument toute friction
entre l’outil de dosage et le
corps.
Contrôlez le sens de rotation de
l’outil de dosage (sens inverse de
celui des aiguilles d’une montre); si erronné, invertir le branchement des fils dans la boîte à
bornes du moteur.
S’assurer que le niveau d’huile
dans le réducteur soit correct.
La première épreuve de mise en
marche doit être faite à microdoseur vide. Si tout fonctionne
régulièrement, alimenter le doseur avec du matériau et procéder normalement.
•
namontujte příslušenství
- Upevněte mikrodávkovač k
základně nebo podpěrné
konstrukci pomocí šroubů .
- Zkontrolujte zda je správně
namontována dávkovací
šnekovnice.
- Zapojte motor do el. sítě.
- Zkontrolujte smysl otáčení
dávkovací šnekovnice. Musí
se otáčet proti směru
hodinových ručiček při
pohledu od motoru k výsypu.
- Při dodržení výše uvedených
instrukcí je mikrodávkovač
přupraven k závěrečné
zkoušce.
E2) ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Zapojení motorů dávkovače do
elektrické sítě, stejně jako
všechny práce v otevřené
svorkovnici musí být prováděny
pouze kvalifikovanou osobou.
PŘED ZAPOČETÍM JAKÉKOLIV
ÚDRŽBY NEBO OPRAVY,
ODPOJTE MOTORY DÁVKOVAČE OD ELEKTRICKÉ SÍTĚ!!
Před vlastním zapojením se
přesvědčete zda souhlasí údaje
na štítku motorů se parametry
el. sítě.
Třída ochrany svorkovnic el.
motorů je IP55.
Pro motory musí být zvolena
vhodná ochrana. Dbejte
bezpečnostních předpisů a
norem.
E3) BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
Nikdy nevkládejte ruce do
běžícího mikrodávkovače.
Zabezpečte dávkovač proti
úrazu vybavením vstupu
násypkou nebo ochrannou
mřížkou. Stejně tak proveďte
bezpečnostní krytí výstupu z
dávkovače vertikálním nástavcem nebo podobným systémem.
F) ZPROVOZNĚNÍ
Zkontrolujte zda se v dávkovači
nenachází voda nebo cizí
předměty. Pokud ano, pečlivě
vnitřek vyčistěte.
Zabraňte jakémukoliv tření mezi
dávkovací šnekovnicí a tělem
dávkovače.
Zkontrolujte smysl otáčení
dávkovací šnekovnice. Musí se
otáčet proti smyslu otáčení
hodinových ručiček při pohledu
za pohonem.
Zkontrolujte zda je správná
hladina oleje v převodovce.
První rozběh proveďte s
prázným dávkovačem. Pokud
pracuje správně, zaplňte jej
materiálem a zahajte normální
provoz.
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
03.00
2
MBF - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.05
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
G) OPERATION
I Depending on the type of plant,
operation of the micro-feeder is
controlled by a central control
panel or by a local starter.
It is very important to know the
weight of the material column
weighing on the feeder trough
which must never be higher than
the maximum resistance of the
internal trough.
Since it is very difficult to to establish this weight the rule of
thumb is that with a standard
hopper there is no problem with
materials having bulk density of
less than 1 t/m³. In all other cases contact a WAM Sales Office.
N.B.: Life of the micro-batch
feeder increases considerably
if it is emptied at the end of each
working day. This becomes even
more important with materials
which, through longer storage,
tend to harden or pack.
H) ASSEMBLY / DISMANTLING
H1) FASTENING
The bottom part of the microbatch feeder must be firmly fastened to the ground or to a support structure using nuts and
bolts.
If on top of the standard hopper
another loading system is installed the connection must be
flexible in order to avoid vibrations.
In any case, vibrations must be
avoided.
INPORTANT: to prevent accidents it is necessary that
the hopper for manual loading is equipped with fixed
(bolted) protection grille.
Standard manual loading hoppers are always supplied complete with a protection grille.
Accident prevention laws require that this grille is correctly
assembled and that the user
does not remove it. If the user
provides a different loading system or different types of mobile
protection the protection must be
able to stop the feeder instantaneously if protection is removed or opened. Furthermore,
it must be impossible to start the
feeder before the protection is
back in place or closed.
G) BETRIEB
Je nach Anlagentyp wird der Mikrodosierer über eine zentrale
Steuerung oder einen Vor-OrtSchaltkasten in Betrieb genommen.
Das Produktgewicht, das auf
dem Dosierergehäuse lastet,
muß bekannt sein und darf den
Materialwiderstand des Gehäuseinnerens nicht übersteigen.
Da sich dieses Gewicht aufgrund unterschiedlicher Produkt-eigenschaften nur schwer
ermitteln läßt, darf davon ausgegangen werden, daß Produkte mit einem Schüttgewicht kleiner 1 t/m³ problemlos sind. In allen anderen Fällen mit einem
unserer Verkaufsbüros Kontakt
aufnehmen.
N.B.: Die Lebensdauer des Mikrodosierers erhöht sich merklich, wenn er täglich nach Feierabend geleert wird.
Besonders wichtig ist dies bei
der Dosierung von Medien, die
nach längerer Lagerung zum
Aushärten oder Anbacken neigen.
G) FONCTIONNEMENT
Selon le type d’installation, le
fonctionnement du microdoseur
est contôlé ou par un pupitre de
commande ou par starter sur
place.
Il est très important de connaître le poids du produit qui grave
sur le corps du microdoseur. Le
poids ne doit jamais être supérieur à la résistance maxi de la
caisse intéreiure.
Comme il est très difficile de
quantifier le poids que réellement grave à cause de l’imprévidibilité du comportement des
divers matériaux, il faut considérer qu’avec nos trémies standard il n’y a pas de problèmes
s’il s’agit de matériaux avec
poids spécifique plus petits que
1 t/m³. Au cas contraire contactez notre Bureau de Vente.
N.B.: La durée du microdoseur
augmente sensiblement si on le
vide à la fin de la journée.
Ceci est particulièrement important quand le matériau dosé tend
à durcir ou à se compacter s’il
reste ferme pour une certaine
période de temos.
H) MONTAGE / DEMONTAGE
H) MONTAGE / DEMONTAGE
H1) BEFESTIGUNG
Der Mikrodosierer muß an seiner Unterseite bündig am Boden
oder auf einem Rahmen mittels
Schrauben befestigt werden.
Falls über dem Trichter ein weiteres Befüllsystem vorgesehen
ist, muß zwischen diesem und
dem Trichter des Dosierers eine
flexible Verbindung vorgesehen
werden, um zu verhindern, daß
sich Vibrationen übertragen.
Vibrationen sind im allgemeinen
zu vermeiden.
WICHTIG: zur Unfallverhütung muß der Trichter zur
manuellen Aufgabe mit einem fest installierten (verschraubten) Schutzgitter
versehen werden.
WAM-Sackaufgabetrichter
werden immer mit Schutzgitter
geliefert. Im Interesse der Unfallverhütung ist es wichtig, daß
das Schutzgitter ordnungs-gemäß montiert ist und vom Betreiber nicht entfernt wird. Falls
der Betreiber ein anderes Befüllsystem oder bewegliche
Schutzvorrichtungen vorsieht,
so müssen diese Schutzvorrichtungen so ausgeführt sein,
daß das Gerät augenblicklich
abschaltet, sobald die Schutzvorrichtung entfernt oder geöffnet wird.
H1) FIXAGE
Le microdoseur doit être bien
fixé dans la partie inférieure à
une structure de support au
moyen de boulons dans les
trous prévus à ce propos.
Si au-dessus de la trémie est
prévu un autre système de chargement, la connexion doit être
flexible afin d’éviter des vibrations.
En tout cas il faut éviter toute
vibration.
INPORTANT: pour respecter
les dispositions en vigueur
en ce qui concerne la prévention d’accidents, il est
nécessaire que la trémie de
chargement manuel soit
toujours munie d’une protection fixe (boulonnée).
Les trémies à chargement manuel sont toujours fournies
complètes de grille de protection. Il est d’une importance fondamentale que, pour le respect
des normes de sécurité, telle
protection soit montée correctement et qu’elle ne soit pas enlevée démontage ou de l’ouverture du dispositif-même.
G) PROVOZ
V závislosti na typu provozu je
činnost mikrodávkovače řízena
z centrálního velína nebo lokálním spínačem.
Je velmi nutné znát hmotnost
sloupce materiálu nad dávkovačem, která nesmí být nikdy
větší než je maximální odolnost
vnitřního koryta dávkovače.
Přestože je velmi obtížné
stanovit pravidlo pro vhodnou
hmotnost
materiálu
nad
dávkovačem, při použití
standardní násypky nejsou
problémy s materiály o sypné
hmotnosti do 1 t/m3 .Ve všech
ostatních případech kontaktujte
zastoupení WAM.
Pozn.: Životnost mikrodávkovače se podstatně zvýší pokud
je po každém ukončení pracovního dne vyprázdněn. Toto
pravidlo je zvláště důležité
dodržovat pokud má materiál při
delší době skladování tendenci
tvrdnout či zhutňovat se.
H) MONTÁŽ/DEMONTÁŽ
H1) INSTALACE
Spodní část mikrodávkovače
musí být pevně ukotvena k
základně nebo konstrukci za
pomoci šroubů a matic.
Pokud je nad standardní násypkou instalován další plnící
systém, propojení musí být
pružné, aby se předešlo
přenosu vibrací. V každém
případě je třeba vibracím
předejít.
DŮLEŽITÉ: jako prevenci
proti úrazu je nezbytné
násypku pro ruční plnění
vybavit pevnou (šroubovanou) ochrannou mřížkou.
Standardní násypky pro ručně
plněné mikrodávkovače jsou
vždy vybaveny ochrannou
mřížkou. Bezpečnostní předpisy
v těchto případech nařizují, aby
byla mřížka správně namontována a nemohla být volně
snímatelná. Pokud se provozovatel rozhodne použít jiný plnící
systém či jiný typ pohyblivých
krytů, ochranné prvky musí být
schopny ihned zastavit mikrodávkovač při demontáži nebo
otevření krytů.
Kromě toho musí být zamezeno
spuštění mikrodávkovače pokud
nejsou kryty namontovány zpět
nebo nejsou správně uzavřeny.
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
H2) DISMANTLING
ATTENTION:
PRIOR TO DISASSEMBLING
ANY PART OF THE MICROBATCH FEEDER, ENSURE FEEDER MOTOR IS DISCONNECTED
FROM MAINS SUPPLY.
I) MAINTENANCE
Failure to follow the following instructions may cause
problems and invalidate the
waranty on the supplied
equipment.
Once every day, when operation finishes, empty the microbatch feeder.
Once every week check outlet
is free from material residues. If
not clean thoroughly to avoid
any kind of obstruction to material flow.
Obviously lubrication and maintenance intervals depend on the
use and on the type of metered
material.
PRIOR TO ANY INTERVENTION,
DISCONNECT FEEDER MOTOR
FROM MAINS SUPPLY.
I1) SUBSTITUTION OF WEAR
PARTS
Follow the following instructions
(see appendix).
Des weiteren muß ein neuerliches Einschalten des Geräts
unmöglich sein, solange die
Schutzvorrichtung nicht wirksam ist.
Am Auslauf des Dosierers besteht besondere Verletzungsgefahr. Entweder muß ein vertikales Ablaufrohr verwendet
werden (siehe Katalog “Zubehör”) oder der gesamte Bereich
muß dem Bedienungspersonal
wegen der sich frei drehenden
Dosierspirale unzugänglich gemacht werden.
H2) DEMONTAGE
ACHTUNG:
VOR DEM AUSBAU IRGENDWELCHER TEILE AUS DEM DOSIERER SICHERSTELLEN, DASS
DIE HAUPTSTROMZUFUHR ZUM
MOTOR DES DOSIERERS UNTERBROCHEN IST.
I) WARTUNG
Das Nichtbefolgen der nachfolgenden Vorschriften kann
zu Störungen führen und die
Gewährleistung auf das gelieferte Gerät außer kraft setzen.
Jeden Tag nach Feierabend den
Mikrodosierer leer fahren.
Einmal die Woche prüfen, ob
Auslauf frei von Materialrückständen ist und ggfls. gründlich
säubern, um einen freien Produktfluß zu gewährleisten.
Es ist klar, daß die Schmier- und
Wartungsintervalle sowohl von
der Betriebsart, als auch vom
Dosiergut abhängen.
VOR WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN IMMER DIE
HAUPTSTROMZUFUHR ZUM
DOSIERERMOTOR UNTERBRECHEN!
I1) AUSTAUSCH DER VERSCHLEISSTEILE
Nachfolgende Anleitungen befolgen (siehe Anhang).
2
02515.M. 01.06
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
Particular attention must be paid
to the feeder outlet. Either a vertical outlet must be fitted (see
catalogue chapter on “accessories”) or the area around the
outlet must be made inaccessible to the operator because the
metering screw runs freely.
03.00
Il faut faire attention particulière
à la sortie du microdoseur: ou il
faut utiliser la sortie verticale (v.
catalogue “accessoires”), ou
cette partie doit être inaccessible au personnel parceque dans
ce point la spire peut tourner librement.
H2) DEMONTAGE
ATTENTION:
AVANT DE DEMONTER DES PIECES DU MICRODOSEUR S’ASSURER QUE L’ALIMENTATION DE
COURANT AU MOTEUR ELECTRIQUE SOIT DETACHE !
I) ENTRETIEN
Le ne pas respecter rigoreusement les instructions
suivantes peut causer des
problèmes et peut invalider
la garantie sur les machines
fournies.
Tous les jours, à la fin du travail,
vider le microdoseur.
Toutes les semaines vérifier si
la sortie est libre de résidus de
matériau; sinon, la nettoyer soigneusement afin d’éviter toute
obstruction au passage du matériau.
Il est évident que les intervalles
de lubrification et de remplacement des pièces dépend et de
l’utilisation et du type de matériau dosé.
AVANT D’EFFECTUER DES OPERATIONS DETACHER L’ALIMENTATION DE COURANT!
I1) SUBSTITUTION DES PIECES
D’USURE
Suivez les instructions suivantes
(Voir annexe).
Zvláštní pozornost musí být
věnována výstupu z dávkovače. Buď musí být namontován
vertikální nástavec ( viz. katalog
příslušenství) nebo musí být
okolí výstupu chráněno proti
vniknutí obsluhy, protože
dávkovací šnekovnice je volně
ukončená.
H2) DEMONTÁŽ
UPOZORNĚNÍ:
PŘI KAŽDÉ DEMONTÁŽI JAKÉKOLIV ČÁSTI MIKRODÁVKOVAČE NEJPRVE ODPOJTE
MOTOR OD ELEKTRICKÉ SÍTĚ.
I) ÚDRŽBA
Nedodržováním následujících
instrukcí
tohoto
návodu může způsobit
problémy a
případnou
ztrátu záruky na dodané
zařízení.
Každý den po ukončení provozu
vyprázdněte miokrodávkovač.
Každý týden zkontrolujte zda
není výsyp zanesen zbytky
materiálu. Pokud ano, důkladně
jej vyčistěte, aby nebyl omezován průtok materiálu.
Intervaly promazání a údržby
zjevně závisí na aplikaci a typu
dávkovaného materiálu.
PŘED KAŽDOU PRACÍ, ODPOJTE MIKRODÁVKOVAČ OD EL.
SÍTĚ.
I1) VÝMĚNA OTĚROVÝCH
DÍLŮ
Dodržujte následující instrukce.
(viz. dodatek).
04.00 / 03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.07
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
METERING SCREW REPLACEMENT - AUSTAUSCH DES DOSIERWERKZEUGS
REMPLACEMENT OUTIL DE DOSAGE - VÝMĚNA DÁVKOVACÍ ŠNEKOVNICE
N.B.: DISCONNECT MOTOR
FROM MAINS SUPPLY
1
2
3
4
5
6
7
-
Unscrew nuts
Take off feeder pipe
Remove protection cover
Unscrew metering screw
Remove metering screw
Insert new metering screw
Screw on new metering
screw
8 - Fix protection cover
9 - Reassemble feeder pipe
N.B.: HAUPTSTROMZUFUHR
ZU DEN MOTOREN UNTERBRECHEN
1 - Muttern lösen
2 - Dosierrohr entfernen
3 - Abdeckungschutz entfernen
4 - Dosierwerkz. herausdrehen
5 - Dosierwerkz. herausziehen
6 - Neues Dosierw. einsetzen
7 - Neues Dosierw. eindrehen
8 - Abdeckungschutz befestigen
9 - Dosierrohr montieren
N.B.: DEBRANCHER LES
CONNEXIONS ELECTRIQUES !
Pozn.: ODPOJTE MOTOR OD
ELEKTRICKÉ SÍTĚ
1 - Dévisser les écrous
2 - Emporter tube de dosage
3 - Enlever le couvercle de protection
4 - Dévisser (sens droit)
5 - Enlever outil de dosage
6 - Monter nouvel outil
7 - Visser (sens gauche)
8 - Fixer le couvercle de protection
9 - Rimontare la proboscide
1
2
3
4
-
56789-
Odšroubujte matice
Sejměte dávkovací trubku
Sejměte ochranný kryt
Odšroubujte dávkovací
šnekovnici
Vyjměte šnekovnici
Vložte novou šnekovnici
Našroubujte dávkovací
šnekovnici
Upevněte ochranné kryty
Namontujte dávkovací trubku
04.00 / 03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
02515.M. 01.08
BLENDING TOOL REPLACEMENT - AUSTAUSCH HOMOGENISIERWERKZEUG
REMPLACEMENT HOMOGENEISATEUR - VÝMĚNA PROMÍCHÁVADLA
N.B.: DISCONNECT MOTORS
FROM MAINS SUPPLY
N.B.: HAUPTSTROMZUFUHR
ZU DEN MOTOREN UNTERBRECHEN !
N.B.: DEBRANCHER LES
CONNEXIONS ELECTRIQUES !
Pozn.: ODPOJTE MOTORY OD
ELEKTRICKÉ SÍTĚ
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
-
5
6
7
8
-
1 - Enlever couvercle de protection
2 - Dévisser boulon postérieur
3 - Enlever boulon
4 - Enlever homogénéisateur
5 - Introduire homogénéisateur
6 - Insérer boulon postérieur
7 - Visser boulon postérieur
8 - Fixer couvercle de protection
1 - Sejměte ochranné kryty
2 - Odšroubujte šroub
převodovky
3 - Vyjměte šroub
4 - Vyjměte promíchávadlo
5 - Vložte nové promíchávadlol
6 - Vložte šroub převodovky
7 - Utáhněte šroub převodovky
8 - Upevněte ochranný kryt
-
Remove protection cover
Unscrew gear rducer bolt
Remove bolt
Remove blending tool
Insert new blending tool
Insert gear reducer bolt
Fasten gear reducer bolt
Fix protection cover
Abdeckungschutz entfernen
Getriebeschraube lösen
Schraube entfernen
Homogenisierwerkzeug von
oben herausnehmen
Neues Werkzeug einführen
Getrebeschraube einführen
Getriebeschraube anziehen
Abdeckungschutz befestigen
04.00 / 03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.09
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
SHAFT SEALS REPLACEMENT - AUSTAUSCH WELLENABDICHTUNGEN
REMPLACEMENT ETANCHEITES - VÝMĚNA HŘÍDELOVÉHO TĚSNĚNÍ
N. B : DISCONNECT MOTORS
FROM MAINS SUPPLY
N. B : HAUPTSTROMZUFUHR
ZU DEN MOTOREN UNTERBRECHEN !
N. B : DEBRANCHER LES CONNEXIONS ELECTRIQUES !
Pozn.: ODPOJTE MOTORY OD
ELEKTRICKÉ SÍTĚ!
03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
02515.M. 01.10
I2) LUBRICATION
I2) SCHMIERUNG
I2) LUBRIFICATION
I2) MAZÁNÍ
Micro-batch feeder MBW
042
Mikrodosierer MBF 042
Microdoseur MBF 042
Mikrodávkovač MBW 042
Das installierte Getriebe ist
wartungsfrei dank einer Lebens-dauer-Fettschmierung.
Le réducteur monté sur ce type
de doseur est muni d’une graisse spéciale à vie.
Instalovaná převodovka je
vybavena vysokoživotnostní
olejovou náplní a proto
nevyžaduje žádnou údržbu.
Mikrodosierer MBF 073-114
Microdoseurs MBF 073-114
VARVEL-GETRIEBE
Erfordern keinerlei Wartung
dank
einer Lebensdauer-Fettschmierung.
REDUCTEURS VARVEL
Aucune intervention nécessaire
(lubrification à vie).
The installed gear reducer is
filled with long life grease and
does, therefore, not require any
maintenance.
Micro-batch feeders MBF
073-114
VARVEL REDUCERS
are sealed for life and, therefore, need no extra lubrification.
SPEED VARIATOR
(MOTOVARIO)
Oil splash lubricated. For this
reason it is particularly important to perform the following
checks before starting them up:
- ensure that oil plugs are in
right place and tight;
- ensure unit is topped up with
oil to the, correct level. Oil
must come up to about midpoint of the oil level plug according to mounting position.
Units are supplied without
breather plugs.
Use only reccomended oils
(see lable).
REGELGETRIEBE
(MOTOVARIO)
Da spritzgeschmiert, vor Inbetriebnahme unbedingt folgende
Kontrollen vornehmen:
- Lage der Ölschrauben muß
der jeweiligen Bauform entsprechen;
- Den ordnungsgemäßen Füllstand überprüfen; Am Schauglas muß ca. halber Füllstand
anstehen. Regelgetriebe
werden ohne Entlüftungsschrauben geliefert. Zum
Nachfüllen die in der Tabelle
genannten Ölsorten verwenden.
OIL QUANTITY / ÖLFÜLLUNG
QUANTITÉ D’HUILE / MNOŽSTVÍ OLEJE
La lubrification du VARIATEUR
(MOTOVARIO)
se faisant par barbotage, on ne
saurait trop recommander avant
la mise en marche:
- de s'assurer de la position
correcte des bouchons;
- de s'assurer du bon niveau
du lubrifiant: l'huile doit être
visible approximativement à
mi-indicateur du niveau. Ils
sont fournis sans bouchons
de soupirail. Pour les appoints
éventuels, utiliser uniquement
les lubrifiants préconisés
(voir tableau).
Mikrodávkovače
MBF 073-114
PŘEVODOVKY VARVEL
jsou promazány pro celou
životnost, a nevyžadují další
přimazávání.
VARIÁTOR
(MOTOVARIO)
Jsou mazány rozstřikovým
olejovým mazáním. Z toho
důvodu je zvláště důležité
provést následující kontroly
před zprovozněním:
- zkontrolujte
zda
jsou
správně namontovány a
dotaženy olejové zátky
- zkontrolujte zda je správná
hladina oleje. Olej musí
dosahovat do poloviny
olejoznaku v souladu s
montážní polohou převodovky. Jednotka není vybavena
odvzdušňovací
zátkou.
Používejte pouze doporučené oleje (viz. tab.)
Reccomended oils / Empfohlene Ölsorten
Type de lubrificants préconisés / Doporučené oleje
AGIP
TKF
l
002
0.12
BP
005
0.15
CHEVRON
ELF
ESSO
A.T.F. DEXRON
BP AUTRAN DX
FINA
IP
A.T.F. DEXRON
IP DEXRON
A.T.F. DEXRON
MOBIL
A.T.F. 220
MATIC G2
SHELL
A.T.F. DEXRON
A.T.F. DEXRON
N.B.: The trade marks of lubrificants are in alphabetic order which does not refer to the quality of the products.
N.B.: Die Reihenfolge der Marken ist alphabetisch und sagt nichts über die Qualität der Produkte aus.
N.B.: Les marques de lubrificants sont par ordre alphabétique sans aucune référence en ce qui concerne la qualité du produit.
Pozn.: Obchodní značky maziv jsou seřazeny podle abecedy a jejich pořadí nemá vliv na kvalitu produktu.
03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.11
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
I3) NOISE
Operation noise depends on different factors. The most important ones are material properties and the application. The
noise values in the following table were measured in one metre distance in the worst possible position.
K) DISAMNTLING AND
DISPOSAL
Storage of equipement for longer periods.
Clean the equipment thoroughly.
Store the equipment in a container.
Scrapping
Recycle plastic materials (e.g.
seals, coatings etc.) and dispose according to regulations.
Dispose of metal parts at the
scrap yard.
L) FAULT FINDING
Minor problems can be resolved
without consulting a specialist.
Here are a few examples of
possibles causes and solutions.
I3) BETRIEBSGERÄUSCHE
Betriebsgeräusche sind von
verschiedenen Faktoren abhängig. Davon sind die wichtigsten
die Produkteigenschaften und
die Anwendung.
Die Geräuschwerte in der nachstehenden Tabelle wurden in
einem Meter Entfernung in der
ungünstigsten Position gemessen.
I3) BRUIT
Le niveau de bruit des appareils
dépend de différents facteurs.
Les plus importants sont les caractéristiques du matériau dosé
et l’application.
La valeur de bruit dans le tableau ci-dessous est mesurée
à la distance de 1 m, dans la
position plus défavoravble.
Type
dB(A)
MBF 042
56
MBF 073
60
MBF 114
62
K) DEMONTAGE UND
VERSCHROTTUNG
Lagerung des Geräts über längere Zeiträume.
Gerät gründlich säubern.
Gerät in einem Behälter lagern.
Verschrottung Kunststoffteile
(z.B. Dichtungen, Beschichtungen etc.) gemäß den Vorschriften recyclen. Metallteile beim
Schrotthändler abgeben.
L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
ABHILFE
Kleinere Störungen können
ohne die Einschaltung eines
Fachmanns behoben werden.
Im folgenden einige Beispiele
möglicher Ursachen und Abhilfen.
K) DEMONTAGE ET
DEMOLITION
Mise en entrepôt de la machine
pendant une longue période:
- nettoyez soigneusement la
machine;
- protégez-la en la mettant dans
un conteneur.
Démolition:
- récupérez les pièces en matière plastique (par ex. revêtements, joints, etc.) et remettez
les aux centres de récolte spécialisés;
- remettez les autres pièces en
acier aux centres de récupération des métaux.
L) PROBLEMES EVENTUELS
Vous pouvez résoudre vousmême les petits problèmes sans
devoir consulter un spécialiste.
De suite on donne quelques
exemples des cuses éventuelles et des solutions possibles.
I3) HLUČNOST
Provozní hlučnost závisí na
mnoha různých faktorech.
Nejdůležitější jsou vlastnosti
materiálu a druh aplikace.
Hodnoty hlučnosti uvedené v
tabulce jsou naměřeny ve
vzdálenosti jednoho metru od
zařízení z nejméně výhodné
pozice.
K) DEMONTÁŽ A LIKVIDACE
Dlouhodobé uložení zařízení:
- Vyčistěte řádně celé zařízení,
zvláště vnitřní prostor
- Skladujte zařízení v kontejneru
LIKVIDACE
- Recyklujte plastické materiály
(např. těsnění atd.) a uložte
v souladu s předpisy pro
nakládání s odpady
- Uložte kovové části do kovošrotu
L) ŘEŠENÍ ZAVAD
Malé
závady
lze
řešit
samostatně bez konzultace
s odborníkem. Zde jsou uvedeny
příklady možných závad a jejich
řešení:
03.00
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
02515.M. 01.12
FAULT
POSSIBLE REASON
ACTION
Screw or agitator is damaged
Foreign body inside feeder
Remove foreign body and replace damaged
components
Screw or agitator stops
Hygroscopic material inside feeder has absorbed humidity
Unload feeder completely when shutting
down for longer periods
Rotating components unscrewed, no
material handled
Motor incorrectly wired
Rewire (metering screw must turn
anticlockwise viewed from behind drive unit)
Sticking of hygroscopic products
Agglomeration of viscous materials
Contamination of the product
Long shutdown period
Unload feeder completely when shutting
down for longer periods
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
ABHILFE
Beschädigung des
Dosier- oder
Homogenisierwerkzeugs
Eindringen von Fremdkörpern
Fremdkörper entfernen und beschädigte Teile
austauschen.
Blockierung von
Dosier- oder
Homogenisierwerkzeug
Verkleben von hygroskopischen Produkten bei längerer
Verweilzeit.
Viskose oder zum Anbacken neigende Medien mit hierfür
ungeeigneten Werkzeugen.
Bei längeren Stilistandzeiten Gerät leeren.
Geeignetes Dosierwerkzeug mit Innenrohr
verwenden.
Dosierwerkzeug hat sich
gelöst, keine Dosierung
E-Motor falsch angeschlossen.
E-Motor umklemmen; stellt man sich hinter
den Antrieb, muß sich das Dosierwerkzeug
gegen den Uhrzeigersinn, das
Homogenisierwerkzeug im Uhrzeigersinn
drehen.
Kompression hygroskopischer Medien
Verklumpen viskoser Medien
Produktkontamination
Längere Stillstandzeiten.
Bei längeren Stillstandzeiten das Gerät
leeren.
PROBLEME
CAUSE POSSIBLE
SOLUTION
Défaut sur hélices ou rotors
Pénétration de corps étrangers dans la machine.
Retirer le corps étranger, remplacer
les éléments endommagés.
Blocage de l’hélice ou du rotor
Empâtement de produits hygroscopiques
demeurant dans la machine en milieux humides.
Produits visqueux ou compressés traités au
moyen de doseurs non adaptés.
Toujours vider la machine en cas
de longues périodes de non utilisation.
Utiliser des doseurs adaptés avec
tube interne.
Dévissage organes roulants,
Absence de flux
Connexion erronée des moteurs électriques.
Inversion de phases des moteurs:
un observateur au chargement voit
l’instrument de dosage tourner dans le
sens trigonométrique, pendant que
l’instrument d’homogénéisation tourne dans le
sens horaire.
Compression de produits hygroscopiques Périodes d’inactivité.
Colmatage de produits visqueux
Contamination de oroduits périssables
Vider la machine en prévision de longues
périodes d’inactivité.
PROBLÉM
ŘEŠENÍ
MOŽNÁ PŘÍČINA
Poškozená šnekovnice či promíchávadlo V dávkovači jsou cizí částice
Vyjměte cizí částice a vyměňte poškozené
díly.
Zablokovaná šnekovnice
Hygroskopický materiál v dávkovači absorboval vlhkost a Vyčistěte prostor mikrodávkovače, pokud jej
zatuhl nebo zvýšil svou viskozitu.
delší dobu neprovozujete
Rotující části se odšroubovaly, není
dopravován žádný materiál.
Elektrické zapojení motoru je provedeno nesprávně
Proveďte přepólování motoru ( šnekovnice
se musí otáčet proti směru hodinových
ručiček při pohledu od motoru.
Ztvrdnutí hygroskopického materiálu
Aglomerace viskózního materiálu
Kontaminace produktu
Dlouhá doba odstávky zařízení
Pokud zařízení delší dobu neprovozujete,
vyčistěte vnitřní prostor mikrodávkovače
MBF - OPERATION AND MAINTENANCE
03.00
MBF - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBF - UTILISATION ET ENTRETIEN
02515.M. 01.13
MBF - PROVOZ A ÚDRŽBA
M) CHECK LIST IN CASE OF
TROUBLE
M) CHECKLISTE BEI
BETRIEBSSTÖRUNGEN
M) CHECK-LIST EN CAS DE
VIS EN PANNE
M) KONTROLNÍ DOTAZNÍK
PŘI POTÍŽÍCH
GENERAL QUESTIONS
a) Does metering screw start
without problems even after longer down periods?
b) Does it seem that atmospheric
conditions contribute to malfunctioning?
c) Feeder must work in perfectly horizontal position.
d) Outlet must be free.
ALLGEMEINE FRAGEN
a) Läuft Dosierwerkzeug auch
nach längeren Betriebsunterbrechungen problemlos
an?
b) Scheint Fehlfunktion durch
Witterung begünstigt ?
c) Gerät muß sich in exakt horizontaler Lage befinden.
d) Auslauf muß frei sein.
HOPPER CHECK
a) Hopper capacity must be
less than 100 litres.
b) Is hopper equipped with
bridge breaking deflector?
c) Is hopper equipped with fluidization, vibrator or knocker?
KONTROLLE DES TRICHTERS
a) Trichterinhalt muß weniger
als 100 l betragen.
b) Ist Trichter mit Entlastungsvorrichtung ausgestattet?
c) Ist Trichter mit Luftauflockerung, Rüttler oder Klopfer
ausgestattet?
ZÁKLADNÍ OTÁZKY
a) Rozběhl se dopravník bez
problémů po delší době
odstávky?
b) Nemohou mít na špatnou
funkci zařízení vliv atmosférické podmínky?
c) Dávkovač musí pracovat v
perfektně
horizontální
poloze.
d) Výstup musí být volný
ELECTRIC MOTOR CHECK
a) Are voltage drops possible
due to contemperary starting of different machines?
b) Is the plant equipped with a
power generator ?
c) Check if motor receives
power.
d) Check motor is correctly
connected and wires are
fixed properly to terminals.
e) Check power cut-out in main
controls is correctly set and
compare to motor plate data.
f ) Check correct sense of rotation of electric motor.
KONTROLLE E-MOTOR
a) Sind aufgrund gleichzeitigen
Einschaltens mehrerer Geräte Spannungsschwankungen möglich?
b) Ist Anlage mit einem Stromgenerator ausgerüstet?
c) Prüfen, ob am Motor Strom
anliegt.
d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind.
e) Prüfen, ob Überstromschalter des Motors in der Hauptsteuerung richtig eingestellt ist
und mit Typenschilddaten
vergleichen.
f ) Motordrehrichtung prüfen.
DEMANDES GENERALES
a) L’outil de dosage démarre sans
problèmes même après des
longues périodes d’inactivité?
b) Il semble que les conditions
atmosphériques contribuisent au malfonctionnement?
c) Il faut que le doseur travaille
de manière parfaitement horizontale.
d) Il faut que la bouche de sortie soit libre.
CONTROLE DE LA TREMIE
a) La trémie doit être plus petite
que 100 litres.
b) La trémie est équipée d’un
déflecteur casse-voûte?
c) La trémie est équipée d’un
système de fluidification, d’un
vibrateur ou d’un percuteur?
CONTROLE MOTEUR ELEC-TRIQUE
a) Est-ce qu’il y a la possibilité
de variations de courant
d’alimentation à cause d’un
démarrage de divers appareils au même temps?
b) L’installation est équipée d’un
générateur de courant?
c) Contrôler si le moteur reçoit
du courant!
d) Contrôler si le moteur est
connecté correctement et si
les fils sont fixés bien aux
bornes.
e) Contrôler le réglage thermique du moteur dans le pupitre général et le confronter
avec les données sur la plaque du moteur.
f ) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico!
MICRO-BATCH FEEDER CHECK
a) Does material stick to metering screw?
b) Are there any lumps of material hindering material
transport?
c) Is the polyurethane body
damaged?
d) Ensure shaft seals do not
loose material.
e) During transport metering
screw must not touch feeder pipe.
MATERIAL CHECK
a) Material description?
b) Bulk density? (kg/dm3)
c) Particle size? (µm/mm)
d) Humidity? (%)
e) Flowability? (make material
slide down a metal plate by
varying the angle from low
to steep)
f ) Compressible material? (can
you make a “snowball”?)
g) Abrasive material? (does it
hurt when rubbing it between fingers?)
KONTROLLE DES MIKRO-DOSIERERS
a) Haftet Dosiergut am Dosierwerkzeug?
b) Behindern Produktklumpen
die Dosierung?
c) Ist der Polyurethankörper
beschädigt?
d) Sicherstellen, daß durch die
Wellenabdichtungen kein
Produkt austritt.
e) Während der Dosierung darf
das Dosierwerkzeug das
Förderrohr nicht berühren.
PRÜFUNG DES DOSIERGUTS
a) Materialbezeichnung?
b) Schüttgewicht? (kg/dm 3)
c) Körnung? (µm/mm)
d) Feuchte? (%)
e) Fließfähigkeit ? (Materialprobe auf einem geneigten
Blech zum Fließen bringen)
f ) Komprimierbarkeit? (Kann ein
“Schneeball” geformt werden?)
g) Abrasivität? (Schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
CONTROLE DU MICRODOSEUR
a) Le matériau a adhéré à l’outil
de dosage?
b) Est-ce qu’il y a des blocs de
matériau qui obstruisent le
dosage?
c) Est-ce que le corps en polyuréthane est ruiné?
d) S’assurer que les joints
d’étanchéité ne perdent pas
de matériau.
e) Durant le transport l’outil de
dosage ne doit pas toucher
le tube de décharge.
3) CONTROLE DU MATERIAU
a) Désignation du matériau
b) Densité? (kg/dm3)
c) Granulométrie? (µm/mm)
d) Humidité? (%)
e) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en augmentant l’inclinaison de la même)
f ) Compressibilité? (est-il possible
de faire une “boule de neige”?)
g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal
quand on frotte le matériau dans
les doigts?)
KONTROLA NÁSYPKY
a) Objem násypky musí být
menší než 100 litrů.
b) Je násypka vybavena
zařízením proti mostování?
c) Je násypka vybavena
provzdušněním, vibrátorem
či kladivem?
KONTROLA ELEKTROMOTORU
a) Může dojít k poklesu napětí
při současném zapnutí více
různých strojů?
b) Je provoz vybaven generátorem el. proudu?
c) Zkontrolujte vstupní parametry el. sítě do motoru.
d) Zkontrolujte zda je motor
zprávně zapojen a zda je
pevně dotažena kabeláž ve
svorkovnici.
e) Zkontrolujte zda je správně
zapojena tepelná ochrana
motorů a zda odpovídá parametrům motorů.
f ) Zkontrolujte správný smysl
otáčení elektromotoru.
KONTROLA DÁVKOVAČE
a) Lepí se materiál na
šnekovnici?
b) Nebrání případné hrudky
volnému toku dávkovaného
materiálu?
c) Není polyuretanové tělo
dávkovače poškozeno?
d) Zkontrolujte zda těsněním
neuniká materiál.
e) Během dopravy se nesmí
dávkovací
šnekovnice
dotýkat dávkovací trubky.
MATERIAL CHECK
a) Popis materiálu?
b) Sypná hmotnost? (kg/dm3)
c) Velikost částic? (µm/mm)
d) Vlhkost? (%)
e) Sypný úhel – tekutost ( pod
jakým úhlem sklonu ocelové
desky začne materiál klouzat
dolů )?
f) Stlačitelnost – lepivost ( lze
z materiálu vytvořit „sněhovou
kouli“)?
g) Abrazivita materiálu ( drhne
materiál mezi prsty)?
Download

provoz a údržba