Бизнесмены говорят по-русски.
22 stycznia 2014
prowadzenie Małgorzata Resztak
План встречи
1. Формы приветствия и
представления.
2. Как пригласить и ответить на
приглашение.
3. Как выразить надежду на
сотрудничество.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Телефонные разговоры.
Как попросить...
Извиняемся.
Поздравления.
Комплементы, за тостом.
Прощаемся.
Формы приветствия – официальные – Powitanie (oficjalne)
•
•
•
•
Доброе утро! С добрым утром!
Добрый день!
Здравствуйте!
Добрый вечер!
Tak witamy się rano.
Dzień dobry
Dzień dobry
Dobry wieczór
Формы приветствия – неофициальные
Przywitanie (nieoficjalne).
•
•
•
Как дела?
Что нового ?
Как здоровье?
•
•
•
поляки
"Как сажа бела"
англичане "Спасибо, здорово"
русские
"У меня дома ремонт"
Kiepsko
Dziękuję, świetnie!
Mam w domu remont.
•
•
•
•
Кого я вижу!
Какая неожиданность!
Сколько лет, сколько зим!
Лёгок на помине!
Kogo ja widzę!
Co za niespodzianka?!
Kopę lat!
O wilku mowa, a wilk tuż, tuż…
Co słychać?
Приветствие - официальное
•
•
•
•
•
A:Доброе утро!
B: Здравстуйте, господин Новак.
A: Проходите, пожалуйиста, в кабинет.
B: Как дела?
A: Спасибо, всё хорошо
Приветствие - неофициальное
Привет, Саша! Сколько лет, сколько зим!
B: Здрваствуй, Антон!
A:Куда ты пропал?
B: Я был в командировке
Как представиться - Jak się przedstawić
•
Разрешите
•
•
представиться! Proszę pozwolić, że się przedstawię!
Позвольте
Давайте познакомимся!
Poznajmy się!
Как представить кого-либо кому-либо – Jak przedstawić kogoś komuś?
•
•
•
•
Разрешите представить вас (кому)
Proszę pozwolić, że Panu (Pani) przedstawię
Позвольте представить вам (кого)
----------------------------------------Мне хотелось бы познакомить вас (с кем) Chciałbym Pana poznać z ….
Познакомтесь, пожалуйста (с кем)
Poznajcie się Państwo…
Ответные реплики
•
•
•
•
Мне очень приятно.
Я очень рад(а) с вами познакомиться.
Я о вас много слышал.
Мне о вас много говорили.
Jest mi bardzo miło.
Jest mi bardzo miło poznać Pana/Panią.
Ja o Panu/Pani dużo słyszałem.
Mnie o Panu/Pani dużo mówiono.
Представление – Przywitanie i przedstawienie się.
A:Здравствуйте! Разрешите представиться. Меня зовут Антон Андреевич Семёнов. А
вас?
B: Меня зовут Анна Павловна Викторович.
A: Очень приятно с вами познакомиться. Я много о вас слышал.
A:Познакомьтесь, пожалуйста! Это Антон Иванович, а это Анна Семёновна.
B: Здравствуйте! Я рад с вами познакомиться.
A: Добрый день! Я тоже рада.
Формы обращения
- formy zwracania się w oficjalnej sytuacji
• Имя + отчество
Андрей Петрович, Ольга Николаевна
•
Вы
Павел, ваша фирма в Москве?
Галина, вы представляете фирму Центр?
•
господин (г-н), госпожа (г-жа) + фамилия
господин Тарасов
•
мистер, миссис + фамилия
мистер Тарасов
Господин Тарасов вы работаете в Москве?
Как пригласить
- jak zaprosić
•
•
Я приглашаю вас к нам в офис.
Zapraszam Panią/ Pana do nas do biura.
Я хочу пригласить вас на наш завод. Chciałbym zaprosić P/P do naszej fabryki.
•
Разрешите
пригласить вас в (куда) Proszę dać się zaprosić do (na)…
Позвольте
•
Не хотите ли вы
посмотреть наши каталоги? Czy zechciałby P/P obejrzeć nasze
katalogi?
•
•
Не хотели бы вы
Вы хотите
Вы не хотите
Ответные реплики
odpowiedzi
•
•
•
Большое спасибо.
Спасибо. С удовольстием!
Благодарю вас, за................
•
•
•
Простите, но
Очень жаль, но я сегодня вечером не могу. Przepraszam (jest mi przykro), ale
К сожалению , но
dzisiaj wieczorem nie mogę.
Bardzo dziękuję
Dziękuję. Z przyjemnością.
Jestem wdzięczna za…
Приглашение zaproszenie
A: Я приглашаю вас к нам в офис.
B: Спасибо. С удовольствием приду.
A: Вы не хотите приехать к нам на завод?
B: Спасибо за приглашение, но к сожалению на этой неделе я не могу.
Надежда на сотрудничество.
•
•
•
Wyrażenie nadziei na współpracę.
Я надеюсь, что мы будем сотрудничать. Mam nadzieję, że będziemy współpracować.
Я надеюсь на наше сотрудничество.
Mam nadzieję na współpracę.
Я надеюсь, что мы будем партнёрами. Mam nadzieję, że zostaniemy partnerami.
Ответные реплики – odpowiedzi
•
•
•
Я уверен в этом.
Я тоже надеюсь на это.
Мы тоже этого хотели.
Jestem o tym przekonany.
Również mam nadzieję
Również chcielibyśmy tego.
Предложение сотрудничествa - propozycja współpracy.
A: Я надеюсь на наше сотрудничество.
B: Я тоже надеюсь на это.
Телефонные разговоры. – rozmowy telefoniczne
•
Как представиться
 Вас беспокоит
 Вам звонит
 С вами говорит
jak się przedstawić
директор фирмы Центр-плюс. Z Państwem rozmawia dyrektor
firmy Centr – plus.
 Слушаю вас!
 Да! Вас слушают.
 Да, это я.







Будьте добры, попросите....
Соедините меня с....
Господин директор у себя?
Можно к телефону (кого)
Простите, кто его (её) спрашивает?
Одну минуточку.
Он (она) сейчас подойдёт.
Słucham P/P.
Czy mogłaby Pani poprosić…
Proszę mnie połączyć z …
Pan dyrektor jest u siebie?
Można poprosić do telefonu…
A kto o niego pyta?
Proszę chwileczkę poczekać.
On (ona) zaraz podejdzie.
Как попросить по телефону Jak poprosić do telefonu?
A: Добрый день! С вами говорит Антон Петрович.
B: Слушаю вас.
A: Господин директор у себя?
B: Уже соединяю.
A: Спасибо.
Неправильный номер nieprawidłowy numer.




Вы ошиблись.
Я ошибся номером.
Вы не туда попали.
По какому номеру вы звоните?
Pan się pomylił/ Pani się pomyliła
Pomyliłem numer.
Pomyłka.
Na jaki numer P/P dzwoni?
•
Его (её) нет
Jego/ jej nie ma.
 Перезвоните , пожалуйста завтра Proszę jutro zadzwonić jeszcze raz
 Что ему (ей) передать?
Co jemu/jej przekazać?
Ошибка - pomyłka
A: Привет! Можно Аню?
B: Аня здесь не живёт.
A: Это номер 333-453-456.
B: Нет.
A: Извините, я ошибся номером.
Как попросить...
•
•
•
•
•
Jak poprosić…
Будьте добры...
Czy byłby P/P tak miły/miła
Я прошу вас...
Proszę P/P, aby
Я хотел бы вас попросить... Chciałbym poprosić P/P aby
Вы не могли бы
Czy mógłby/mogłaby P/P
Вам не трудно будет
Czy nie sprawi P/P trudności
передать эту записку
przekazać tą notatkę
A: Вы не могли бы позвонить в рекламное бюро?
B: Не волнуйтесь, позвоню.
Выражения извинения
•
•
formy wyrażenia przeprosin
Извините
Простите
Przepraszam za spóźnienie.
за опоздание.
•
•
Прошу извинения
Прошу прощения
Proszę mi wybaczyć spóźnienie.
Ответные реплики odpowiedzi
•
•
•
Ничего.
Не волнуйтесь.
Не стоит об этом говорить.
Нам нужно уйти.
•
•
Nic się nie stało.
Proszę się nie denerwować.
Nie warto o tym mówić.
Musimy wcześniej wyjść
Извините, я должен уйти.
К сожалению, я должен вас оставить.
Przepraszam, ale ja muszę już wyjść.
Niestety, ale muszę Państwa zostawić.
Извинение Przeprosiny.
A: Простите, я не помешал?
B: Немножко.
A: Извините за беспокойство.
B: Не стоит об этом говорить.
Пожелания. Życzenia
•
•
•
•
•
•
Поздравляю вас с Новым годом! Składam najlepsze życzenia z okazji Nowego Roku!
С праздником!
Najlepsze życzenia z okazji święta!
Всего вам наилучшего!
Wszystkiego najlepszego!
Попутного ветра!
Pomyślnych wiatrów!
Ни пуха, ни пера!
Powodzenia ! (na egzaminie)
Приятного аппетита!
Smacznego!
Поздравления - Życzenia
Уважаемый г-н Председатель!
Поздравляю Вас с Новым годом. Желаю крепкого здоровья, счястья, всякого
благополучия в жизни и успехов на работе.
С уважением,
Анатолий Иванов
Комплементы. - Komplementy
•
•
•
•
Вы так замечательно выглядите! Jak pięknie Pani wygląda!
Вы не меняетесь!
Pani wcale się nie zmienia!
С вами интересно общаться!
Z Panem jest bardzo ciekawa rozmowa!
Вы мастер своего дела!
Pan jest mistrzem w tym co Pan robi!
A: Какая у вас очаровательная жена!
B: Спасибо за комплемент.
A: Вы мастер своего дела.
B: Мне очень приятно это слышать.
Дело за тостом. – Przy toaście
•
•
•
за гостей
за здоровье хозяев
за благополучие дома
za gości
za zdrowie gospodarzy
za pomyślność domu
Давайте выпьем за нашего гостя!
Wypijmy za naszego gościa!
Формы прощения - официальная обстановка - Pożegnanie (oficjalnie)
•
•
•
До свидания.
Прощайте!
Счастливого пути!
Do widzenia.
Żegnam Państwa!
Szczęśliwej drogi!
Формы прощения - неофициальная обстановка
(nieoficjalne)
•
•
•
•
•
До скорой встречи!
До завтра!
Будь здоров!
Пока!
Не забывайте нас!
Do szybkiego zobaczenia!
Do jutra!
Trzymaj się!
Cześć!
Proszę o nas nie zapominać!
Pożegnanie
Download

Бизнесмены говорят по-русски