Od
b
or
nát
e
r
mi
nol
ogi
evc
i
z
í
c
hj
a
z
y
c
í
c
hp
r
ož
á
k
ySŠ
CZ
.
1
.
0
7
/
1
.
1
.
3
4
/
0
2
.
0
0
5
3
Pod
půr
nýv
ý
uk
o
v
ýma
t
e
r
i
á
l
:
NĚMECKÝJ
AZYK
1. DOPRAVA .......................................................................................................................................... 3
1.1 Slovník odborných pojmů ......................................................................................................... 3
1.2 Definice nejdůležitějších pojmů z dopravy a logistiky ......................................................... 28
1.3 Úvod do dopravy ...................................................................................................................... 41
1.4 Charakteristika jednotlivých druhů dopravy ........................................................................ 45
1.5 Charakteristika a rozdělení silničních vozidel ....................................................................... 57
1.6 Dvoustopé a vícestopé automobily........................................................................................ 59
2. ELEKTRO .......................................................................................................................................... 78
2.1 Transformátory ......................................................................................................................... 78
2.2 Asynchronní stroje ................................................................................................................... 83
2.3 Synchronní stroje...................................................................................................................... 88
2.4 Stejnosměrné stroje ................................................................................................................. 93
2.5 Elektronické součástky............................................................................................................. 97
2.6 Elektronické obvody ............................................................................................................... 101
2.7 Elektrické zdroje světla .......................................................................................................... 105
2.8 Elektrická měření .................................................................................................................... 109
2.9 Elektrické teplo........................................................................................................................ 113
2.10 Sdělovací technika ................................................................................................................ 117
2.11 Obsluha a práce na elektrických zařízeních ..................................................................... 121
2.12 Rozdělení elektrických přístrojů a základní hodnoty elektrických přístrojů ................ 127
2.13 Charakteristické hodnoty elektrických přístrojů .............................................................. 130
2.14 Druhy elektrických přístrojů ............................................................................................... 132
2.15 Stykače ................................................................................................................................... 143
2.16 Přístroje vn, vvn .................................................................................................................... 148
2.17 Rozvodny (elektrické stanice) ............................................................................................. 153
2.18 Princip elektrického rozvodu el. energie od výrobce ke spotřebiteli ............................ 163
3. IT ..................................................................................................................................................... 167
3.1 Propojování počítačových sítí ............................................................................................... 167
1
3.2 Úvod do TCP/IP ....................................................................................................................... 176
3.3 IP Adresování .......................................................................................................................... 187
3.4 Podsítě, proměnná délka masky podsítě ............................................................................ 190
3.5 IP směrování (Routing) ........................................................................................................... 193
3.6 Přepínaní.................................................................................................................................. 197
3.7 Virtuální sítě LAN .................................................................................................................... 200
3.8 Bezpečnost .............................................................................................................................. 204
3.9 Řešení problému v sítích ....................................................................................................... 208
4. LOGISTIKA ..................................................................................................................................... 210
4.1 Bankovní služby – Osobní účet ............................................................................................. 210
4.2 Doručování listovních a balíkových zásilek, dodávací služba ........................................... 224
4.3 Podání listovních a balíkových zásilek u přepážky pošty .................................................. 230
4.4 Zasílání peněžních hotovostí – Poukázková služba ........................................................... 237
4.5 Produkty ČSOB – Poštovní spořitelna – Vkladní Knížky..................................................... 245
5. STROJÍRENSTVÍ ............................................................................................................................ 251
5.1 Slovník odborných pojmů ..................................................................................................... 251
5.2 Spoje a spojovací součásti ..................................................................................................... 280
5.3 Ložiska ...................................................................................................................................... 295
5.4 Hřídelové spojky ..................................................................................................................... 304
5.5 Dopravníky .............................................................................................................................. 313
5.6 Parní generátory ..................................................................................................................... 323
5.7 Vodní elektrárny ..................................................................................................................... 332
5.8 Jaderné elektrárny .................................................................................................................. 342
5.9 Obnovitelné zdroje energie................................................................................................... 353
5.10 Soustružení ........................................................................................................................... 363
5.11 Obráběcí stroje ..................................................................................................................... 373
GRAMATIKA - systém skládání slov ............................................................................................ 390
2
1. DOPRAVA
1.1 Slovník odborných pojmů
1.1 Glossar der Begriffe
A
Německy
Česky
Abfall (der)
odpad
Abfederung (die)
odpružení (pérování) vozidla
Abfuhr (die)
odvoz
Abgase (die)
plyny výfukové (spaliny)
Abgasturbolader (der)
turbodmychadlo
ABS-System (das)
systémy ABS
adiabatische Zustandsänderung (die)
změna adiabatická
Akku (der)
akumulátor (baterie)
angetriebene Achse (die)
náprava sunutá
Anhängefahrzeug (das)
přípojná silniční vozidla
Anhänger (der)
přívěs
Anhängerschlepper (der)
tahač přívěsů
Anhängewagen (der)
přípojná železniční vozidla
Anker (der)
kotva
Anlauf (der)
zrychlení
Anleger (der)
nakladač
Antriebsachse (die)
náprava hnací
Antriebsritzelder Achsübersetzung (das)
hnací pastorek stálého převodu
Armatur (die)
armatura
3
Německy
Česky
Aufladung des Kolbenverbrennungsmotors
přeplňování pístových spalovacích
(die)
motorů
Auflager (der)
návěs
Aufzug (der)
výtah
Ausgleichgetriebe mit Sperrung (die)
rozvodovka s diferenciálem
Ausgleichsperre (die)
závěr diferenciálu
Ausmaß (das)
rozměr
Auto (das)
automobil
Autobahn (die)
dálnice
Autobahnbrücke (die)
most dálniční
Autobahnnetz (das)
dálniční síť
Autokipper (der)
automobil nákladní sklápěčkový
Autokran (der)
jeřáb automobilový
převodovka automatická
automatische Getriebe (das)
(samočinná)
Autoschlüssel (der)
zámek (automobilu)
B
Německy
Česky
Bahn (die)
dráha
Bahnhof (der)
železniční stanice
Bahnsteig (der)
nástupiště
Bahntransport (der)
železniční doprava
Balken (der)
vahadlo
Bandförderer (der)
dopravník pásový
4
Německy
Česky
Benzin (das)
benzín
Besatzung (die)
osádka
Beton (der)
beton
Betonbrücke (die)
most betonový
Betonmischung (die)
betonové směsi
Betriebsbremse (die)
brzda provozní
Betriebsgewicht (das)
hmotnost pohotovostní
bewegliche Rolle (die)
kladka volná
Bläser (der)
dmychadlo
Blattfeder (die)
pružina listová
Bogenbrücke (die)
most obloukový
Boot (das)
člun
Breite (die)
šířka
Bremsbacke (die)
čelist brzdová
Bremsbelag (der)
obložení brzdové
Bremse (die)
brzda
Bremsflüssigkeit (die)
kapalina brzdová
Bremsklotz (der)
destička brzdová
Bremsscheibe (die)
kotouč brzdový
Bremsstrecke (die)
brzdná dráha
Bremstrommel (die)
buben brzdový
Bremsverstärker (der)
posilovač brzdový
Brennkraft (die)
hořlavost
Brücke (die)
kapitánský můstek
Brücke (die)
most
5
Německy
Česky
Brückenkran (der)
jeřáb mostový
Bus (der)
autobus
C
Německy
Česky
Container (der)
kontejner
Containergeschirr (der Spreader) (das)
závěsný rám (spreader)
D
Německy
Česky
Dach (das)
střecha
Dämpfer (der)
tlumič
Dampfleitung (die)
parovod
Dampfschiff (das)
parník
Dauerbremse (die)
brzda zpomalovací (odlehčovací)
Deck (das)
paluba
Diagonalreifen (der)
pneumatika diagonální
Differenzial (das)
diferenciál
Differenzialkorb (der)
klec diferenciálu
Dichte (die)
hustota
Dichtung (die)
těsnění
direkte Einspritzung (die)
vstřik přímý
Dispatcher (der)
dispečer
Distribution (die)
distribuce
Distributionspackung (die)
obal distribuční
6
Německy
Česky
Doppelquerlenker-Aufhängung (die)
náprava lichoběžníková
Drahtspeichenrad (das)
kolo drátové
Drehbrücke (die)
most otočný
Drehmoment (das)
moment krouticí (točivý)
Drehstab-Stabilisator (der)
stabilizátor příčný zkrutný
Dreiwegekatalysator (der)
katalyzátor třícestný
Druck (der)
tlak
Druck (der)
tlak
Druckumlaufschmierung (die)
mazání oběhové tlakové
Druckzelle (die)
komůrka tlaková
Durchfluss (die Durchflussmenge (der)
průtok (objemový
Düse (die)
tryska
E
Německy
Česky
Einbringung (die)
svoz
Einpunkteinspritzung (die)
vstřik jednobodový
Einspritzdüse (die)
tryska vstřikovací
Einspritzpumpe (die)
čerpadlo vstřikovací
Einspurfahrzeug (das)
jednostopé vozidlo
Einzugsgebiet (das)
zájmové území
Eisenbahnbrücke (die)
most železniční
Eisenbahnkran (der)
jeřáb železniční
Elektromagnetventil (das)
ventil elektromagnetický
Elektromotor (der)
elektromotor
7
Německy
Česky
Energiewirtschaft (die)
energetika
Erdgas (das)
plyn zemní
Erdöl (das)
ropa
Erdöl/derdie selkraftstoff (das)
nafta
Erdölleitung (die)
ropovod
Erzeugnis (das)
výrobek
F
Německy
Česky
Fahrbahn (die)
mostovka
Fahrbahn (die)
vozovka
Fahrbahnbelag (der)
kryt vozovky
Fahrgestell (das)
podvozek
Fahrplan (der)
jízdní řád
Fahrspur (die)
jízdní pruh
Fahrtenschreiber (der)
tachograf
Fahrzeugführung (die)
řízení vozidla
Fahrzeugkombination (die)
jízdní silniční souprava
Feder (die)
pružina
Federprogressivität (die)
progresivita pružiny
Federrate (die)
tuhost (tvrdost) pružiny
Felge (die)
disk kola
Fenster (das)
okna
feste Rolle (die)
kladka pevná
Feuchtigkeit (die)
vlhkost
8
Německy
Česky
Flagge (die)
vlajka
Flachriemen (der)
řemen plochý
Flughafen (der)
letiště
Flugzeug (das)
letadlo
Flugzeuggerät (das)
letecké přístroje
Flugzeugmotor (der)
letecké motory
Flugzeugträger (der)
letadlová loď
Fluss (der)
řeka
Flüssigkeit (die)
kapalina
Flüssigkeitskühlung (die)
chlazení kapalinou
Flüssigkeitskupplung (die)
spojka hydrodynamická (kapalinová)
Förderanlage (die)
dopravník
Förderpumpe (die)
čerpadlo dopravní
Form (die)
tvar
Frachtschiff (das)
nákladní loď
Fremdzündungsmotor (der)
motor zážehový
Frontglas (das)
sklo čelní
G
Německy
Česky
Gas (das)
plyn
Gasleitung (die)
plynovod
Gebiet (das)
oblast
Gehsteig (der)
chodník
geleistete Arbeit (die)
práce vykonaná
9
Německy
Česky
Gelenkwelle (die)
hřídel kloubový
Gemischschmierung (die)
mazání směsí
geradverzahnte Rad (das)
ozubené kolo s přímými zuby
Gerät (das)
přístroj
Gesamtgewicht (das)
hmotnost celková
Geschwindigkeit (die)
rychlost
Gleisbettung (die)
kolejové lože (štěrk)
Gleisoberbau (der)
železniční svršek
Gleisunterbau (der)
železniční spodek
Gleitlager (das)
ložisko kluzné
Gliederbandförderer (der)
dopravník článkový
Graben (das)
příkop
graphische Fahrplan (der)
grafikon vlakové dopravy
Gummifeder (die)
pružina pryžová
Gutbehälter (der)
vak velkoobjemový
H
Německy
Česky
Hafen (der)
přístav
Hafenkran (der)
jeřáb přístavní
Hahn (der)
kohout
Halle (die)
hala
Haltestelle (die)
zastávka
Handbremse (die)
brzda parkovací (ruční)
Handwagen (der)
vozík ruční
10
Německy
Česky
Hängebrücke (die)
most visutý
Hauptbremszylinder (der)
válec hlavní brzdový
Heber (der)
zvedák
Heißluftballon (der)
horkovzdušný balón
Heizkraftwerk (das)
teplárna
Heizung (die)
topení (vytápění)
Heizwerk (das)
výtopna
Hinterachse (die)
náprava zadní
Hintertür (die)
dveře zadní
Höhe (die)
výška
Hochgeschwindigkeitsbahn (die)
vysokorychlostní železnice
Holzbrücke (die)
most dřevěný
Hubkolbenmotor (der)
motor pístový spalovací
Hubschrauber (der)
vrtulník
Hubstapler (der)
vozík vysokozdvižný
Hubvolumen (der)
objem zdvihový
hydraulische Bremse (die)
brzda hydraulická
hydraulische Verteiler (der)
rozvaděč hydraulický
Hydromotor (der)
hydromotor
Hydrospeicher (der)
akumulátor hydraulický
I
Německy
Česky
indirekte Einspritzung (die)
vstřik nepřímý
Information/die Auskunft (die)
informace
11
Německy
Česky
Intermodalität (die)
intermodalita
isobare Zustandsänderung (die)
změna izobarická
isochorische Zustandsänderung (die)
změna izochorická
isotherme Zustandsänderung (die)
změna izotermická
K
Německy
Česky
Kabine (die)
kabina
Kajüte (die)
kajuta
Kanal (der)
průplav (kanál)
Kapotte (die)
kapota
Karburator (der)
karburátor
Karosserie (die)
karosérie
Katalysator (der)
katalyzátor
Kegelraddifferenzial (das)
diferenciál kuželový
Keilriemen (der)
řemen klínový
Keilriemenscheibe (die)
řemenice
Kessel (der)
kotel (generátor)
Kesselhaus (das)
kotelna
Kette (die)
řetěz
Kettenrad (das)
kolo řetězové
Klappbrücke (die)
most sklápěcí
Klemme (die)
pražce
Klimaanlage (die)
klimatizace
Kloben (der)
kladnice
12
Německy
Česky
Kniewelle (die)
kloubový spojovací hřídel
Kohle (die)
uhlí
Kohlenoxid (das)
oxid uhelnatý
Kohlenwasserstoff (der)
uhlovodík
Kolben (der)
píst
Kolbenbolzen-Außendurchmesser (der)
vrtání motoru
Kolbenhub (der)
zdvih motoru
Kolbenring (der)
kroužek pístní
Kolbenverdichter (der)
kompresor pístový
Kolbenzapfen (der)
čep pístní
Kombiverkehr (der)
multimodální (kombinovaná)
doprava
Kombiverkehrsterminal (der)
terminál kombinované dopravy
Kotschützer (der)
blatník
Kraft (der)
síla
Kraftstoffsystem (das)
systém palivový
Kraftstoffverbrauch (der)
spotřeba paliva
Kran (der)
jeřáb
Kranhaken (der)
hák jeřábový
Krankatze (die)
kočka jeřábová
Krantrommel (die)
buben jeřábový
Kreuzfahrtschiff (das)
křižník
Kreuzgelenk (das)
kloub křížový
Kreuzung (die)
křižovatka
Krümme (die)
oblouk směrový (zatáčka)
13
Německy
Česky
Kugelgelenk (das)
kloub kuličkový
Kühler (der)
chladič
Kühlung (die)
chlazení
Kundenpackung (die)
obal spotřebitelský
Kurbelgehäuse (das)
skříň kliková
Kurbelgetriebe (das)
mechanismus klikový
Kurbelgetriebe mit einem Kreuzkopf (das)
mechanismus klikový s křižákem
Kurbelstange (die)
ojnice
Kurbelwelle (die)
hřídel klikový
Kurvenzahnrad (das)
ozubené kolo se zakřivenými zuby
L
Německy
Česky
Lager (das)
ložisko
Lager (der)
sklad
Lagerfläche (die)
skladové plochy
Lagerung (die)
skladování
Lagerwagen (der)
vozík skladový
Lambdaregelung (die)
regulace lambda
Lamellenkupplung (die)
spojka lamelová
Landstraße (die)
silnice
Länge (die)
délka
Lastenaufzug (der)
výtah nákladní
Lastkraftwagen (Lkw) (der)
automobil nákladní
Lastwagen (der)
nákladní vůz
14
Německy
Česky
Laufrad (das)
kolo pojezdové
Lawinengalerie (die)
lavinová galerie
Leiterrahmen (der)
rám žebřinový
Lenkachse (die)
náprava řídicí (rejdová)
Lenkradwelle (die)
hřídel volantu
Lenkungsgeometrie (die)
geometrie řízení
Lenkungsgetriebe (das)
převodka řízení
Lieferauto (das)
automobil dodávkový
Lichter (der)
lichter (člunový kontejner)
Lichthöhe (die)
výška světlá
Linie (die)
linka
Logistik (die)
logistika
Logistikkette (die)
řetězec logistický
logistische Einheit (die)
logistická jednotka
Lokomotive (die)
lokomotiva
Luftdruck (der)
tlak atmosférický
Luftfeder (die)
pružina pneumatická
Luftkühlung (die)
chlazení vzduchem
Luftleitung (die)
vzduchovod
Luftschiff (das)
vzducholoď
Lüftung (die)
větrání (ventilace)
Luftverkehr (der)
letecká doprava
15
M
Německy
Česky
Manipulation (die)
manipulace
Mannschaft (die)
posádka
manuale Getriebe (das)
převodovka manuální
Maschinenraum (der)
strojovna
Massendurchfluss) (der)
hmotnostní)
Mast (der)
stěžeň
Material (das)
materiál
McPherson-Achse (die)
náprava McPherson
Mehrpunkteinspritzung (die)
vstřik vícebodový
mechanische Bremse (die)
brzda mechanická
Mischungsverhältnis (das)
poměr směšovací
Mofa (das)
moped
Motorcharakteristik (die)
charakteristika motoru
Motorleistung (die)
výkon motoru
Motorrad (das)
motocykl
Motorregler (der)
regulátor motoru
Motorwagen (der)
motorový vůz
Motorwagen (der)
vozík motorový
Motorwagen (der)
vůz motorový
Multimodalität (die)
multimodalita
Mutterschiff (das)
mateřská loď
16
N
Německy
Česky
Niederhubwagen (der)
vozík nízkozdvižný
niveaufreie Kreuzung (die)
křižovatka mimoúrovňová
niveaugleiche Kreuzung (die)
křižovatka úrovňová
Nockenwelle (die)
hřídel vačkový
Nockenwellenantrieb (der)
pohon vačkového hřídele
Nutzgewicht (das)
hmotnost užitečného nákladu
O
Německy
Česky
öffentliche Busverkehr (der)
veřejná autobusová doprava
öffentliche Personennahverkehr (der)
městská hromadná doprava
Ölabstreifring (der)
kroužek pístní stírací
Ölverbrauch (der)
spotřeba oleje
örtliche Verkehrsstraße (die)
místní komunikace
Ozean (der)
oceán
P
Německy
Česky
Packung (die)
obal
Paddel (das)
pádlo
Palette (die)
paleta
Panhardstab (der)
tyč Panhardská
Pendelachse (die)
náprava výkyvná
Personenaufzug (der)
výtah osobní
17
Německy
Česky
Personenschiff (das)
osobní loď
Personenwagen (der)
osobní vůz
Petroleum (das)
petrolej
Pfeiler (der)
pilíř mostový (pylon)
Planetengetriebe (das)
převod planetový
Planetenrad (das)
planetové kolo
Plattenboden (der)
dlažba
Pleuelauge (das)
oko ojniční
Plungerkolben (der)
píst plunžrový
pneumatische Bremse (die)
brzda pneumatická
polytropische Zustandsänderung (die)
změna polytropická
Portalkran (der)
jeřáb portálový
Preis (der)
cena
Preisliste (die)
ceník
Pressluftmotor (der)
pneumatický motor
Produktleitung (die)
produktovod
Pumpe (die)
čerpadlo
R
Německy
Česky
Rad (das)
kolo
Radbremszylinder (der)
váleček kolový brzdový
Radfelge (die)
ráfek kola
Radialreifen (der)
pneumatika radiální
Radlagerung (die)
uložení kola
18
Německy
Česky
Radnabe (die)
náboj kola
Radstand (der)
rozvor
Rahmen (der)
rám
Rampe (die)
rampa
Randstein (der)
obrubník
Randstreifen (der)
krajnice
Regal (das)
police
Regal (das)
regál
Regelung (die)
regulace
Reibkupplung (die)
spojka třecí
Reibung (die)
tření
Reifen (der)
pneumatika
Riemen (der)
řemen
Rippe (die)
žebro
Rohrkolben (der)
píst trubový
Rohrleitung (die)
potrubí
Rohrleitungstransport (der)
potrubní doprava
Rohstoff (der)
surovina
Rollenförderer (der)
dopravník válečkový
Rollenkette (die)
řetěz válečkový
Rolltreppe (die)
eskalátor
Rückmaschine (die)
překladač
Ruder (das)
kormidlo
Ruder (das)
veslo
Ruderschiff (das)
veslice
19
Německy
Česky
Rumpf (der)
trup
S
Německy
Česky
Sägediagramm (das)
diagram pilový (převodovky)
Satellit (der)
satelity
Sattelzugmaschine (die)
tahač návěsů
Sättiger (der)
sytič
See (der)
jezero
See (die)
moře
Segelschiff (das)
plachetnice
Seil (das)
lano
Seilbahn (die)
lanovka (lanová dráha)
selbsttragende Karosserie (die)
karosérie samonosná
Selbstzündermotor (der)
motor vznětový
sequenzielle Einspritzung (die)
vstřik sekvenční
Servolenkung (die)
řízení s posilovačem
Schaltbreite (die)
rozpětí převodovky (převodový
rozsah)
Schalter (der)
spínač
Schaufelrad (das)
kolesa
Scheibenbremse (die)
brzda kotoučová
Scheibenkolben (der)
píst kotoučový
Scheibenrad (das)
kolo diskové
Schiene (die)
kolejnice
20
Německy
Česky
Schiff (das)
loď
Schiffshebewerk (das)
lodní zdvihadlo
Schiffschleuse (die)
plavební komora
Schiffsschraube (die)
lodní šroub
Schlagarbeit (die)
práce spotřebovaná
schlauchlose Reifen (der)
pneumatika bezdušová
Schlupf (der)
skluz
Schmierung (die)
mazání
Schneckenförderer (der)
dopravník šnekový
Schneckenraddifferenzial mit Selbstsperrung
(das)
diferenciál šnekový samosvorný
Schneefräse (die)
sněhová fréza
Schneepflug (der)
sněhový pluh
Schnellbahn (die)
rychlodráha
Schornstein (der)
komín
Schotter (der)
štěrk
Schrägzahnrad (das)
ozubené kolo se šikmými zuby
Schüttsubstrat (das)
substrát sypký
Schwebebahn (die)
visutá dráha
Schwebeförderer (der)
dopravník podvěsný
Schwelle (die)
práh
Schwimmer (der)
plovák
Sitzplatz (der)
sedadlo
Skooter (der)
skútr
Sonderfahrzeug (das)
automobil speciální
21
Německy
Česky
Sonderweg (der)
účelová komunikace
Spannweite (die)
rozpon mostu
Spediteur (der)
dopravce
Spediteur/der Versender (der)
zasílatel
Spedition (die)
doprava
Spiralschraubenfeder (die)
pružina šroubovitá vinutá
Spurbreite (die)
rozchod
Stabilisator (der)
stabilizátor
Stahlbrücke (die)
most ocelový
Stahltriebwerk (das)
proudové motory
Stand (der)
stav
Standardcontainer (TEU) (der)
TEU
Stapelung (die)
stohování (kontejnerů)
Starrachse (die)
náprava tuhá
Staudamm (der)
přehrada
Steinbrücke (die)
most kamenný
Sterngriff (der)
kolo hvězdicové
Steuer (das)
volant
Stirnraddifferenzial (das)
diferenciál čelní
stöchiometrische Mischungsverhältnis (das)
poměr směšovací stechiometrický
Stoßstange (die)
nárazník
Straßenbahn (die)
tramvaj
Straßenbrücke (die)
most silniční
Straßenfahrzeug (das)
silniční vozidlo
Straßenschlepper (der)
silniční tahač
22
Německy
Česky
Straßenverkehr (der)
silniční doprava
Strichcode (der)
kód čárový
Stufenkolben (der)
píst diferenciální
synchronisierte Getriebe (das)
převodovka se synchronizací
Synchronisierung (die)
synchronizace
Synchronkupplung (die)
spojka synchronizační
T
Německy
Česky
Tablettwagen (der)
vozík paletizační
Tankschiff (das)
tanker (tanková loď)
Taxi (das)
taxi
Teich (der)
rybník
Tellerrad des Achsgetriebes (das)
talířové kolo stálého převodu
Temperatur (die)
teplota
Thermodynamik (die)
termodynamika
Thermostat (der)
termostat
Tieflauf (der)
podběh
Torsionsfeder (die)
pružina zkrutná (torzní tyč)
Tragfläche (die)
křídla (nosné plochy)
Traktor (der)
traktor
Transportbehälter (der)
přepravka
Transportverpackung (die)
obal přepravní
Transportwagen (der)
vozík dopravní
Treibstoff-Filter (das)
čistič paliva (filtr)
23
Německy
Česky
Treppe (die)
schody
Trolleybus (der)
trolejbus
Trommelbremse (die)
brzda bubnová
Tunnel (der)
tunel
Tür (die)
dveře
Turbine (die Wasser-die Dampf-die
Verbrennungs-) (die)
turbína (vodní parní spalovací)
Turboeffekt (der)
turboefekt
Turnus (der)
turnus
U
Německy
Česky
U-Bahn (die)
metro
Überführung (die)
nadjezd
Überleitungszahl (die)
součinitel převodovky
Überweisung (die)
převod
U-Boot (das)
ponorka
Umfang (der)
objem
Umladeplatz (der)
překladiště
Umlauf (der)
oběh
Umriss (der)
obrys
unsynchonisierte Getriebe (das)
převodovka bez synchronizace
Unterführung (die)
podjezd
24
V
Německy
Ventil (das Saug-.das Auspuff-.das Druck-)
(das)
Česky
ventil (sací. výfukový. výtlačný)
Ventilfeder (die)
pružina ventilová
Ventilsteuerung (die)
rozvody ventilové
Verbindung (die)
spoj
Verbrennungsmotorwirkungsgrad (der)
účinnost spalovacího motoru
Verdichter (der)
kompresor
Verdichtung (die)
komprese
Verdichtungsraum (der)
prostor kompresní
Verdichtungsring (der)
kroužek pístní těsnicí
verflüssigte Erdölgas (das)
plyn zkapalněný ropný (LPG)
Verhältniszahl (die)
převodové číslo (poměr)
Verkehr (der)
provoz
Verkehrsgebiet (das)
dopravní oblast
Verkehrsmittelbeleuchtung (die)
osvětlení dopravního prostředku
Verkehrspunkt (der)
dopravní uzel
Verkehrsweg (der)
pozemní komunikace
Verkehrswegkapazität (die)
kapacita pozemní komunikace
Verkehrswegnetz (das)
síť pozemních komunikací
Vierrandantrieb (der)
pohon 4WD (4 x 4)
Viertaktmotor (der)
motor čtyřdobý
Viskosekupplung (die)
spojka viskózní
Viskosität (die)
viskozita
Vorderachse (die)
náprava přední
25
Německy
Česky
Vordertür (die)
dveře přední
Vorrat (der)
zásoby
W
Německy
Česky
Wagen (der)
automobil osobní
Wagen (der)
vozidlo
Wagenförderer (der)
dopravník vozíkový
Wälzlager (das)
ložisko valivé
Wandler (der)
měnič hydrodynamický
Ware (die)
zboží
Wasser (das)
voda
Wasserdampf (der)
pára (vodní)
Wasserfahrzeug (das)
plavidlo
Wasserleitung (die)
vodovod
Wasserstraße (die)
vodní cesta
Wasserverkehr (der)
vodní doprava
Watt Geradführung (die)
přímovod Wattův
Wechselaufbau (der)
výměnná nástavba
Wechselgetriebe (das)
převodovka
Weiche (die)
výhybka
Welle (die)
hřídel
Wellenkupplung (die)
spojka hřídelová
Wirbelzelle (die)
komůrka vírová
Wischer (der)
stěrač
26
Německy
Česky
Wohnanhänger (der)
karavan
Z
Německy
Česky
Zähnezahl (die)
počet zubů (ozubeného kola)
Zahnkupplung (die)
spojka zubová
Zahnrad (das)
kolo ozubené
Zahnriemen (der)
řemen ozubený
Zeit (die)
čas
Zellenverdichter (der)
kompresor lopatkový
(turbokompresor)
Zentralrohrrahmen (der)
rám páteřový
Zerbrechlichkeit (die)
křehkost
Zugmaschine (die)
tahač
Zündanlage (die)
zapalování
zuschaltbare Antrieb (der)
pohon připojitelný
Zweitaktmotor (der)
motor dvoudobý
Zwischenerzeugnis (das)
polotovar
Zyklus (der)
cyklus
Zylinderkopf (der)
hlava válců
27
1.2 Definice nejdůležitějších pojmů z dopravy
a logistiky
1.2 Definitionen den wichtigsten Begriffe aus
Verkehrswesen und Logistik
Der Bus – ein Wagen mit geschlossener Karosserie, der zum Transport von Personen und
seinen Gepäcken geeignet ist. Er hat mehr als 9 Sitzplätze inklusive Fahrerplatz und darf
auch einen Anhänger schleppen.
Autobus – automobil s uzavřenou karosérií určený k přepravě osob a jejich cestovních
zavazadel. Má více než 9 míst pro sedící cestující včetně místa řidiče a může také táhnout
přívěs.
Das Auto – ein zwei- oder mehrspuriges Straßenkraftfahrzeug mit mindestens vier Räder,
meistens mit einem Hulkolbenverbrennungsmotor, und es ist zum Transport von Personen
oder Fracht mit eigenem Nutzraum geeignet, der entweder geöffnet oder geschlossen sein
kann.
Automobil – dvou- a vícestopé silniční motorové vozidlo s nejméně čtyřmi koly, s tepelným,
zpravidla pístovým spalovacím motorem a je určeno pro přepravu osob nebo nákladů ve
vlastním užitkovém prostoru, který bývá uzavřený nebo otevřený.
Die Pumpe – ist eine angetriebene Arbeitsmaschine. Sie transportiert Flüssigkeiten oder
Flüssigkeiten mit eingemischten festen Stoffen aus dem niedrigeren in den höheren Punkt
oder erhöht den Flüssigkeitsdruck.
Čerpadlo – je hnaný pracovní stroj, který dopravuje kapaliny nebo směsi kapalin s pevnými
látkami z místa níže položeného do místa výše položeného nebo zvyšují tlak kapaliny.
Die Autobahn – ein Verkehrsweg, der die wichtigsten Zentren staatlicher Bedeutung
verbinden, richtungsgetrennt, mit begrenzter Einfahrt und Zugänge, sie dient nur zur
28
Straßenverkehrszulassung von Fahrzeugen mit der durch Verkehrsregeln gegebenen
Konstruktionsgeschwindigkeit von der Ihre Kreuzung mit anderen Verkehrsstraßen ist
grundsätzlich niveaufrei.
Dálnice – pozemní komunikace pro spojení mezi nejdůležitějšími centry velkého státního
významu, směrově rozdělená, má omezená připojení i přístupy, slouží pouze pro provoz
silničních motorových vozidel s konstrukční rychlostí stanovenou pravidly daného provozu a
její křížení s ostatními komunikacemi je zásadně mimoúrovňové.
Der Lieferwagen – ist vor allem für Gütertransport mit Nutzgewicht bis zu 1,5 t geeignet. Er
kann auch einen Anhänger schleppen.
Dodávkový automobil – je určen zejména pro dopravu zboží do maximální užitečné
hmotnosti 1,5 t. Může též táhnout přívěs.
Der Verkehr – ist eine organisierte und zielgerichtete menschliche Aktivität, die zu dem
Transport von Personen und Fracht von Ausgangs- zum Endpunkt dient. Er beschäftigt sich
mit der Bewegung der Verkehrsmittel auf der Verkehrsstraße. Der Verkehr ist auch ein Teil
der Volkswirtschaft.
Doprava – je organizovaná a cíleně prováděná lidská činnost, která slouží k přemisťování
osob a nákladů z výchozího místa do místa koncového, kterým je cíl cesty. Zabývá se
pohybem dopravního prostředku po dopravní cestě. Doprava je také odvětvím národního
hospodářství státu.
Der Spediteur ist eine Natur- oder Rechtsperson, die die Spedition betriebt.
Dopravce – fyzická nebo právnická osoba, která provozuje dopravu.
Die Zugfolgestelle - ein Platz, aus dem der Eisenbahnverkehr organisiert ist. Die
Zugfolgestellen sind mit oder ohne Verteilungszone. Am häufigsten erfolgt die Zugfolgestelle
mit einer Verteilungszone in dem Bahnhof.
Dopravna – místo, které slouží k řízení železniční dopravy. Dopravny bývají s kolejovým
větvením i bez něho. Nejčastější dopravnou s kolejovým větvením je železniční stanice.
Das Verkehrsgebiet – ist eine Raumeinheit mit bestimmter Verkehrscharakteristik.
29
Dopravní oblast – územní celek s určitou charakteristikou dopravy.
Die Förderanlage – ist eine Manipulationsanlage für einen sparsamen Transport von
Schüttgut und Massengüter auf kürzere und längere Strecken. Auf- und Auslanden verlaufen
meistens ohne Unterbrechung – es ist ein kontinuierlicher Transport.
Dopravník – manipulační zařízení pro hospodárnou dopravu sypkých substrátů a zboží
hromadného charakteru na kratší i delší dopravní vzdálenosti. Nakládka i vykládka bývá
zpravidla bez zastavení dopravníku – jedná se o nepřetržitou dopravu.
Der grafische Fahrplan – ist ein grundsätzlicher Plan, um alle betrieblichen Arbeiten in dem
Eisenbahnverkehr zu leiten. Auf verschiedenen Diagrammblättern sind die einzelnen
Fährten grafisch dargestellt.
Grafikon vlakové dopravy – základní plán pro řízení veškeré provozní práce v železniční
dopravě. Na jednotlivých listech grafikonu vlakové dopravy jsou graficky znázorněny jízdy
jednotlivých vlaků.
Der Kran ist eine Hebemaschine, die Last in waagerechter und senkrechter Richtung auf
bestimmten Raum fortbewegt. Unter senkrechter Richtung versteht man Lastaufheben und
Lastsenken, unter waagerechter Richtung versteht man Laufwerk, Drehen und Abkippen den
ganzen oder einen Teil des Krans.
Jeřáb – je zdvihací stroj k přemisťování břemen ve svislém a vodorovném směru na
vymezeném prostoru. Svislým pohybem rozumíme zdvihání a spouštění břemene,
vodorovným pohybem je pojezd, otáčení a sklápění jeřábu nebo jeho části.
Die Fahrzeugkombination – besteht immer aus einem Straßenkraftfahrzeug (ein
Schlepper), das an einem oder mehreren Anhängefahrzeugen angeknüpft ist.
Jízdní silniční souprava – se vždy skládá ze silničního motorového vozidla (tahače), které je
spojeno s jedním nebo více přípojnými vozidly.
Der Verdichter – ist eine angetriebene Arbeitsmaschine zum Verdichten und Gas- und
Dünsttransport.
Kompresor – je hnaný tepelný pracovní stroj ke stlačování a dopravě plynů a par.
30
Der Container - ist eine elementare logistische Einzelheit, für die folgendes gilt:
Der Innenumfang mindestens 1m3 (35,3 ft3) oder größer
Die Möglichkeit, Güter mit einer oder mehrerer Verkehrsarten ohne weiteren
Warenumschlag zu transportieren.
Die Konstruktion ist für eine einfache und schnelle Manipulation beim Warenumschlag
zwischen verschiedenen Verkehrsarten und für Befestigung zum Verkehrsmittel
angepasst
Die Konstruktion ermöglicht einfache Ein- und Ausfüllung
Hat ausreichende Festigkeit für Wiederverwendung
Hat Normgröße
Kontejner – je základní logistická (přepravně-manipulační) jednotka, pro kterou platí:
vnitřní objem alespoň 1 m3 (35,3 ft3) či větší,
možnost přepravy zboží jedním nebo více druhy dopravy bez nutnosti překládky zboží
(svého obsahu),
konstrukce je upravena pro snadnou a rychlou manipulaci při překládce mezi
jednotlivými druhy dopravy a k upevnění na dopravním prostředku,
konstrukce umožňuje snadné a rychlé plnění a vyprazdňování,
má dostatečnou pevnost pro opakované používání,
má normalizované rozměry.
Die Kreuzung – ist ein Ort auf dem Verkehrsweg, wo die Verkehrswege in horizontaler
Richtung durchtrennen oder überschneiden und mindestens zwei davon sind
zusammenverbunden.
Křižovatka – je místo na pozemních komunikacích, v němž se pozemní komunikace v
půdorysném průmětu protínají nebo stýkají a alespoň dvě z nich jsou vzájemně propojeny.
Das Flugzeug – ist ein Verkehrsmittel, das die Personen oder Fracht transportiert, bewegt
sich oder hält sich in der Luft und außer Luft (das Raumschiff und die Raumfähre) mit
eigener oder zusätzlicher Wirkung (der Flugschlepp) und ist mindestens teilweise steuerbar.
31
Letadlo – je dopravní prostředek, který je schopen dopravovat osoby nebo náklad, pohybuje
se nebo udržuje v ovzduší i mimo něj (kosmické rakety a raketoplány) vlastním působením
nebo spolupůsobením (vleky) a je alespoň částečně řiditelné.
Der Flughafen – ist eine auf dem Land oder Wasser (das Gebäude, Ausstattung und
Einrichtung) begrenzte Fläche, die für den Anflug, Abflug und die Flugzeugbehandlung
geeignet ist.
Letiště – je vymezený plošný areál na zemi nebo na vodě (budovy, zařízení a vybavení), který
je určen pro přílety, odlety a ošetřování letadel.
Die Linie – ist die Summe der Verbindungen auf bestimmter Strecke (z. B. Summe allen
Schnellzügen zwischen zwei Haltestellen X und Y, regelmäßiger Linie des
Personennahverkehrs usw.).
Linka – množina spojů po dané trase (např. množina všech rychlíků mezi železničními
stanicemi X a Y, pravidelné linky městské hromadné dopravy apod.).
Das Schiff ist ein steuerbares Hohlwasserfahrzeug, das zum Personen- und Frachttransport
sowie zu anderen Zwecken dient
Loď – řiditelné duté plavidlo, které slouží k přemisťování osob a nákladů nebo k jiným
účelům.
Die logistische Kette – das Untersuchungsobjekt im Fach „logistische Kette“ ist die Lage
allen Orten, zwischen denen die materiellen und immateriellen Ströme führen, festzustellen
und die Verkehrs- und verkehrsfremde Prozesse zu optimalisieren. Die logistischen Ketten
beginnen mit Rohstoffförderung, und setzen mit einzelnen Herstellungsprozessen fort bis zu
Warenaustausch beim Endverbraucher.
Logistický řetězec – předmětem zkoumání logistických řetězců je zjištění polohy všech míst,
mezi kterými budou probíhat hmotné i nehmotné toky a optimalizace dopravních i
nedopravních procesů. Logistické řetězce začínají těžbou surovin, pokračují v jednotlivých
fázích výrobních procesů, dále směnou výrobku do místa konečné spotřeby.
32
Die Logistik – ist eine Summe der Tätigkeiten, die die aus Rohstoffen Materialförderung aus
Rohstoffen und alle zusammenhängende Zwischenschritte vor der Lieferung zu dem
Endverbraucher begreifen, ausschließlich eigenen Herstellungsprozessen. Die Logistik so zu
definieren, heißt Verpacken, Lagerung, Manipulation, Transport und alle
zusammenhängende Leit- und Infoprozesse.
Logistika – je souhrn činností, které zahrnují získávání materiálů ze základních (primárních)
zdrojů a všechny související mezipostupy před dodávkou spotřebiteli, s výjimkou vlastních
výrobních procesů. Logistika v tomto pojetí zahrnuje balení, skladování, manipulaci, dopravu
a všechny řídicí a informační procesy s tím spojené.
Die Lokomotive – ist ein Triebfahrzeug, die zum Zugschleppen oder Zugschieben dient und
darf nicht Personen, Gepäck und Fracht in eigenem Raum transportieren.
Lokomotiva – je hnací železniční vozidlo, které je určeno k tažení nebo tlačení vlaků a
nemůže přepravovat osoby, zavazadla a náklad ve vlastním prostoru.
Das Material – sind geförderte Rohstoffe, Halbfabrikate (ungefertigte Produkte), fertige
Produkte, Verpackung und Abfall.
Materiál – jedná se o vytěžené suroviny, polotovary (nedokončené výrobky), hotové výrobky,
obaly a odpady.
Die Manipulation – im Gegenteil zum Transport versteht man unter Manipulation die
Lageänderung des Materials in einem konkreten Punkt oder den Transport auf kürzere
Entfernung (z. B. In einem Containerterminal, Lager, einer Werkstätte eines
Industriebetriebes). Es geht um Materialaufladen, -ausladen, -umladen, -verpackung und lagerung.
Manipulace – na rozdíl od dopravy manipulací rozumíme změnu polohy materiálu v jednom
konkrétním místě nebo dopravu na krátkou vzdálenost (např. v kontejnerovém terminálu,
skladu, výrobní hale průmyslového podniku). Jedná se o nakládku, vykládku, překládku,
balení a skladování materiálu.
33
Die U-Bahn bildet ein Fundament des Personennahverkehrs in großen Städten und
Großstädten. Es geht um einen unter- oder obergeführten Bahnverkehr mit eigenem
Verkehrskörper, und deshalb ist es mit anderen Verkehrsarten niveaufrei gekreuzt.
Metro – tvoří základ městské hromadné dopravy ve velkých městech a velkoměstech. Jedná
se o podzemní nebo nadzemní kolejovou rychlodráhu s vlastním dopravním tělesem, a tím
se s ostatními druhy dopravy křižuje mimoúrovňově.
Die Verkehrsstraße – ist öffentlich zugänglicher Verkehrsweg für den örtlichen Verkehr.
Místní komunikace – je veřejně přístupná pozemní komunikace pro místní dopravu v obci.
Der Motorwagen – ist ein Antriebsbahnfahrzeug, das außer Beiwagenschleppen oder schieben auch Passagiere und Gepäck in eigenem Raum transportieren darf.
Motorový vůz – je hnací železniční vozidlo, které kromě tažení nebo tlačení přípojných vozů
může přepravovat osoby a zavazadla ve vlastním prostoru.
Der Lastkraftwagen (Lkw) – dient zu dem Frachttransport mit dem maximalen
Nutzgewicht über 1,5 t. Er kann auch einen Anhänger schleppen.
Nákladní automobil – je určen pro dopravu nákladů s maximální užitečnou hmotností nad
1,5 t. Může také táhnout přívěs.
Die Achse – ist ein bedeutender Teil des Fahrgestells, der von mehreren Betriebsteilen
gebildet ist: die Radaufhängung, die Radlagerung, die Abfederung, der Bremsmechanismus,
die Radsteuervorrichtung (bei der Ausschlagvorrichtung), bzw. Antriebsmechanismus (beim
Triebrad).
Náprava – jedná se o významný celek podvozku, který je tvořen více funkčními částmi:
zavěšením kola, uložením kola, odpružením, brzdovým ústrojím, řídícím ústrojím (u řízených
– rejdových) kol a hnacím ústrojím (u hnacích kol).
Der Personenwagen – dient zum Transport von maximal 9 sitzenden Personen inklusive
Fahrer, Gepäck und kleinerer Fracht. Er kann auch einen Anhänger schleppen.
Osobní automobil – je určen pro přepravu maximálně 9 sedících osob včetně řidiče,
zavazadel a menších nákladů. Může též táhnout přívěs.
34
Die Palette – ist eine logistische Einzelheit für Gabelmanipulierung, die mit den festen,
abnehmbaren oder kippbaren Wänden oder mit oder ohne Säulen konstruiert sind. Die
häufigste ist die Austauschpalette EUR (1200 x 800 mm) und die Industriepalette ISO (1200 x
1000 mm). Die Paletten sind in allen Teilen der logistischen Ketten verwendet.
Paleta – je logistická (přepravně-manipulační) jednotka pro vidlicovou manipulaci, která
může být zkonstruována s pevnými, odnímatelnými nebo sklopnými stěnami či sloupky nebo
bez nich. Nejčastější jsou výměnná paleta EUR (1200 x 800 mm) a průmyslová paleta ISO
(1200 x 1000 mm). Palety se používají ve všech částech logistických řetězců.
Der Hulkolbenverbrennungsmotor – ist eine Wärmekraftmaschine, wo ein Teil der von der
Verbrennung des Gases und Luftmischung entstandenen Energie zuerst auf die
Druckenergie und dann durch Kurbelgetriebe auf die mechanische Arbeit gewechselt wird.
Pístový spalovací motor – je tepelný motor, kde se část tepelné energie vzniklé spálením
směsi paliva se vzduchem mění na tlakovou energii a ta prostřednictvím klikového
mechanismu na mechanickou práci.
Das Wasserfahrzeug – ist ein schwimmender Körper, der zum Wasserdienst geeignet ist.
Hierher gehören die Schiffe, technische Wasserfahrzeuge, schwimmende Anlagen und Flöße.
Plavidlo – je plovoucí těleso určené pro službu na vodě. Patří sem lodě, technická plavidla,
plovoucí zařízení a vory.
Der Reifen besteht aus einem Mantel und einem Luftschlauch, einem Felgenband und
einem Ventil. Er ist auf einer Felge angezogen und meistens mit Druckluft eingefüllt.
Pneumatika – je plášť případně s duší, ochrannou vložkou a ventilem, který je navlečen na
ráfek a naplněn zpravidla stlačeným vzduchem.
Die Rohrleitung – ist ein geschlossener Raum meistens runden Querschnitt, der zum
Transport der Flüssigkeiten, Gase, Dünste, Schüttgut und deren Mischungen dient.
Potrubí – je uzavřený prostor nejčastěji kruhového průřezu pro dopravu kapalin, plynů, par,
sypkých látek a jejich směsí.
35
Der Verkehrsweg dient vor allem zur Straßenverkehrszulassung (auch Fußgänger, Tiere und
Fuhre) und ist durch eine befestigte Fahrbahn gekennzeichnet. Er ist in Autobahnen,
Landstraßen, Verkehrsstraßen und Sonderwege gegliedert.
Pozemní komunikace – je určena zejména pro provoz silničních vozidel (též chodců, zvířat a
potahů) a je charakterizována zpevněnou vozovkou. Dělí se na dálnice, silnice, místní
komunikace a účelové komunikace.
Der Wasserkanal – ist eine künstlich gebildete Wasserstraße, die durch Schiffschleusen
und/ oder Schiffshebewerk den Höhenunterschied (die Wasserscheide) überwindet.
Meistens hat er einen steigenden und einen sinkenden Arm, verbindet schiffbare Flüsse in
zwei verschieden Flussgebieten, andere Wasserkanäle oder Seen.
Průplav (kanál) – je uměle vytvořená vodní cesta překonávající určité převýšení (např.
rozvodnici) pomocí plavebních komor a (nebo) lodních zdvihadel. Zpravidla mívají
vzestupnou a sestupnou větev, spojují splavné řeky dvou povodí, jiné průplavy či moře.
Das Anschlussstraßenfahrzeug – ist ein Straßenfahrzeug ohne eigenen Antrieb, das zum
Personen- und Frachttransport und zu speziellen Tätigkeiten dient. Es ist entweder von den
Straßenfahrzeugen oder Zugmaschinen geschleppt. Hierzu gehören die Anhänger und
Auflager.
Přípojná silniční vozidla – jsou silniční vozidla bez vlastního pohonu určená pro
přemisťování osob, nákladů a pro speciální činnosti. Jsou tažena silničními motorovými
vozidly nebo tahači. Patří sem přívěsy a návěsy.
Der Hafen bildet einen Ausgang- und Endpunkt des Wasserverkehrs. Er dient zum
Warenaufladen, -ausladen und -umladen, zu Ein- und Ausstieg den Passagieren,
Schiffversorgung, Reparaturen und anderen Tätigkeiten. Er ist mit verschiedenen Anlagen
und Maschinen ausgestattet.
Přístav – tvoří počáteční a koncový bod vodní dopravy. Slouží k nakládce, vykládce a
překládce zboží, k nástupu a výstupu cestujících, zásobování lodí, opravám a mnoha dalším
činnostem. Bývá vybaven řadou manipulačních strojů a zařízení.
36
Der Fahrzeugrahmen – ist der tragende Basisteil des Fahrzeuges, der die Karosserie, die
Nutzlast (Fracht und Personen), die Antriebsgruppe (der Motor, die Kupplung, das Getriebe
u.a.) trägt und ihr Gewicht auf die Achse überträgt. Weiter überträgt er die Antrieb-, Brems-,
Gleit- und Seitkräfte zwischen Achsen und der Karosserie.
Rám vozidla - Je základní nosná část vozidla, která nese karosérii, užitečné zatížení (náklad,
osoby), hnací skupinu (motor, spojku, převodovku atd.) a přenáší jejich tíhu na nápravy. Dále
přenáší hnací, brzdné, suvné a boční síly mezi nápravami a karosérií.
Die Landstraße – ist ein öffentlich zugänglicher Verkehrsweg, der die Siedlungen und seine
Einzugsgebiete verbindet. Die Landstraßen haben niveaugleiche und niveaufreie
Kreuzungen, haben entweder freien oder begrenzten Zugang. Die Landstraßen sind in
verschiedenen Klassen gegliedert (es gibt auch andere Gliederungaspekte).
Silnice – je veřejně přístupná pozemní komunikace pro spojení mezi lidskými sídly a jejich
zájmovými územími. Silnice mají úrovňové i mimoúrovňové křižovatky, jsou s omezeným i
neomezeným přístupem. Silnice se dělí na jednotlivé třídy (existují i jiná hlediska rozdělení
silnic).
Der Straßenschlepper – ist meistens ein mehrspuriges Fahrzeug, das zum
Anhängerschleppen (vor allem Anhänger und Auflager) dient.
Silniční tahač – je zpravidla vícestopé silniční motorové vozidlo k tažení přípojných vozidel
(zejména přívěsů a návěsů).
Das Fahrzeug – ist ein Motorfahrzeug oder ein Anhänger, der zum Transport der Personen
und Fracht in eigenem Raum dient. Es bewegt sich auf den befestigten Straßen,
unbefestigten Straßen, im Terrain und ist nicht von den Gleisen abhängig.
Silniční vozidlo – je motorové nebo přípojné vozidlo, které je určeno pro přemisťování osob
a nákladů ve vlastním prostoru. Pohybuje se po zpevněných pozemních komunikacích,
nezpevněných cestách, v terénu a není vázáno na kolejnice.
Das Straßennetz – örtlich begrenzte Summer der Landstraßen; nach gemeinsamen
bestimmten Merkmalen unterscheidet man Autobahnnetz, Straßennetz und örtliches
Straßennetz.
37
Síť pozemních komunikací – územně ohraničený soubor pozemních komunikací; podle
společně určujících znaků rozeznáváme dálniční síť, silniční síť a síť místních komunikací.
Das Sonderfahrzeug – ist für den Spezialtransport der Waren, Einrichtung und Personen
oder für den Transport unter speziellen Bedingungen geeignet.
Speciální automobil – je určen pro speciální přepravu zboží, zařízení a osob nebo pro
dopravu za výjimečných podmínek.
Die Verbindung – ist eine Verkehrsverbindung, die sich regelmäßig und in bestimmter Zeit
wiederholt (z. B. Eine regelmäßige Verbindung in dem Personennahverkehr, der IC-Zug Porta
Bohemica usw.).
Spoj – je dopravní spojní, které se pravidelně opakuje v určeném čase (např. pravidelný spoj
městské hromadné dopravy, expresní vlak InterCity porta Bohemica apod.).
Das Kombiverkehrsterminal – ist ein für Containers, die Wechselaufbau und die
Sattelauflieger vorbehaltener Umschlagplatz; es ist mit der Schwermechanisierung, bzw. mit
einem Portal-, Halbportal-, Hafen- und Brückenkran eingerichtet. Ein Bestandteil des
Terminals ist mit den Lagern der logistischen Einzelheiten, Rampen für das waagerechte
Umladen, weiter auch Zubringerstraße und Schienenanbindung, um das Terminal mit dem
Straßen- und Bahnnetz zu verbinden, gebildet. Häufig hat es auch eine Abteilung für die
Containerinstandhaltung, -reparatur und -reinigung. Es gibt auch solche Terminale, deren
Teile sind auch Fluss- und Seehäfen (andersmal sind Terminale ein Teil des Hafens). Es
betrifft nur den Kombiverkehr.
Terminál kombinované dopravy – vyhrazené překladiště kontejnerů, výměnných nástaveb
a sedlových návěsů; je opatřeno těžkou mechanizací, zejména portálovými, poloportálovými,
přístavními a mostovými jeřáby. Součástí terminálu jsou také sklady logistických (přepravněmanipulačních) jednotek, rampy pro horizontální překládku, dále silniční a kolejové přípojky
pro spojení terminálu se sítí pozemních komunikací a železničních sítí. Často mívají servisní
střediska pro údržbu, opravu a čištění kontejnerů. Existují také terminály, jejichž součástí je
říční nebo námořní přístav (jindy bývá terminál součástí přístavu). Týká se pouze
multimodální (kombinované) dopravy.
38
Die Straßenbahn – ist ein Schienenfahrzeug, das für den Personentransport im
Personennah- und Regionalverkehr geeignet ist.
Tramvaj – je kolejové vozidlo určené pro přemisťování cestujících v městské hromadné a
příměstské dopravě.
Der Trolleybus (der Obus) – ist ein Bus, der von einem Elektromotor angetrieben ist. Seinen
Fahrstrom bezieht er mittels Stromabnehmern aus einer über der Fahrbahn gespannten
Oberleitung. Der Trolleybus dient in dem Personennah- und Regionalverkehr.
Trolejbus – je bus poháněný elektromotorem napájeným proudem přiváděným z
trolejového vedení, které se používá pro přemisťování cestujících v městské hromadné a
příměstské dopravě.
Der Sonderweg – ist ein Weg, der zur Ausübung der Arbeit auf den Landwirtschaftlichenund Waldgrundstücken dient, weiter geht es um die Verbindungswege, die die Grundstücke
mit anderen Verkehrswegen verbinden.
Účelová komunikace – je určena k práci na zemědělských a lesních pozemcích, dále se
jedná o komunikace ke spojení jednotlivých nemovitostí s ostatními pozemními
komunikacemi.
Die Wasserstraße – ist der Ozean, die See, der Fluss, der Wasserkanal, der See oder der
Teich. Es geht um eine Umgebung, wo man allgemein den Wasserverkehr betrieben kann.
Vodní cesta – je oceán, moře, řeka, průplav (kanál) jezero nebo rybník. Jedná se o prostředí,
kde je obecně možné provozovat vodní dopravu.
Der Aufzug ist ein Manipulationsmittel, das zum Personen- und Frachttransport in
senkrechter und querer Richtung dient. Der Korb, die Kabine, die Rampe oder der Behälter
bewegen sich auf der von festen Gleitschuhen begrenzter Bahn.
Výtah – je manipulační prostředek pro přemisťování osob a nákladů ve svislém, někdy
šikmém směru. Klece, kabiny, plošiny nebo nádoby se pohybují po dráze, která je vymezena
pevnými vodítky.
39
Das Einzugsgebiet – ist ein Gebiet und dazu eine zugehörige Siedlung; die Verkehrsordnung
muss in der gegenseitigen funktionellen und technischen Abhängigkeit zu der Siedlung sein.
Zájmové území – je území patřící k sídelnímu útvaru, uspořádání jeho dopravního řešení
musí být ve vzájemné funkční a technické závislosti k sídelnímu útvaru.
Der Spediteur – ist eine Natur- oder Rechtsperson, die in eigenem Namen und gegen
Entgelt die Personen- oder Frachtspedition besorgt. Transport besorgen heißt den
günstigsten Spediteur auf dem Speditionsmarkt zu finden und einen Speditionsvertrag mit
diesem oder mehreren Spediteuren zu schließen. Vor dem Kontraktschließen führt der
Spediteur die Verhandlungen als ein so genannter indirekter Vertreter des Auftraggebers,
denn er schließt den Vertrag in eigenem Namen als Spediteur.
Zasílatel – právnická nebo fyzická osoba obstarávající za úplatu vlastním jménem přepravu
zboží nebo osob. Obstaráním přepravy se rozumí vyhledání nejvýhodnějšího dopravce na
dopravním trhu a uzavření přepravní smlouvy s tímto dopravcem nebo více dopravci.
Zasílatel při uzavření přepravní smlouvy jedná jako tzv. nepřímý zástupce příkazce, neboť
přepravní smlouvu uzavírá vlastním jménem jako odesílatel.
Der Vorrat – ist eine verfügbare Quelle, die in bestimmten Zeitpunkt nicht völlig genutzt ist
und ihre Höhe so festgestellt sein soll, dass sie aus der wirtschaftlichen Hinsicht die
schnellste und flexibelste Nachfragedeckung ermöglicht.
Zásoby – jsou pohotový zdroj, který není v daném časovém okamžiku plně využíván a jeho
výše by měla být stanovena tak, aby z ekonomického hlediska umožňovala co nejrychlejší a
nejflexibilnější krytí budoucí poptávky.
40
1.3 Úvod do dopravy
1.3 Die Einleitung in das Verkehrswesen
Das Verkehrswesen gehört zu den ältesten und grundsätzlichen Tätigkeiten der Menschheit,
hat eine außenordentliche Bedeutung für die Entwicklung jeder Gesellschaft, vor allem für
die Entwicklung der Wirtschaft, weiter füllt er die Aufgaben politischen und kulturellen
Charakters. Die Menschheit hat sich aus verschiedenen Gründen immer bewegt – z. B. die
Truppen, die Kolonisten, die Fluchtlinge, die Ausgetriebenen, die Handwerker, die Lehrlinge,
die Künstler, die Gelehrten, die Politiker, die Pilger, die Priester, die Missionare usw.
Dopravu řadíme mezi nejstarší a základní činnosti člověka, má mimořádný význam pro
rozvoj každé společnosti, především pro rozvoj hospodářství, dále plní úkoly politického a
kulturního charakteru. Lidstvo se přemisťovalo z různých důvodů od nepaměti – např.
vojska, kolonisté, uprchlíci, vystěhovalci, řemeslníci, tovaryši, umělci, učenci, politici, poutníci,
duchovní, misionáři atd.
Schon 3 000 Jahre v. Ch. gab es Berufe wie Seeleute und Frächter. Damit hing auch der
Schiff- und Fuhre-, sowie auch Hafen- und Straßenbau zusammen.
Již ve 3. tisíciletí před Kristem existovala povolání námořníků a povozníků. S tím souvisela
stavba lodí a povozů, dále budování přístavů a zpevněných cest.
Die Bedeutung des Verkehrs zeigt sich in vielen Bereichen, die sich einander durchdringen
und sich ergänzen. Es geht hier um gegenseitige Wirkung – der Verkehr beeinflußt die
Entwicklung der Gesellschaft und die Gesellschaft beeinflußt die Entwicklung des
Verkehrssystems.
Význam dopravy se projevuje v mnoha oblastech, které se vzájemně prolínají a doplňují. Jde
zde o oboustranné působení, kdy doprava ovlivňuje rozvoj společnosti a současně má
společnost vliv na rozvoj dopravního systému.
41
Die Hauptbereiche der gesellschaftlichen Wirkung auf
den Verkehr:
die Verkehrsbedeutung für die Staatsentwicklung und umgekehrt
die Verkehrsbedeutung für die Wirtschaftsentwicklung und umgekehrt
die Verkehrsbedeutung für die Siedlungsentwicklung und umgekehrt
die Verkehrsbedeutung für die Kulturentwicklung und umgekehrt
die Verkehrsbedeutung für die Personenentwicklung und umgekehrt
Hlavní oblasti společenského působení dopravy:
Význam dopravy na rozvoj státu a opačně
Význam dopravy na rozvoj hospodářství a opačně
Význam dopravy na rozvoj osídlení a opačně
Význam dopravy na rozvoj kultury a opačně
Význam dopravy ne rozvoj osobnosti a opačně
In Folge der Verkehrsvielfalt gliedert man den Verkehr nach verschiedenen Aspekten. In
unserem Text ist es nur auf fünf Aspekten hingewiesen
Dopravu lze v důsledku její velké různorodosti rozdělovat podle mnoha různých hledisek.
V našem textu použijeme pouze pět nejdůležitějších hledisek.
A. Nach Arten
1. Der Luftverkehr
2. Der Wasserverkehr
3. Der Eisenbahnverkehr
4. Der Straßenverkehr
5. Der kombinierte Verkehr
6. Der Personennahverkehr
7. Der Rohrleitungstransport
A. Podle jednotlivých oborů
1. Letecká doprava
42
2. Vodní doprava
3. Železniční doprava
4. Silniční doprava
5. Multimodální (kombinovaná) doprava
6. Městská hromadná doprava
7. Potrubní doprava
B. Nach dem Zweck
1. Personenverkehr
2. Frachtverkehr
B. Podle účelu
1. Osobní doprava
2. Nákladní doprava
C. Nach der Raumgliederung
1. Der Binnenverkehr
2. Der grenzüberschreitende Verkehr
C. Podle územního členění
1. Vnitrostátní doprava
2. Mezistátní doprava
D. Nach Verkehrsmilieu
1. Der Landverkehr
2. Die Grubenförderung
3. Der Wasserverkehr
4. Der Luftverkehr
43
D. Podle dopravního prostředí
1. Pozemní doprava
2. Podzemní doprava
3. Vodní doprava
4. Vzdušná doprava
E. Nach dem Lage des Ausgangs - und Endpunktes (Abbildung 1)
1. Der Transitverkehr - Ausgangspunkt (Z) sowie Endpunkt (K) liegen außer betroffenes
Gebiet (O)
2. Der Außentransport – der Ausgangspunkt liegt außen, der Endpunkt liegt innen
betroffenes Gebiet (oder umgekehrt)
3. Der Innenverkehr – der Ausgangs- sowie der Endpunkt liegen innen betroffenes Gebiet
E. Podle polohy začátku a konce cesty (obr. 1)
1. Tranzitní doprava – začátek (Z) i konec (K) cesty (přemístění) leží mimo uvažovanou oblast
(O)
2. Vnější doprava – začátek cesty je vně, konec uvnitř uvažované oblasti (nebo opačně)
3. Vnitřní doprava – začátek i konec cesty leží v uvažované oblasti
44
1.4 Charakteristika jednotlivých druhů dopravy
1.4 Die Charakteristik der verschiedenen
Verkehrsarten
1.4.1 Letecká doprava
1.4.1 Der Luftverkehr
Die jüngste Verkehrsart (1903, die Gebrüder Wrights, USA, erster Flug des Flugzeuges
schwerer als Luft dauerte 12 Sekunden und legte dabei etwa 70 Meter).
Nejmladší druh dopravy (1903, bratři Wrightové, USA, první let letadla těžšího než vzduch
trval 12 s a letadlo uletělo cca 70 m).
Die Vorteile des Luftverkehrs
die schnellste Verkehrsart
Benutzt die Möglichkeit den geradlinigen Flug im Luftraum der Erdkugel (braucht keine
Verkehrswege zu bauen)
kürzere Zeit zum Verbringung
Die Möglichkeit, die unerschlossenen Gebiete zu erreichen oder zu überfliegen
Relativ sicherste Verkehrsart
Výhody letecké dopravy
nejrychlejší druh dopravy,
využívá možnosti přímočarého letu ve vzdušném prostoru Zeměkoule (nepotřebuje
budovat dopravní cesty),
zkracuje potřebný čas na přemístění,
možnost dosáhnout či překonat nepřístupné oblasti,
relativně nejbezpečnější druh dopravy.
45
Die Nachteile des Luftverkehrs
Kostenträchtige Flughäfen
Hoher Flugzeugbeschaffungspreis
Komplizierter und teuerer Sicherungsdienst
Großer Treibstoffverbrauch und Abgasevolumen
Relativ begrenzter Umfang der umgeladenen Fracht oder Passagieranzahl
Nevýhody letecké dopravy
nákladná letiště,
vysoká pořizovací cena letadel,
složitá a drahá zabezpečovací služba,
velká spotřeba pohonných hmot a vysoký objem škodlivin vypouštěných do ovzduší,
relativně omezený objem přemisťovaného nákladu nebo počet cestujících.
Die technische Basis wird von der Flugzeugflotte und Flughäfen gebildet. Der Verkehrsweg
ist mit den begrenzten Luftkorridoren der Erde gegeben.
Technickou základnu tvoří letadlový park a letiště. Dopravní cesta je dána
vyhrazenými vzdušnými koridory Zeměkoule.
46
1.4.2 Vodní doprava
1.4.2 Der Wasserverkehr
Die älteste Verkehrsart (die Kunst des Schiffbaus stammte aus Ägypten und über
Phönizien kam nach Griechenland und Rom, der Hauptantrieb waren die Paddel und
später die Segel).
Nejstarší druh dopravy (umění stavby lodí vzniklo v Egyptě a přes maloasijské Féničany
přešlo na Řeky a Římany do Evropy, hlavním pohonem byla vesla, později plachty).
Vorteile des Wasserverkehrs:
Die größte Kapazität transportiert mit einem Verkehrsmittel (die höchsten gewichts- und
umfangsmäßigen Kosten, die höchste Anzahl der Reisenden)
die größten Frachten, betreffend Gewicht und Umfang
Niedrigere Energieansprüche und niedrigere Antriebsanlageleistungen zu Überwindung
kleiner Schiffwiderstand auf dem Wasser (ca. 13,7 kg Treibstoffe pro 1000
Tonnenkilometer)
am wenigstens umweltstörend
Výhody vodní dopravy:
největší kapacita přepravená jedním dopravním prostředkem (největší náklady
hmotnostně i objemově, nejvyšší počet cestujících),
přeprava nadgabaritních zásilek,
nízká energetická náročnost a nízké výkony hnacích zařízení k překonání malého odporu
lodí na vodě (cca 13,7 kg paliva na 1000 tunokilometrů),
nejméně rušivě zasahuje životní prostředí.
Nachteile des Wasserverkehrs
Niedrige Transportgeschwindigkeit
Kostenaufwendige Häfen und Umladeplätze
Der Wasserfahrzeugpreis
Die Abhängigkeit des Wasserverkehrs auf einigen Wasserstraßen und Jahreszeit (Hochund Niederwasser)
47
Nevýhody vodní dopravy:
nízká přepravní rychlost,
nákladné přístavy a překladiště,
cena plavidel,
závislost plavby na některých vodních cestách na ročním období (velká x malá voda).
Die technische Basis wird von der Schiffflotte (die Schiffe, technische Wasserfahrzeuge,
schwimmende Anlagen und Flößen) gebildet, Wasserwege sind entweder natürliche (die
Ozeaner, die Seen und natürlich schiffbare Flüsse) oder künstliche (die Wasserkanäle,
geregelte und staugeregelte Flüsse). Die Anlagen und Verkehrswasserbauen (besonders
Häfen) ermöglichen im Personenverkehr die Dienstleistungen für die Passagiere
gewährleisten und im Frachtverkehr Auf- und Ausladen, Lagerung und Umladen auf andere
Verkehrsarten (besonders Bahn- und Straßenfahrzeuge).
Technickou základnu tvoří lodní park (lodě, technická plavidla, plovoucí zařízení a vory),
vodní cesty mohou být přirozené (oceány, moře, jezera a přirozeně splavné řeky)
a umělé (průplavy – kanály, regulované a kanalizované řeky). Zařízení a stavby vodní dopravy
(zejména přístavy) umožňují v osobní dopravě poskytování služeb cestujícím a v nákladní
dopravě nakládání a vykládání nákladů, jejich skladování a překládku na ostatní druhy
dopravy (zejména na železniční a silniční vozidla).
48
1.4.3 Železniční doprava
1.4.3 Bahnverkehr
Relativ junge Verkehrsart (1804, R. Trevithick, England, die erste Dampflokomotive),
benutzt die Vorteile des Schienenverkehrs.
Relativně mladý druh dopravy (1804, R. Trevithick, Anglie, první parní lokomotiva)
využívající řady výhod kolejové dopravy.
Vorteile des Bahnverkehrs
Niedrige Energieansprüche und niedrige Tragkraftverluste (niedriger Laufwiderstand des
Schienenverkehrs)
Ganz schnelle Verkehrsart (Frankreich, TGV, normale Geschwindigkeit 300 km.h-1)
Große Kapazität (gewichts- und umfangsmäßige Fracht, große Passagierenanzahl)
Anzahl der Zugverbindungen und dichter Eisenbahnnetz in Tschechien)
Výhody železniční dopravy:
nízká energetická náročnost a malé ztráty tažné síly valením (malý valivý odpor kolejové
dopravy),
poměrně rychlý druh dopravy (Francie, TGV, rychlost běžně 300 km.h-1),
vysoká kapacita (velké náklady hmotnostně i objemově, vysoký počet cestujících),
četnost vlakových spojů a hustá železniční síť v ČR.
Nachteile des Bahnverkehrs
Kostenaufwendige Verkehrswege (der Gleisunterbau und -oberbau)
Relativ teure Eisenbahnfahrzeuge
Komplizierte und teuere Sicherungsanlage
Kostenaufwendige Zugfolgestellen (z.B. Bahnhöfe) und Standorte
Eine Zentralverwaltung nach dem graphischen Fahrplan
Nevýhody železniční dopravy:
dosti nákladné dopravní cesty (železniční spodek a svršek),
poměrně drahá železniční vozidla,
49
složité a drahé zabezpečovací zařízení,
nákladné dopravny (např. železniční stanice) a stanoviště,
nutnost centrálního řízení podle grafikonu vlakové dopravy.
Die technische Basis wird von allem von Eisenbahnfahrzeugen (Antriebs-, Anhänger und
Sonderfahrzeugen) gebildet, der Verkehrsweg ist eine Eisenbahnstrecke, die zum Betrieb der
Schienenfahrzeuge dient. Die Anlagen und Bauten auf dem Verkehrsweg (vor allem
Betriebsstellen) ermöglichen die Leitungstätigkeit von Eisenbahnangestellten. Durch die
Anlagen und Bauten wird der Eisenbahnverkehr organisiert, die Energieversorgung der
Fahrzeuge versichert, die Fahrzeug- und Anlageunterhaltung versichert. Diese Verkehrsart
ist fähig, große Waren- und Passagierumfänge in einem Zug zu transportieren, und dadurch
erreicht er höhere Transportleistungen.
Technickou základnu tvoří především železniční vozidla (hnací, přípojná, speciální), dopravní
cestou je železniční trať, která slouží k jízdě kolejových vozidel. Zařízení a stavby na dopravní
cestě (zejména dopravny) umožňují řídicí činnost železničních pracovníků. Jejich
prostřednictvím se organizuje a řídí provoz vlaků, zabezpečuje zásobování vozidel energií,
zajišťuje údržba vozidel a zařízení. Tato doprava je schopna přemisťovat velké množství
nákladů nebo cestujících v jediném vlaku, a tím dosahuje velmi vysokých přepravních
výkonů.
50
1.4.4 Silniční doprava
1.4.4 Der Straßenverkehr
Ähnlich wie Wassertransport gehört der Straßenverkehr zu den ältesten und klassischen
Verkehrsarten.
Jako vodní doprava patří k nejstarším a klasickým druhům dopravy.
Die Vorteile des Straßenverkehrs
Die einfachst verfügbare Verkehrsart (Preis des Fahrzeugs und Verkehrswege)
Nicht mit dem Aufladen- (Einstieg) und Ausladen- (Ausstieg) Punkt begrenzt
Nicht mit der Art des umgesetzten Materials begrenzt
Ganz schnelle, bereitstehende, bequeme Vertriebsart und ermöglicht eine direkte
Umsetzung von dem Wohnort, Betrieb oder Rohstoffquelle zum Endpunkt (Transport
„vom Hause ins Hause“).
Dichter Straßenverkehrsnetz in Tschechien
Verkleinert die Anzahl des Umladens
Výhody silniční dopravy:
nejdostupnější druh dopravy (cena dopravního prostředku a dopravní cesty),
není omezena ani místem nakládky (nástupu) a vykládky (výstupu cestujících),
není omezena druhem přemisťovaného materiálu,
poměrně rychlá, pohotová, pohodlná a umožňuje přímé přemístění z místa bydliště,
výrobního podniku nebo zdroje surovin do cíle přemístění (doprava „z domu do domu“),
hustá síť pozemních komunikací v ČR,
často se ušetří překládání nákladů.
Die Nachteile des Straßenverkehrs
Relativ niedrigere Fahrzeugkapazität (Fracht- und Personenverkehr im Vergleich zu dem
Luft-, Wasser- und Eisenbahnverkehr)
Umweltunfreundliche Verkehrsart
51
Überbelastung auf einigen Straßenwegen (z.B. D1 Autobahn in Tschechien)
Lebensgefährlich (die gefährlichste Verkehrsart)
Nevýhody silniční dopravy:
relativně malá kapacita vozidel (nákladních i osobních v porovnání s leteckou, vodní i
železniční dopravou),
negativní vliv na životní prostředí (nejhorší dopad ze všech druhů dopravy),
přetíženost některých pozemních komunikací (např. v ČR dálnice D1),
nebezpečnost z hlediska ohrožení lidských životů (nejhorší ze všech druhů dopravy).
Die technische Basis wird von den Fahrzeugen gebildet und die Verkehrswege bilden das
Straßennetz. Die Anlagen und die Bauten des Straßenverkehrs ermöglichen in
Personenverkehr die Dienstleistungen für die Passagiere gewährzleisten, in dem
Frachtverkehr, und im Frachtverkehr Frachtaufladen, -auslanden und -umladen.
Technickou základnu tvoří silniční vozidla a dopravní cestu tvoří síť pozemních
komunikací. Zařízení a stavby silniční dopravy umožňují v osobní silniční dopravě
poskytování služeb cestujícím, v nákladní dopravě nakládku, vykládku a překládku nákladů.
52
1.4.5 Multimodální (kombinovaná) doprava
1.4.5 Der Kombiverkehr
Der Kombiverkehr ist eine moderne Verkehrsart, wo die Ware in den logistischen Einheiten,
z.B. Containers oder Wechselaufbauten, gelagert wird. Der überwiegende Teil des Verkehrs
erfolgt mit der Eisenbahn, durch inländische Wasserwege oder See (Ozean), wo die
Ausgangsphase und die Schlussphase auf der Landstraße erfolgen und so kurz wie möglich
sind.
Je moderní způsob dopravy zboží, které je uloženo v logistických (přepravně-manipulačních)
jednotkách, např. kontejnerechnebo výměnných nástavbách. Převážná část této dopravy
probíhá po železnici, vnitrozemskou vodní cestou nebo po moři (oceánu), přičemž počáteční
část (svoz) a koncová část (rozvoz) probíhají po silnici a jsou co nejkratší.
Zu der Manipulation kommt es in den Terminalen des Kombiverkehrs, wo die logistische
Einzelheit mit den gelagerten Waren zwischen verschiedene Verkehrsarten (Straßenweg –
Eisenbahn, Eisenbahn – Wasser, usw.) umgeladen wird. Es wird nur mit den logistischen
Einzelheiten manipuliert, nicht mit eigener Ware.
K manipulaci dochází v terminálech multimodální (kombinované) dopravy, kde logistická
jednotka s uloženým zbožím překládá mezi jednotlivými druhy dopravy (silnice – železnice,
železnice – voda apod.). Manipuluje se pouze s logistickými jednotkami, nikoliv s vlastním
zbožím.
Die Betreiber des Kombiverkehrs bieten die komplexen logistischen Dienstleistungen vom
Haus ins Haus an.
Provozovatelé (operátoři) multimodální dopravy nabízejí komplexní logistické služby „z
domu do domu“.
53
1.4.6 Městská hromadná doprava
1.4.6 Personennahverkehr
Diese Verkehrsart ist in den Großstädten auf große Menge Leute und den Transport ihrer
Gepäcke (z.B. Die U-Bahn in New York bezeichnet sich täglich mit mehr als 6 000 000
Passagieren, hier gibt es 468 Haltestellen, 26 Linien, 1355 km Gleis und mehr als 6000 Züge)
eingestellt.
Tato doprava je ve velkoměstech zaměřena na přemístění velkého počtu cestujících a jejich
cestovních zavazadel (např. metro v New Yorku denně přepraví více než 6 000 000
cestujících, je zde 468 stanic, 26 linek, 1355 km tratí a více než 6000 vozů metra).
Um seine Aufgaben zu erfüllen, benutzt der Personennahverkehr die Elemente des
Schienenverkehrs – die U-Bahn, die Straßenbahn, die S-Bahn und die Elemente des
Straßenverkehrs – der Bus, der Trolleybus und das Taxi. In kleinerem Ausmaß sind für diese
Verkehrsart auch Hydrobuse und die Standseil- und Schwebebahn benutzt.
Městská hromadná doprava využívá pro plnění svých úkolů prvků kolejové dopravy – metro,
tramvaje, příměstské vlaky a prvkůsilniční dopravy – autobusy, trolejbusy a taxi. V menší
míře se pro tuto dopravu využívají hydrobusy a pozemní či visuté lanovky.
Die technische Basis des Personennahverkehrs wird mit der Wagenflotte, vor allem Straßenund Schienenwagen (weniger dann Schiffe – Hydrobuse und ungewöhnliche Verkehrsmittel,
wie die Seilbahn, die Rolltreppe, das Laufband, der Aufzug usw.) gebildet. Der Verkehrsweg
wird mit dem Straßennetz gerade in den Städten von den örtlichen Verkehrsstraßen oder
Gleisstrecken auf den oder außen Straßen (die Tief- oder Hochbahn) gebildet. Die Anlagen
und Straßenverkehrsbauten ermöglichen, die Dienstleistungen den Passagieren
gewährzuleisten, Energie- und Treibstoffversorgung), Betrieb und Instandhaltung der
Wagenflotte.
Technickou základnu městské hromadné dopravy tvoří zejména vozidlový park složený ze
silničních a kolejových vozidel (méně často lodě – hydrobusy a nekonvenční dopravní
prostředky – lanovky, eskalátory, pojízdné chodníky, výtahy apod.). Dopravní cestouje síť
54
pozemních komunikací, přímo ve městech síť místních komunikací nebo kolejová dráha na
pozemních komunikacích nebo mimo ně (podzemní či nadzemní metro). Zařízení a stavby
této dopravy umožňují poskytování služeb cestujícím, zásobování vozidel energií a palivy,
provoz a údržbu vozidlového parku.
1.4.7 Potrubní doprava
1.4.7 Der Rohrleitungstransport
Diese spezifische und uralte Verkehrsart (schon im Jahre 2600 v. Ch. gab es
Entwässerungssystem in der Stadt von Mohenjo-Daro in heutigem Pakistan) dient die
Flüssigkeiten, Gase, Dünste und Suspensionen, meistens auf größere Distanzen (z.B. Die
längste Erdölleitung Družba beweist Länge von etwa 5000 Km), zu umsetzen. Damit ist auch
der genaue Verkehrsweg von der Quelle zu dem Ablieferer gegeben. Normalerweise wird
diese Verkehrsart kontinuierlich gestattet und wird mit großen Transportleistungen
gekennzeichnet.
Tento specifický a velice starý (např. již v roce 2600 př. Kr. existovaly kanalizační systémy
v městě Mohanžó-daro na území dnešního Pákistánu) druh dopravy je určen
k přemisťování kapalin, plynů, par a suspenzí zpravidla na delší vzdálenosti (např. nejdelší
ropovod světa Družba má délku cca 5000 km). Tím je dána přesná trasa potrubní dopravy od
zdroje k odběratelům. Zpravidla tato doprava probíhá nepřetržitě (kontinuálně) a vyznačuje
se vysokými přepravními výkony.
Die Vorteile des Rohrleitungsverkehrs
Keine Umweltbelastung
Sicherer Betrieb
Hoher Automatisationsgrad
Benutzbar während unfreundlichen klimatischen Bedingungen
Einfache und mit anderen Verkehrsarten niveaufreie Kreuzung
Ermöglicht fernbediente Zentralverwaltung
55
Výhody potrubní dopravy:
neznečišťuje životní prostředí,
bezpečnost provozu,
vysoký stupeň automatizace,
použitelnost i za velmi nepříznivých klimatických podmínek,
snadné mimoúrovňové křížení s ostatními druhy dopravy,
možnost centrálního řízení s dálkovým ovládáním.
Die Nachteile des Rohrleitungsverkehrs
Einzwegartig (nur ein Medium, z.B. Erdgas, darf transportiert sein)
Hohe Einrichtungskosten
Hohe Betriebskosten
Nevýhody potrubní dopravy:
jednoúčelovost tohoto zařízení (může se zde dopravovat pouze jedno médium – např.
zemní plyn),
vysoké pořizovací náklady,
vysoké provozní náklady.
Die technische Basis wird von der Rohrleitung (Verkehrsweg), wo sich das Medium bewegt,
dann von den Armaturen (das Abschlussventil, der Hahn, das Filter, das Sicherheitsventil, der
Wassermesser, der Gasometer usw.) und Betriebsanlagen (die Pumpen und Verdichter)
gebildet.
Technickou základnu potrubní dopravy tvoří potrubí (dopravní cesta), ve kterém se pohybuje
přemisťované médium, dále armatury (uzavírací ventily, kohouty, čističe, pojistné ventily,
vodoměry, plynoměry atd.) a hnací zařízení (čerpadla a kompresory).
56
1.5 Charakteristika a rozdělení silničních vozidel
1.5 Die Charakteristik und Fahrzeuggliederung
Die Definition des Fahrzeuges ist im Kapitel 2 eingeführt. Die Fahrzeuge gliedert man nach
zwei Aspekten:
Definice silničního vozidla je uvedena v kapitole 2. Silniční vozidla zpravidla rozdělujeme
podle dvou hledisek.
A. Nach der Verordnung 56/2001 Gb. (die Fahrzeugkategorien)
1. Kategorie L – Fahrzeuge mit weniger als 4 Räder
2. Kategorie M – Fahrzeuge mit mindestens 4 Räder, zum Passagiertransport bestimmt
3. Kategorie N – Fahrzeuge mit mindestens 4 Räder, zum Frachttransport (Waretransport)
bestimmt
4. Kategorie T – die Traktoren für Land- und Forstwirtschaft
5. Kategorie O - Anhängerfahrzeuge
6. Kategorie S - Arbeitsmaschinen
7. Kategorie R – andere Fahrzeuge, die anderswo nicht eingeführt sind
A. Podle vyhlášky č. 56/2001 Sb. (kategorie vozidel):
1. Kategorie L – motorová vozidla s méně než 4 koly
2. Kategorie M - motorová vozidla s nejméně 4 koly určená pro přemisťování cestujících
3. Kategorie N - motorová vozidla s nejméně 4 koly určená pro přemisťování nákladů (zboží)
4. Kategorie T – traktory zemědělské nebo lesnické
5. Kategorie O – přípojná vozidla
6. Kategorie S – pracovní stroje
7. Kategorie R – ostatní vozidla, která nelze zařadit do výše uvedených kategorií
B. Nach der Antriebsart
1. Die Motorfahrzeuge – sind mit eigenem Kolbenverbrennungsmotor angetrieben
2. Die Anhängerfahrzeuge - haben kein Motor und sind mit den Motorfahrzeugen
geschleppt (der Anhänger, der Auflager, die Anhängerarbeitsmaschine, der Seitenwagen)
57
B. Podle způsobu pohonu
1. Silniční motorová vozidla – jsou poháněna vlastním pístovým spalovacím motorem
2. Silniční přípojná vozidla – nemají vlastní motor a jsou tažena silničními motorovými
vozidly (přívěsy, návěsy, přípojné pracovní stroje, postranní vozíky)
58
1.6 Dvoustopé a vícestopé automobily
1.6 Zwei-und mehrspurige Automobile
Der Name diese verbreitetsten Fahrzeuge stammt aus zwei Wörtern, griechischen autos –
selbst, und lateinischen mobilis – bewegbar. Die Definition des Automobilen wurde schon im
Kapitel 2 eingeführt. Am häufigsten sind die Autos nach dem Verkehrszweck in 6 Gruppen
gegliedert:
Název těchto nejrozšířenějších silničních vozidel je vytvořen ze dvou slov, řeckého autos –
sám a latinského mobilis – pohyblivý. Definice automobilu byla uvedena v kapitole 2.
Nejčastěji se automobily rozdělují podle dopravního účelu na 6 skupin:
1. Das Personenfahrzeug
2. Der Bus
3. Der Lieferwagen
4. Der Lastwagen
5. Der Sonderkraftwagen
6. Der Straßenschlepper
1. Osobní automobily
2. Autobusy
3. Dodávkové automobily
4. Nákladní automobily
5. Speciální automobily
6. Silniční tahače
59
1.6.1 Osobní automobily
1.6.1 Das Personenfahrzeug
Die Definition des Personenfahrzeuges ist im Kapitel 2 eingeführt. Die Personenfahrzeuge
gliedert man nach verschieden Aspekten gliedern. Einer des meist benutzten Aspekten ist
Gliederung nach der Karosserieart: Personenfahrzeuge mit geschlossener Karosserie, mit
wechselbarer Karosserie und offener Karosserie.
Definice osobního automobilu je uvedena v kapitole 2. Osobní automobily můžeme
rozdělovat podle řady hledisek. Jedním z nejčastěji používaných hledisek je rozdělení podle
karosérie. Podle tohoto hlediska dělíme osobní automobily na osobní automobily
s uzavřenou karosérií, měnitelnou karosérií a otevřenou karosérií.
Am häufigsten haben die Personenfahrzeuge eine geschlossene Karosserie (Abbildung 2).
Danach unterschieden wir zwischen 6 anderen Gruppen: der Viertürer (a), der Tudor (b), das
Coupé (c), die Limousine (d), der Kombi (e), der Mikrobus (f).
Nejčastěji mají osobní automobily uzavřenou karosérii (obr. 2). Potom je podle druhu
karosérie dělíme do dalších šesti skupin: sedan (a), tudor (b), coupé (c), limuzína (d), kombi
(e), mikrobus (f).
60
a) der Vertürer
b) der Tudor
c) das Coupé
d) die Limousine
e) der Kombi
f) der Mikrobus
61
a) sedan
b) tudor
c) coupé
d) limuzína
e) kombi
f) mikrobus
Weiter gliedert man nach bestimmten Charakteristiken in die sogenannten Klassen. Unter
den Charakteristiken versteht man die Länge, die Achsweite, das fahrfertige Leergewicht, das
Hubvolumen und die effektive Motorleistung. Nach diesen Charakteristiken gliedern die
europäischen und asiatischen Hersteller 8 Klassen: Mini, untere Klasse, untere Mittelklasse,
Mittelklasse, obere Mittelklasse, Oberklasse, Maxi, Extra.
62
Dále rozdělujeme osobní automobily podle určitých charakteristik do tzv. tříd.
Charakteristikami rozumíme délku, rozvor, pohotovostní hmotnost automobilu, zdvihový
objem a efektivní výkon motoru. Evropští a asijští výrobci podle těchto charakteristik
rozeznávají 8 tříd osobních automobilů: mini, dolní třída, nižší střední třída, střední třída,
vyšší střední, horní třída, maxi, extra.
63
1.6.2 Autobusy
1.6.2 Der Bus
Die Definition des Busses ist im Kapitel 2 eingeführt. Man sollte zwischen Busse und
Mikrobusse unterscheiden. Bei Bussen unterscheidet man noch Minibusse, was ein
meistens mit 16 Sitzplätzen inklusive Fahrer einstöckiger Bus. Die Busse gliedern wir nach
diesen 3 folgenden Aspekten (Abbildung 3):
Definice autobusu je uvedena v kapitole 2. Pozor na terminologii autobus a mikrobus. U
autobusů rozeznáváme ještě minibus, což je jednopodlažní autobus určený pro maximálně
16 sedících osob včetně řidiče. Autobusy dělíme zpravidla podle následujících 3 hledisek
(obr. 3):
A. Nach dem Verwendungszweck: der Stadtbus, der Regionalbus, der Fernbus
B. Nach der Bau: der einstöckige Bus, der zweistöckige Bus, der Gelenkbus
C. Nach Achsenanzahl: zweiachsig, dreiachsig
A. Podle použití a účelu: městské, meziměstské, dálkové (tzv. autokary)
B. Podle konstrukce: jednopodlažní, dvoupodlažní, kloubové
C. Podle počtu náprav: dvounápravové, třínápravové.
64
65
66
1.6.3 Dodávkové automobily
1.6.3 Der Lieferwagen
Die Definition des Lieferwagens ist im Kapitel 2 eingeführt. Die Lieferwagen gliedert man
nach dem Lagerraum in 3 Gruppen:
Definice dodávkového automobilu je uvedena v kapitole 2. Dodávkové automobily dělíme
podle úpravy ložného prostoru na tři skupiny:
A. Der Kofferlieferwagen
B. Der Pritschenlieferwagen
C. Der Pick-up
A. Dodávkový automobil skříňový
B. Dodávkový automobil valníkový
C. Pick-up
67
1.6.4 Nákladní automobily
1.6.4 Der Lastkraftwagen (Lkw)
Die Definition des Lastkraftwagens ist im Kapitel 2 eingeführt. Die LKWs sind wieder nach
dem Lagerraum gegliedert (Abbildung 4):
Definice nákladního automobilu je uvedena v kapitole 2. Dělíme je opět podle úpravy
ložného prostoru (obr. 4):
A. Der Pritschen-LKW
B. Der Kipper-LKW
C. Der Kastenlastwagen
A. Nákladní automobil valníkový
B. Nákladní automobil sklápěčkový
C. Nákladní automobil skříňový
68
69
70
1.6.5 Speciální automobily
1.6.5 Das Sonderfahrzeug
Die Definition des Sonderfahrzeuges ist im Kapitel 2 eingeführt. Zu dieser Gruppe gehören
der Autokran, das Betonmischfahrzeug, das Abfallfahrzeug, das Feuerwehrfahrzeug, das
Sprengfahrzeug, der Tankwagen, der Kühlwagen, das Kehrfahrzeug, die fahrbare Leiter, das
Fahrzeug mit einer Montagebank, das Abschleppfahrzeug, die mobile Verkaufsstelle, der
Krankenwagen, das Wohnmobil, das Gelände-Räderfahrzeug, das Gelände-Bandfahrzeug,
der Rennwagen usw. Ausgewählten Sonderwagen siehe Abbildung 5.
Definice speciálního automobilu je uvedena v kapitole 2. Do této skupiny
řadíme automobilové jeřáby, automobily (míchačky) pro dopravu betonu (tzv. mixy),
automobily pro odvoz odpadků, hasičské automobily, kropicí automobily, cisternové
automobily, chladírenské automobily, zametací automobily, pojízdné žebříky, automobily
s montážními plošinami, odtahové automobily, pojízdné prodejny, zdravotnické automobily
(sanitky), obytné automobily, terénní automobily kolové i pásové, závodní automobily atd.
Vybrané speciální automobily jsou na obr. 5.
71
72
73
1.6.6 Silniční tahače
1.6.6 Der Straßenschlepper
Die Definition des Straßenschleppers: Der Straßenschlepper ist meistens ein mehrspuriges
Fahrzeug, das zum Ziehen des Anhängefahrzeugs im Verkehrswegenetz dient.
Definice silničního tahače: Silniční tahače jsou zpravidla vícestopé automobily k tažení
přípojných vozidel v síti pozemních komunikací.
Die Straßenschlepper sind nach der Art des Anhängerfahrzeugs gegliedert:
A. Der Sattelschlepper
B. Der Anhängerschlepper
Dělíme je podle druhu přípojného vozidla:
A. Tahače návěsů (obr. 6)
B. Tahače přívěsů (obr. 7)
Der Sattelschlepper dient, nur den Auflager zu schleppen. Das Auflager ist ein anhang
unselbständiges Fahrzeug. Es ist mit einem im Vorderteil geplätzten Sattelzapfen auf die
Aussattelplatte angeknüpft. Auf den Schlepper wird der wesentliche Gewichtsanteil des
Anhängers.
Tahače návěsů – jsou určeny pouze k tažení návěsů. Návěsy jsou přípojná nesamostatná
vozidla, která se v přední části pomocí návěsového čepu připojují na točnici tahače návěsů.
Na tahač se přenáší podstatná část celkové hmotnosti návěsu.
Der Anhängerschlepper dient die Anhänger abzuschleppen. Der Anhänger ist ein
Anhängerfahrzeug, das durch die Anhängerzuggabel zum Anhängerschlepper angeknüpft
ist. Der Anhängerschlepper verschleppt nur einen kleinen Gewichtsanteil des Anhängers.
Tahače přívěsů – jsou určeny k tažení přívěsů. Přívěsy jsou silniční přípojná vozidla, která se
pomocí oje připojují za tahače přívěsů, která přenášejí pouze velmi malou část celkové
hmotnosti přívěsu.
74
Die Anhänger sind nach dem Verkehrszweg in LKW-Anhänger, Sonder LKW Anhänger, der
Tiefladeanhänger, Sonderanhänger, Busanhänger und Wohnanhänger gegliedert.
Přívěsy se rozdělují podle dopravního účelu na nákladní přívěsy, speciální nákladní přívěsy,
podvalníky, speciální přívěsy, autobusové přívěsy a karavany.
75
76
77
2. ELEKTRO
2.1 Transformátory
2.1 Transformatoren
2.1.1 Glossar der Begriffe
2.1.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Kraftwerk (das)
elektrárna
elektrische Zugkraft (die)
elektrická trakce
nicht-drehende elektrische Maschine (die)
elektrický stroj netočivý
elektromagnetische Induktion (die)
elektromagnetická indukce
Kühlung (die)
chlazení
Kern (der)
jádro
Nennspannung (die)
jmenovité napětí
Nennstrom (der)
jmenovitý proud
Nennleistung (die)
jmenovitý výkon
magnetische Kreis (der)
magnetický obvod
magnetische Fluss (der)
magnetický tok
Transformatorbehälter (der)
nádoba transformátoru
primäre Wicklung (die)
primární vinutí
Sekundäre Wicklung (die)
sekundární vinutí
Kupplung (die)
spojka
78
Německy
Česky
Wechselspannung (die)
střídavé napětí
Transformatorschild (der)
štítek transformátoru
Transformator (der)
transformátor
Blocktransformator (der)
transformátor blokový
Distributionstransformator (der)
transformátor distribuční
Öltransformator (der)
transformátor olejový
Zugkrafttranformator (der)
transformátor trakční
Lufttransformator (der)
transformátor vzduchový
sich aufwärmen
zahřívat se
Sternanschaltung (die)
zapojení do hvězdy
Delta Schaltung (die)
zapojení do trojúhelníka
Effizienz (die)
účinnost
79
80
2.1.2 Fachtexte
Transformatoren sind nicht-drehende elektrische Maschinen.
Transformatoren wandeln Wechspannung auf Wechselspannung anderer Größe um.
Sie arbeiten am Prinzip der elektromagnetischen Induktion.
Ein Transformator besteht aus einen magnetischen Kreis und Wicklung.
Der magnetische Kreis besteht aus einen Kern und Kupplung. Ein magnetischer Fluss geht
durch den magnetischen Kreis.
Die Wicklung unterscheidet sich auf primäre und sekundäre. Elektrischer Strom fließt durch
die Wicklung.
Die Wicklung kann entweder in einen Stern oder einen Delta angeschaltet sein.
Der Transformator wärmt sich im Betrieb auf. Die Hitze wird durch Kühlung weggeleitet.
Transformatoren werden nach Kühlung auf Luft und Öl geteilt. Öltransformatoren werden in
Behältern verhängt.
Auf den Schild des Transformatoren wird seine Nennleistung und Nennspannung genannt.
Der Strom des Transformatoren kann berechnet werden.
Transformatoren haben sehr hohe Effizienz - bis zu 99%.
Transformatoren haben sehr breite Benutzung.
Distributionstransformatoren werden zur Distribution von elektrischer Energie benutzt.
In Kraftwerken werden Block-Transformatoren benutzt.
In elektrischer Zugkraft werden Zugkrafttranformatoren benutzt.
2.1.2 Odborné texty
Transformátory jsou netočivé elektrické stroje.
Transformátory mění střídavé napětí na střídavé napětí jiné velikosti.
Pracují na principu elektromagnetické indukce.
Transformátor se skládá z magnetického obvodu a vinutí.
Magnetický obvod tvoří jádra a spojky. Magnetickým obvodem prochází magnetický tok.
Vinutí se rozlišuje na primární a sekundární. Vinutím protéká elektrický proud.
Vinutí může být zapojeno do hvězdy nebo do trojúhelníka.
Za provozu se transformátor zahřívá. Teplo se odvádí pomocí chlazení.
Transformátory se rozdělují podle způsobu chlazení na vzduchové a olejové. Olejové
81
transformátory se ukládají do nádoby.
Na štítku transformátoru je uveden jmenovitý výkon a jmenovité napětí.
Jmenovitý proud transformátoru je možno vypočítat.
Transformátory mají velmi vysokou účinnost – až 99%.
Transformátory mají velmi rozsáhlé využití.
Distribuční transformátory se používají pro distribuci elektrické energie.
V elektrárnách jsou blokové transformátory.
V elektrické trakci se používají trakční transformátory.
82
2.2 Asynchronní stroje
2.2 Asynchronmaschinen
2.2.1 Glossar der Begriffe
2.2.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Asynchrongenerator (der)
asynchronní generátor
Asynchronmotor (der)
asynchronní motor
Asynchronmaschine (die)
asynchronní stroj
elektrische Energie (die)
elektrická energie
elektrische Bremsung (die)
elektrické brzdění
Elektroantrieb (der)
elektrický pohon
drehende elektrische Maschine (die)
elektrický stroj točivý
Elektromotor (der)
elektromotor
Frequenzumrichter (der)
frekvenční měnič
Laube (die)
hřídel
Nennspannung (die)
jmenovité napětí
Nennstrom (der)
jmenovitý proud
Nennleistung (die)
jmenovitý výkon
Kabel (das)
kabel
Käfig (der)
klec
Skelett (das)
kostra
magnetischer Kreis (der)
magnetický obvod
Zuführkabel (das)
přívodní kabely
83
Německy
Česky
Regeneration (die)
rekuperace
Rotor (der)
rotor
Rotorbleche (die)
rotorové plechy
Rotorwicklung (die)
rotorové vinutí
Drehzahlkontrolle (die)
řízení otáček
Netz (das)
síť
Einschalten des Eletromotoren
spouštění elektromotoru
Stator (der)
stator
Statorbleche (die)
statorové plechy
Statorwicklung (die)
statorové vinutí
Schild des Asynchronmotoren (der)
štítek asynchronního motoru
Rotierendes magnetisches Feld
točivé magnetické pole
Ventilator (der)
ventilátor
Leistung (die)
výkon
Einschaltstrom (der)
záběrný proud
84
85
2.2.2 Fachtexte
Asynchronmaschinen sind drehende elektrische Maschinen.
Asynchronmaschinen werden auf Asynchronmotoren und Asynchrongeneratoren geteilt.
Von allen Elektromotoren werden am meisten Asynchronmotoren benutzt.
Asynchronmotoren haben eine einfache Konstruktion.
Der magnetische Kreis wird auf Rotor- und Statorbleche geteilt. Statorbleche werden ins
Skelett hineingelegt.
Der Stator enthält die Statorwicklung. Die Rotorwicklung formt einen Käfig.
An der Laube ist ein Ventilator befestigt.
Strom wird durch Kabel zugeführt.
Der Asynchronmotor arbeitet mit einen rotierenden magnetischen Feld.
Auf den Schild des Asynchronmotoren wird die Nennleistung, Nennspannung und der
Nennstrom genannt.
Bei Einschaltung fließt in den Asynchronmotor der Einschaltstrom ein. Dieser ist viel grösser
als der Nennstrom.
Die Drehzahlkontrolle ist in einen Asynchronmotor sehr kompliziert. Zu diesem Zweg
werden Frequenzumrichter benutzt.
Asynchronmotor kann zur elektrischen Bremsung benutzt werden.
Bei regenerativer Bremsung wird Energien ins Netz zurückgegeben. Solche Bremsung ist
sehr sparsam.
Asynchronmotore haben eine sehr breite Anwendung. Sie werden im elektrischen Antrieb
für kleine sowohl auch große Leistungen benutzt.
2.2.2 Odborné texty
Asynchronní stroje jsou elektrické točivé stroje.
Asynchronní stroje se rozdělují na asynchronní motory a asynchronní generátory.
Ze všech elektromotorů nejvíc se používají asynchronní motory.
Asynchronní motory mají jednoduchou konstrukci.
Magnetický obvod je rozdělen na rotorové a statorové plechy. Statorové plechy jsou vloženy
do kostry.
Stator obsahuje statorové vinutí. Rotorové vinutí tvoří klec.
86
Na hřídeli je připevněn ventilátor.
Proud se přivádí kabely.
Asynchronní motor pracuje s točivým magnetickým polem.
Na štítku asynchronního motoru je uveden jmenovitý výkon, jmenovitý proud a jmenovité
napětí.
Při spouštění teče do asynchronního motoru záběrný proud. Ten je mnohem větší než
jmenovitý proud.
Řízení otáček asynchronního motoru je složité. Používají se k němu frekvenční měniče.
Asynchronní motor lze použít k elektrickému brzdění.
Při brzdění rekuperací se vrací elektrická energie do sítě. Toto brzdění je velmi hospodárné.
Asynchronní motory mají velmi rozsáhlé využití. Používají se v elektrických pohonech.
Používají se pro malé i velké výkony.
87
2.3 Synchronní stroje
2.3 Synchronmaschinen
2.3.1 Glossar der Begriffe
2.3.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Erregerstrom (der)
budicí proud
Feldwicklung (die)
budicí vinutí
Wirkleistung (die)
činný výkon
selelektrische Lokomotive (die)
dieselelektrická lokomotiva
elektrische Energie (die)
elektrická energie
elektrische Netz (das)
elektrická síť
drehende elektrische Maschine (die)
elektrický stroj točivý
Phrasierung (die)
fázování
glatte Rotor (der)
hladký rotor
Hydromaschine (die)
hydrostroj
Kernkraftwerk (das)
jaderná elektrárna
Blindleistung (die)
jalový výkon
Konstruktion (die)
konstrukce
mechanische Energie (die)
mechanická energie
Motorfahrzeug (das)
motorové vozidlo
Länge (der) Achse (die)
osová délka
Drehzahl (die)
otáčivá rychlost
Durchmesser (der)
průměr
88
Německy
Česky
Rotor (der)
rotor
Stator (der)
stator
Statorwicklung (die)
statorové vinutí
Synchrongenerator (der)
synchronní generátor
Synchronmotor (der)
synchronní motor
Turbomaschine (die)
turbostroj
Turbine (die)
turbína
Kohlkraftwerk (das)
uhelná elektrárna
Wasserkraftwerk (das)
vodní elektrárna
89
90
2.3.2 Fachtexte
Synchronmaschinen sind drehende elektrische Maschinen.
Synchronmaschinen werden auf Synchronmotoren und Synchrongeneratoren geteilt.
Synchrongeneratoren wandeln mechanische Energie in elektrische Energie um.
Synchrongeneratoren werden in Kraftwerken zur Erzeugung von elektrischer Energie
benutzt.
Synchronmotoren wandeln elektrische Energie auf mechanische Energie um.
Synchronmotoren werden seltener als Asynchronmotoren benutzt.
Synchrongeneratoren haben zwei Basiskonstruktionen.
Turbomaschinen haben eine große axiale Länge und kleinen Durchmesser. Sie werden in
Kohl- und Kernkraftwerken benutzt.
Der Stator der Turbomaschine hat eine Statorenwicklung. Auf den glatten Rotor ist die
Feldwicklung.
Die Turbomaschine hat eine Drehzahl von 3000 Umdrehungen pro Minute.
Hydromaschinen haben einen großen Durchmesser und kurze Länge. Diese werden in
Wasserkraftwerken benutzt.
Ein Synchrongenerator wird von einer Turbine angetrieben.
In die Feldwicklung wird ein Erregerstrom zugeführt.
Ein Synchrongenerator gibt Wirkleistung und Blindleistung ins Netz.
Die Einschaltung vom Generatoren ins Netz wird Phrasierung genannt.
Synchrongeneratoren sind im Alltag sehr wichtig. Es sind die wichtigsten Maschinen zur
Entwicklung von elektrischer Energie.
Synchrongeneratoren werden auch in Motorfahrzeugen und dieselelektrischen Lokomotiven
benutzt.
2.3.2 Odborné texty
Synchronní stroje jsou točivé elektrické stroje.
Synchronní stroje se rozdělují na synchronní generátory a synchronní motory.
Synchronní generátory přeměňují mechanickou energii na elektrickou.
Synchronní generátory. se používají pro výrobu elektrické energie v elektrárnách.
Synchronní motory přeměňují mechanickou energii na elektrickou.
91
Synchronní motory se používají méně často než asynchronní.
Synchronní generátory mají dvě základní konstrukce.
Turbostroje mají velkou osovou délku a malý průměr. Používají se v uhelných a jaderných
elektrárnách.
Stator turbostroje má na statoru statorové vinutí. Na hladkém rotoru je budicí vinutí.
Turbostroj má otáčivou rychlost 3000 otáček za minutu.
Hydrostroje mají velký průměr a malou délku. Používají se ve vodních elektrárnách.
Synchronní generátor pohání turbína.
Do budicího vinutí se přivádí budicí proud.
Synchronní generátor dodává do elektrické sítě činný a jalový výkon.
Připojení generátoru do elektrické sítě se nazývá fázování.
Synchronní generátory mají v praxi velký význam. Jsou to nejdůležitější stroje pro výrobu
elektrické energie.
Synchronní generátory se používají také v motorových vozidlech a v dieselelektrických
lokomotivách.
92
2.4 Stejnosměrné stroje
2.4 Gleichstrommaschinen
2.4.1 Glossar der Begriffe
2.4.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Feldwicklung (die)
budicí vinutí
Dynamo (das)
dynamo
elektrische Lokomotive (die)
elektrická lokomotiva
drehende elektrische Maschine (die)
elektrický stroj točivý
Hauptstange (die)
hlavní pól
Bürste (die)
kartáč
Kommutator (der)
komutátor
Konstruktion (die)
konstrukce
Anker (der)
kotva
Wagen (der)
motorové vozidlo
Drehzahl (die)
otáčky
Treibstoffpumpe (die)
palivové čerpadlo
permanente Magnet (der)
permanentní magnet
Antrieb (der)
pohon
Hilfsstange (die)
pomocný pól
Strom (der)
proud
Drehzahlregulation (die)
regulace otáček
regulierbare Spannungsquelle (die)
regulovatelný zdroj napětí
93
Německy
Česky
Rotor (der)
rotor
Starter (der)
spouštěč
Stator (der)
stator
Gleichstrommotor (der)
stejnosměrný motor
Gleichstrommaschine (die)
stejnosměrný stroj
Scheibwischer (der)
stěrač
Zugfahrtgleichstrommotor (der)
trakční stejnosměrný motor
Straßenbahn (die)
tramvaj
Obus (der)
trolejbus
Ventilator (der)
ventilátor
Ankerleitungen (die)
vodiče kotvy
94
2.4.2 Fachtexte
Gleichstrommaschinen sind drehende elektrische Maschinen die Gleichstrom verbrauchen.
Gleichstromgeneratoren werden Dynamos genannt. Im Alltag werden diese nicht viel
benutzt.
Gleichstrommotoren sind viel verbreitet.
Gleichstrommaschinen haben eine komplizierte Konstruktion.
Auf dem Stator sind Hauptstangen und Hilfsstangen. Die Feldwicklung ist auf den
Hauptstangen.
Kleine Gleichstrommotoren haben permanente Magnete am Stator.
Der Rotor wird auch Anker genannt. Die Leiter des Rotoren sind an den Kommutator
angeschlossen.
Am Kommutator befinden sich Bürsten. Strom geht in den Rotor durch den Kommutator.
Gleichstrommotoren werden wegen einfacher Drehzahlregulation benutzt.
Die Drehzahl des Gleichstrommotoren wird durch die Spannung reguliert.
Zur Drehzahlregulation wird eine regulierbare Spannungsquelle benutzt.
Zugfahrtmotore sind sehr weit verbreitet.
Zugfahrtgleichstrommotore werden z. B. In Straßenbahnen, Obussen und elektrischen
Lokomotiven.
Gleichstrommotore werden auch in Wagen benutzt.
95
Sie werden auch im Antrieb von Scheibwischern, Ventilatoren, Treibstoffpumpen, usw.
benutzt. Starter sind auch Gleichstrommotore.
2.4.2 Odborné texty
Stejnosměrné stroje jsou točivé elektrické stroje na stejnosměrný proud.
Stejnosměrné generátory se nazývají dynama. V praxi se již příliš nepoužívají.
Stejnosměrné motory jsou dosti rozšířené.
Konstrukce stejnosměrného stroje je složitá.
Na statoru jsou hlavní póly a pomocné póly. Na hlavních pólech je budicí vinutí.
Malé stejnosměrné motory mají na statoru permanentní magnety.
Rotor se nazývá též kotva. Vodiče kotvy jsou připojeny na komutátor.
Na komutátoru jsou kartáče. Přes komutátor se přivádí do rotoru proud.
Stejnosměrné motory se používají pro jednoduchou regulaci otáček.
Otáčky stejnosměrného motoru se regulují pomocí napětí.
K regulaci otáček potřebujeme regulovatelný zdroj napětí.
Velmi rozšířené jsou trakční motory.
Trakční stejnosměrné motory se používají například v tramvajích, trolejbusech a elektrických
lokomotivách.
Stejnosměrné motory se používají také v motorových vozidlech.
Vyskytují se v pohonech stěračů, ventilátorů, palivových čerpadel a podobně. Také spouštěče
jsou stejnosměrné motory.
96
2.5 Elektronické součástky
2.5 Elektronische Komponenten
2.5.1 Glossar der Begriffe
2.5.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Spule (die)
cívka
Diode (die)
dioda
elektrische Wiederstand (der)
elektrický odpor
elektronische Komponente (die)
elektronická součástka
elektronische Schaltkreis (der)
elektronický obvod
Elektronik (die)
elektronika
Photodiode (die)
fotodioda
Analogchip (der)
integrovaný obvod analogový
Digitalchip (der)
integrovaný obvod číslicový
Phänomen (das)
jev
Kapazität (die)
kapacita
Kondensator (der)
kondenzátor
Silizium (das)
křemík
nicht elektrische Phänomen (das)
neelektrická veličina
Halbleiter (der)
polovodič
Halbleiterkomponente (die)
polovodičová součástka
Komponente (die)
součástka
Resistor (der)
rezistor
97
Německy
Česky
Temperatur (die)
teplota
Thermistor (der)
termistor
Transistor (der)
tranzistor
richten
usměrňovat
Leiten von elektrischen Strom
vedení elektrického proudu
eigene Induktion (die)
vlastní indukčnost
elektrische Energiequelle (die)
zdroj elektrické energie
Verstärker (der)
zesilovač
98
2.5.2 Fachtexte
Elektronik beschäftigt sich mit Phänomenen, die bei der Leitung vom elektrischen Strom
entstehen.
Elektronische Schaltkreise enthalten elektronische Komponenten.
Zu den einfachsten Komponenten gehören Resistoren, Kondensatoren und Spulen.
Resistore haben elektrischen Wiederstand, Kondensatoren haben Kapazität, Spulen haben
Induktion.
Jeder elektronische Schaltkreis enthält Resistoren und andere Komponenten.
Halbleiterkomponenten haben eine große Bedeutung. Halbleiter-Materiale werden benutzt.
Silizium ist der wichtigste Halbleiter.
Die bekanntesten Halbleiterkomponenten sind Dioden, Transistoren und Chips.
Dioden richten Wechselstrom.
Transistore werden z. B. In Verstärkern benutzt.
Chips enthalten mehrere Komponenten in einem Gehäuse. Sie sind unterschiedlich
kompliziert und haben unterschiedliche Funktionen.
Wir unterscheiden analoge und digitale Chips.
Chips werden häufig in Unterhaltungselektronik und Fahrzeugen benutzt.
Manche elektronische Komponenten werden durch nicht-elektrische Phänomene gesteuert.
Der Thermistor ist eine Komponente wessen Wiederstand von der Temperatur abhängig ist.
99
Die Photodiode ist eine Komponente wessen Wiederstand von der Beleuchtung abhängig ist.
Eine Photodiode kann zur Quelle von elektrischer Energie werden.
Elektronische Komponenten sind ein wichtiger Teil von unseren Leben.
2.5.2 Odborné texty
Elektronika se zabývá jevy při vedení elektrického proudu.
Elektronické obvody obsahují elektronické součástky.
K nejjednodušším součástkám patří rezistory, kondenzátory a cívky.
Rezistory mají elektrický odpor, kondenzátory mají kapacitu, cívky mají vlastní indukčnost.
Každý elektronický obvod obsahuje rezistory a další součástky.
Velký význam mají polovodičové součástky. Využívají látky zvané polovodiče.
Nejdůležitějším polovodičem je křemík.
Nejznámější polovodičové součástky jsou diody, tranzistory a integrované obvody.
Diody usměrňují střídavý elektrický proud.
Tranzistory se používají například v zesilovačích.
Integrované obvody obsahují více součástek v jednom pouzdře. Jsou různě složité a mají
různé funkce.
Rozeznáváme analogové a číslicové integrované obvody.
Integrované obvody se velmi využívají ve spotřební elektronice a v motorových vozidlech.
Některé elektronické součástky se řídí neelektrickými veličinami
Termistor je součástka s odporem závislým na teplotě.
Fotodioda je součástka s odporem závislým na světle. Fotodioda může být také zdrojem
elektrické energie.
Elektronické součástky jsou důležitou součástí našeho života.
100
2.6 Elektronické obvody
2.6 Elektronische Schaltkreise
2.6.1 Glossar der Begriffe
2.6.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
akustische Verstärker (der)
akustický zesilovač
elektrische Signal (das)
elektrický signál
elektronische Komponente (die)
elektronická součástka
elektronische Schaltkreis (der)
elektronický obvod
Generator (der)
generátor
Impulsgenerator (der)
generátor impulsů
Armbanduhr (die)
hodinky
Chip (der)
integrovaný obvod
konstante Wert (der)
konstantní hodnota
Mikroprozessor (der)
mikroprocesor
Händy (das)
mobilní telefon
Quellenspannung (die)
napětí zdroje
periodische Signal (das)
periodický signál
Lautsprecher (der)
reproduktor
Sinussignal (das)
sinusový signál
Netzteil (der)
síťový zdroj
Komponente (die)
součástka
Schaltnetzteil (der)
spínaný zdroj
101
Německy
Česky
Spannungsstabilisator (der)
stabilizátor napětí
Gleichstrom (der)
stejnosměrný proud
Transistor (der)
tranzistor
Verstärkerklasse (die)
třída zesilovače
Computertechnik (die)
výpočetní technika
Verstärker (der)
zesilovač
Kleinsignalverstärker (der)
zesilovač malého signálu
Leistungsverstärker (der)
zesilovač výkonový
102
2.6.2 Fachtexte
Elektronische Schaltkreise bestehen aus elektronischen Komponenten.
Elektronische Schaltkreise sind einfach oder kompliziert.
Elektronische Schaltkreise teilen sich werden nach dem Zweg zu dem diese benutzt werden
geteilt.
Netzteile dienen als Gleichstromquellen zur Einspeisung von elektronischen Schaltkreisen.
Netzteile enthalten Dioden, Transistore, Kondensatoren, Spulen und weitere Komponenten.
Moderne Netzteile werden Schaltnetzteile genannt. Diese haben kleine Größe und hohe
Effizienz.
Schaltnetzteile werden z. B. in Rechnern und Fernsehern benutzt.
Spannungsstabilisatoren halten die Spannung des Netzteils auf einen konstanten Wert.
Spannungsstabilisatoren sind oft ein Teil von Netzteilen.
Verstärker dienen zur Verstärkung von elektrischem Signal.
Die Hauptkomponente in allen Verstärkern ist der Transistor.
Wir unterscheiden Verstärker von kleinen Signalen und Leistungsverstärker.
Verstärker können auch nach Klasse auf A, B, AB, C, usw. geteilt werden.
Akustische Verstärker verstärken Musik und Stimme. Am Output von akustischen
Verstärkern sind Lautsprecher angeschlossen.
Generatore sind Schaltkreise, die periodische Signale erzeugen. Das bekannteste
periodische Signal ist ein Sinussignal.
Impulsgeneratoren sind auch wichtig.
Generatoren werden z. B. in Handuhren oder Händys benutzt.
Die kompliziersten elektronischen Schaltkreise werden in Computertechnik benutzt. Ein
komplizierter elektronischer Schaltkreis ist z. B. ein Mikroprozessor.
2.6.2 Odborné texty
Elektronické obvody se skládají z elektronických součástek.
Elektronické obvody jsou jednoduché i složité.
Elektronické obvody se rozdělují podle účelu, ke kterému se používají.
Síťové zdroje slouží k napájení různých elektronických obvodů stejnosměrným proudem.
Síťové zdroje obsahují diody, tranzistory, kondenzátory, cívky a další součástky.
103
Moderní síťové zdroje se nazývají spínané. Mají malé rozměry a vysokou účinnost.
Spínané zdroje se používají například v počítačích nebo televizorech.
Stabilizátory napětí udržují napětí zdrojů na konstantní hodnotě.
Stabilizátory napětí jsou často součástí síťových zdrojů.
Zesilovače slouží k zesílení elektrického signálu.
Hlavní součástkou všech zesilovačů je tranzistor.
Rozeznáváme zesilovače malého signálu a zesilovače výkonové.
Zesilovače můžeme též rozdělit podle tříd zesilovačů na A, B, AB, C aj.
Akustické zesilovače zesilují hudbu a řeč. Na výstupu akustických zesilovačů jsou připojeny
reproduktory.
Generátory jsou obvody, které vytvářejí periodické signály. Nejznámější periodický signál je
sinusový signál.
Významné jsou také generátory impulsů.
Generátory se vyskytují například v hodinkách nebo mobilních telefonech.
Nejsložitější elektronické obvody se používají ve výpočetní technice. Složitým elektronickým
obvodem je například mikroprocesor.
104
2.7 Elektrické zdroje světla
2.7 Elektrische Lichtquellen
2.7.1 Glossar der Begriffe
2.7.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Lichtfarbe (die)
barva světla
elektrische Eingabe (die)
elektrický příkon
elektrische Lichtquelle (die)
elektrický zdroj světla
elektrische Lichttechnik (die)
elektrosvětelná technika
effizient
hospodárný
Lampe (die)
lampa
Luminophor (der)
luminofor
Kronleuchter (der)
lustr
Lichtausbeute (die)
měrný výkon
ineffizient
nehospodárný
Beleuchtung (die)
osvětlování
Vorschalter (der)
předřadník
Zubehör (das)
příslušenství
Reflektor (der)
reflektor
Leuchtdiode (die)
světelná dioda
Lichtstrom (der)
světelný tok
Lichtkörper (der)
svítidlo
Rohr (das)
trubice
105
Německy
Česky
Außenraum (der)
venkovní prostranství
Entladungsrohr (das)
výbojka
nie(der)druck quecksilbrige Entladungsrohr
(das)
výbojka nízkotlaká rtuťová
Natriumdampflampe (die)
výbojka sodíková
Anzün(der) (der)
zapalovač
Leuchtrohr (das)
zářivka
kompakte Leuchtrohr (das)
zářivka kompaktní
lineare Leuchtrohr (das)
zářivka lineární
Glühbirne (die)
žárovka
Lebenserwartung (die)
život zdroje
106
2.7.2 Fachtexte
Die elektrische Lichtquellentechnik beschäftigt sich mit der Nutzung von elektrischen
Lichtquellen.
Elektrische Lichtquellen mit Zubehör werden in Leuchtkörper installiert.
Die wichtigen Eigenschaften der Lichtquellen sind die Lichtausbeute, die Lebenserwartung
und die Lichtfarbe.
Die Lichtausbeute sagt, wieviel Lichtstrom pro Watt von elektrischer Eingabe bekommen
werden kann.
Die Lebenserwartung der Quelle wird in Stunden aufgeführt.
Die älteste elektrische Lichtquelle ist die Glühbirne.
Glühbirnen sind ineffizient, es wird mit der Benutzung aufgehört.
Leuchtröhren sind niederdruck quecksilbrige Entladungsröhren. Zum Betrieb brauchen sie
Zubehör wie Vorschaltgerät und Anzünder.
Nach der Rohrform unterscheiden wir lineare und kompakte Leuchtröhren.
Kompakte Leuchtröhren ersetzen Glühbirnen.
Leuchtröhren sind effiziente Lichtquellen.
Die Lichtfarbe der Leuchtröhre ist von Luminophor abhängig. Der Luminofor ist die Substanz
107
an der inneren Rohroberfläche.
Für Außenbeleuchtung werden meistens Natriumdampflampen benutzt.
Natriumdampflampen haben gelbes Licht, sind aber sehr effizient.
Leuchtdioden (LED) sind die neusten Lichtquellen. Diese werden in Gruppen benutzt.
Leuchtdioden haben eine sehr lange Lebenserwartung und sind sehr effizient.
Leuchtdioden sind heutzutage relativ teuer. Zukünftig werden diese aber wahrscheinlich
Glühbirnen ersetzen.
Leuchtkörper sind z. B. Lampen, Kronleuchter oder Reflektoren.
Der Leuchtkörper soll nicht nur für die Lichtquelle geeignet sein, sonder auch estetisch sein.
2.7.2 Odborné texty
Elektrosvětelná technika se zabývá využitím elektrickými zdroji světla.
Elektrické zdroje světla s příslušenstvím se instalují do svítidel.
Důležité vlastnosti světelných zdrojů jsou měrný výkon, život zdroje a barva světla.
Měrný výkon uvádí, jaký světelný tok se získá z jednoho wattu elektrického příkonu zdroje.
Život zdroje se uvádí v hodinách.
Nejstarším elektrickým zdrojem světla jsou žárovky.
Žárovky jsou nehospodárné, přestávají se používat.
Zářivky jsou nízkotlaké rtuťové výbojky. Ke svému provozu potřebují příslušenství, například
předřadník nebo zapalovač.
Rozlišujeme lineární a kompaktní zářivky podle tvaru trubice.
Kompaktní zářivky nahrazují ve svítidlech žárovky.
Zářivky jsou hospodárné zdroje světla.
Barva světla zářivek závisí na luminoforu. Luminofor je látka na vnitřní straně trubice.
Pro osvětlování venkovních prostranství se používají nejvíce sodíkové výbojky.
Sodíkové výbojky mají žluté světlo, ale jsou velmi hospodárné.
Nejnovější světelné zdroje jsou světelné diody (LED). Používají se ve skupinách.
Světelné diody mají dlouhý život a jsou velmi hospodárné.
Světelné diody jsou zatím poměrně drahé. V budoucnu pravděpodobně nahradí žárovky.
Svítidla jsou například lampy, lustry nebo reflektory.
Svítidlo musí být vhodné pro použitý zdroj světla, ale také estetické.
108
2.8 Elektrická měření
2.8 Elektrische Messungen
2.8.1 Glossar der Begriffe
2.8.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Ampermeter (der)
ampérmetr
Zeitdurchlauf (der)
časový průběh
effektive Wert (der)
efektivní hodnota
elektrische Energie (die)
elektrická energie
elektrische Größe (die)
elektrická veličina
elektrische Messung (die)
elektrické měření
elektrische Kreis (der)
elektrický obvod
Stromzähler (der)
elektroměr
Kilowattstunde (die)
kilowatthodina
Messung von elektrischen Größen (die)
měření elektrických veličin
Analogmessgerät (das)
měřicí přístroj analogový
digitale Messgerät (das)
měřicí přístroj digitální
elektrische Messgerät (das)
měřicí přístroj elektrický
Multimeter (der)
multimetr
analog Multimeter (der)
multimetr analogový
digitale Multimeter (der)
multimetr digitální
Spannung (die)
napětí
Gleichspannung (die)
napětí stejnosměrné
109
Německy
Česky
Wechselspannung (die)
napětí střídavé
Oszilloskop (der)
osciloskop
digitale Oszilloskop (der)
osciloskop digitální
parallel
paralelní
Polarität (die)
polarita
Strom (der)
proud
erienweise
sériový
Voltmeter (der)
voltmetr
Leistung (die)
výkon
Wattmeter (der)
wattmetr
Serienweiser Anschluss
zapojení do série
Parallelanschluss
zapojení paralelní
Kurzschluss (der)
zkrat
110
2.8.2 Fachtexte
Elektrische Messungen beschäftigen sich mit dem Messen von elektrischen Größen.
Die wichtigsten elektrischen Größen sind die Spannung, der Strom, die Leistung und die
Energie.
Zur Messung werden elektrische Messgeräte benutzt.
Heutzutage werden meistens digitale Messgeräte benutzt. Analoge werden weniger benutzt.
Multimeter können mehrere Größen messen.
Spannung wird mit einen Voltmeter gemessen. Ein Voltmeter wird parallel in den Kreis
angeschlossen.
Gleichspannung hat zwei unterschiedliche Polaritäten (plus - minus).
Bei Wechselspannung wird der sogenannte effektive Wert gemessen (RMS – root mean
square). Z. B. die Spannung in der Steckdose hat einen effektiven Wert von 230 V.
Strom wird mit einem Ampermeter gemessen. Der Ampermeter wird in den Kreis
Serienweise angeschlossen.
Einen Ampermeter soll man in den Kreis nicht parallel anschließen, weil das einen
Kurzschluss erzeugen würde.
Die Leistung wird mit einen Wattmeter gemessen. Ein Wattmeter hat vier Schlüsse, die in
den Kreis richtig angeschlossen werden müssen.
Elektrische Energie wird mit einem Stromzähler gemessen. Jeder Haushalt muss einen
Stromzähler haben.
Stromzähler sind meistens digital. Stromzähler zählen Energie in Kilowattstunden.
111
Oszilloskopen sind wichtige Messgeräte. Oszilloskopen messen und zeigen den
Zeitdurchlauf von elektrischen Größen.
Moderne Oszilloskopen sind digital (DSO).
2.8.2 Odborné texty
Elektrická měření se zabývají měřením elektrických veličin.
Nejdůležitější elektrické veličiny jsou napětí, proud, výkon a energie.
K měření se používají elektrické měřicí přístroje.
V současné době se používají převážně digitální přístroje. Analogové se používají méně.
Multimetry umožňují měřit více veličin.
Napětí se měří voltmetrem. Voltmetr se do obvodu zapojuje paralelně.
Stejnosměrné napětí má dvě různé polarity (plus – mínus).
U střídavého napětí se měří tzv. efektivní hodnota (RMS – root mean square). Např. napětí
v zásuvce má efektivní hodnotu 230 V.
Proud se měří ampérmetrem. Ampérmetr se do obvodu zapojuje sériově.
Ampérmetr nesmíme zapojit paralelně, protože by vznikl zkrat.
Výkon se měří wattmetrem. Wattmetr má čtyři vývody, které se musí správně zapojit do
obvodu.
Elektrická energie se měří elektroměrem. Elektroměr musí mít každá domácnost.
Elektroměry jsou převážně digitální. Elektroměry ukazují elektrickou energii
v kilowatthodinách.
Osciloskopy jsou důležité měřicí přístroje. Osciloskopy měří a zobrazují časové průběhy
elektrických veličin.
Moderní osciloskopy jsou digitální (DSO).
112
2.9 Elektrické teplo
2.9 Elektrische Hitze
2.9.1 Glossar der Begriffe
2.9.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
mit Speicher
akumulační
automatische Fertigungsstraße (die)
automatická výrobní linka
nicht-Eisen-Metall (der)
barevný kov
Elektroofen (der)
elektrická pec
elektrische Trockner (der)
elektrická sušárna
elektrische Hitze (die)
elektrické teplo
elektrische Heizung (die)
elektrické vytápění
Fön (der)
fén
Kühlgerät (das)
chladicí zařízení
Küchenherd (der)
kuchyňský sporák
Heizung (die)
ohřev
Materialheizung (die)
ohřev materiálu
Wasserheizung (die)
ohřev vody
Stromdurchgang (der)
průchod proudu
Wärmeumpumpung (die)
přečerpávání tepla
Energieumwandlung (die)
přeměna energie
Direktheizung (die)
přímotopný
Erz (der)
ruda
113
Německy
Česky
Wasserkocher (der)
rychlovarná konvice
Komponente (die)
součástka
Schmelzung (die)
tavení
Schmelzofen (der)
tavicí pec
Wärmepumpe (die)
tepelné čerpadlo
Wärme (die)
teplo
Temperatur (die)
teplota
Heizungskörper (der)
topné těleso
Leiter (der)
vodič
Lebensmittelherstellung (die)
výroba potravin
114
2.9.2 Fachtexte
Elektrische Hitze wird bei Durchgang von elektrischem Strom durch einen Leiter entwickelt.
Es gibt auch andere Prinzipe zur Umwandlung von elektrischer Energie in Hitze.
In Haushältern werden oft Heizungskörper zur Wasserheizung benutzt.
Heizungskörper sind z. B. Wasserkochern oder in Fönen für Haaretrocknen.
Manche Küchenherde sind elektrisch.
Manche Haushälter benutzen elektrische Raumheizung. Diese ist schnell, sauber, praktisch,
aber teuer.
Heizung kann entweder direkt oder mit Speicherheizung sein. Speicherheizung kumuliert
Hitze in der Nacht, wenn Elektrizität billig ist.
In der Industrie werden elektrische Öfen benutzt. Es gibt Öfen für Materialheizung oder
Schmelzung.
Heizung wird zur Verbesserung der Eigenschaften von Komponenten benutzt.
In Schmelzöfen werden nicht-Eisen-Metalle geschmolzen. In Schmelzöfen werden auch
Metalle aus Erzen gewonnen.
Elektrische Öfen werden oft in automatischen Fertigungsstraßen benutzt.
Elektrische Hitze wird auch bei Herstellung von Lebensmitteln benutzt.
Brot und anderes Gebäck wird in elektrischen Offen gebacken. Obst und Gemüse wird in
elektrischen Trocknern getrocknet.
Wärmepumpen tragen Hitze aus einer Umgebung mit höherer Temperatur in eine
115
Umgebung mit niedrigerer Temperatur. Für die Umpumpung von Hitze wird elektrische
Energie benutzt.
Jedes Kühlgerät ist eine Wärmepumpe.
Die Umpumpung von Wärme kann zur Heizung benutzt werden.
2.9.2 Odborné texty
Elektrické teplo vzniká při průchodu elektrického proudu vodičem.
Jsou také jiné principy pro přeměnu elektrické energie na teplo.
V domácnostech se často používají pro ohřev vody topná tělesa.
Topná tělesa jsou například v rychlovarných konvicích nebo fénech na sušení vlasů.
Některé kuchyňské sporáky jsou elektrické.
Některé domácnosti používají elektrické vytápění místností. Je rychlé, čisté, praktické, ale
drahé.
Vytápění může být přímotopné nebo akumulační. Akumulační kamna hromadí tepelnou
energii v noci, kdy je elektřina levná.
V průmyslu se vyskytují elektrické pece. Jsou pece pro ohřev materiálu nebo pro jeho tavení.
Ohřev slouží ke zlepšení vlastností součástek.
V tavicích pecích se taví barevné kovy. V tavicích pecích se také získávají kovy z rud.
Elektrické pece jsou často v automatických výrobních linkách.
Elektrické teplo se používá také při výrobě potravin.
Chléb a ostatní pečivo se pečou v elektrických pecích. Ovoce a zelenina se suší v elektrických
sušárnách.
Tepelné čerpadlo přenáší teplo z prostředí s nižší teplotou do prostředí s vyšší teplotou.
Pro přečerpávání tepla se používá elektrická energie.
Každé chladicí zařízení je tepelným čerpadlem.
Přečerpávání tepla se může využít pro vytápění.
116
2.10 Sdělovací technika
2.10 Kommunikationstechnik
2.10.1 Glossar der Begriffe
2.10.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Analogsendung (die)
analogové vysílání
drahtlose Übertragung (die)
bezdrátový přenos
drahtlose Verbindung (die)
bezdrátový spoj
Daten (die)
data
Datennetzwerk (das)
datová síť
Digitalfernsehen (das)
digitální televize
Digitalsendung (die)
digitální vysílání
elektrische Signal (das)
elektrický signál
Kabel (der)
kabel
Händy (das)
mobilní telefon
Modulation (die)
modulace
modulierte Signal (das)
modulovaný signál
Bild (das)
obraz
Feststation (die)
pevná stanice
Festnetzleitung (die)
pevná telefonní linka
Datenübertragung (die)
přenos informací
Empfänger (der)
přijímač
empfangen
přijímat
117
Německy
Česky
Radio (das)
rozhlas
Radiostation (die)
rozhlasová stanice
Radiosendung (die)
rozhlasové vysílání
Kommunikationstechnik (die)
sdělovací technika
Kommunikationsleitung (die)
sdělovací vedení
Telefonnetzwerk (das)
telefonní síť
Telefonieren (das)
telefonování
Fernsehsendung (die)
televizní vysílání
Zentrale (die)
ústředna
sehr kurzen Wellen (die)
velmi krátké vlny
Absen(der) (der)
vysílač
senden
vysílat
Ton (der)
zvuk
118
2.10.2 Fachtexte
Kommunikationstechnik beschäftigt sich mit der Fernübertragung von Information durch
elektrische Größen.
Wir können Ton, Bild oder Daten übertragen.
Die Übertragung der Information kann entweder Drahtlos oder durch
Kommunikationsleitung stattfinden.
Radio benutzt üblich Drahtlose Verbindung für seine Übertragung.
Der Ton wird in ein elektrisches Signal umgewandelt.
Vor der Absendung wird es für Übertragung durch sogenannte Modulation angepasst.
Es wird durch Antennen abgesendet und empfangen.
Im Empfangsgerät wird das modulierte Signal ins Ton zurück umgewandelt.
Radiosendung ist meistens analog.
Die meisten Radiostationen senden auf sehr kurzen Wellen.
Fernsehen benutzt zur Übertragung Drahtlose Land oder Satellitenverbindung. Es kann auch
durch Kabel verbreitet werden.
Heutzutage wird Digitalfernsehen benutzt. Analogübertragung ist veraltet.
Digitalfernsehen hat ein besseres Bild als analog.
Für Telefongespräche werden Drahtlose Übertragungen und Kommunikationsleitungen
benutzt.
Händys sind sehr verbreitet.
Telefonleitungen werden in Zentralen verbunden.
Datenübertragungen werden durch Datennetzwerke durchgeführt. Telefonnetzwerk kann
auch benutzt werden.
119
2.10.2 Odborné texty
Sdělovací technika se zabývá přenosem informací na dálku pomocí elektrických veličin.
Můžeme přenášet zvuk, obraz nebo data.
Přenos informací může být bezdrátový nebo po sdělovacím vedení.
Rozhlas využívá pro své vysílání obvykle bezdrátové spoje.
Zvuk se převede na elektrický signál.
Před vysíláním se upraví pro přenos tzv. modulací.
Vysílá a přijímá se pomocí antén.
V přijímači se převede modulovaný signál opět na zvuk.
Rozhlasové vysílání je nejčastěji analogové.
Nejvíce rozhlasových stanic vysílá na velmi krátkých vlnách.
Televize využívá pro vysílání bezdrátové spoje pozemní nebo satelitní. Může se též šířit po
kabelu.
V současné době se používá digitální televize. Analogové vysílání je již zastaralé.
Digitální televize má kvalitnější obraz než analogová.
Pro telefonování se používají bezdrátové přenosy a sdělovací vedení.
Mobilní telefony jsou velmi rozšířené.
Telefonní linky se propojují v ústřednách.
Přenos dat se provádí pomocí datových sítí. Může se použít také telefonní síť.
120
2.11 Obsluha a práce na elektrických zařízeních
2.11 Bedienung und Arbeit an elektrischen Geräten
2.11.1 Glossar der Begriffe
2.11.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Bedienung und Arbeit
obsluha a práce
elektrische Gerät (das)
elektrické zařízení
nicht-elektrische Arbeit (die)
neelektrická práce
Herstellung (die)
výroba
Übertragung (die)
přenos
Umwandlung (die)
přeměna
Verteilung (die)
rozvod
Nutzung von elektrischer Energie (die)
užití elektrické energie
Quellen (die)
zdroje
Batterie (die)
baterie
Kondensatoren (die)
kondenzátory
gespeicherte elektrische Energie (die)
akumulovaná elektrická energie
elektrische Ladung (die)
elektrický náboj
Trennwand (die)
přepážka
Kontakt (der)
dotyk
Kleinspannung (die)
malé napětí
Hochspannung (die)
vysoké napětí
wechsel
střídavý
121
Německy
Česky
Gleichstrom (der)
DC
Leistungsisolator (der)
výkonový vypínač
Prüfung (die)
zkoušení
Messen (das)
měření
Reparatur (die)
oprava
Ersetzung (die)
výměna
Wartung (die)
údržba
Erweiterung (die)
rozšíření
Montage (die)
montáž
elektrotechnische Qualifikation (die)
elektrotechnická kvalifikace
Revision (die)
revize
unter Spannung
pod napětím
in der Nähe von Teilen unter Spannung
v blízkosti živých částí
ohne Spannung
bez napětí
Barriere (die)
zábrana
Deckung (der)
kryt
Teil unter Spannung (der)
živá část
Niederspannung (die)
nízké napětí
gleich
stejnosměrný
Wechselstrom (der)
AC
Isolator (der)
odpojovač
messende Stromtransformator (der)
měřící transformátor proudu
122
2.11.2 Fachtexte
Bedienung und Arbeit – bedeutet alle Arbeitstätigkeiten, die zu der Inbetriebstellung des
elektrischen Geräts notwendig sind und enthalten Tätigkeiten wie Einschalten, Steuerung,
Monitorierung, Wartung und auch Arbeiten an elektrischen Geräten und nicht-elektrische
Arbeiten.
2.11.2 Odborné texty
Obsluha a práce – zahrnuje všechny pracovní činnosti nutné k uvedení elektrického zařízení
do chodu, zahrnuje takové úkony, jako je spínání, ovládání, monitorování, údržba a také
práce na elektrických zařízeních a neelektrické práce.
Das elektrische Gerät – enthält alle elektrische Geräte, die zur Entwicklung, Übertragung,
Umwandlung, Verteilung und Nutzung von elektrischer Energie bestimmt sind, und enthält
auch Energiequellen wie Batterien, Kondensatoren und alle anderen Quellen von
gespeicherter elektrischer Energie.
Elektrické zařízení – zahrnuje všechna elektrická zařízení, která jsou určena pro výrobu,
přenos, přeměnu, rozvod a užití elektrické energie, zahrnuje zdroje energie, jako jsou
baterie, kondenzátory a všechny další zdroje akumulované elektrické energie.
Die Arbeit am elektrischen Gerät – ist Arbeit die entweder direkt am elektrischen Gerät oder
in seiner Nähe getan wird, z. B. Prüfung, Messung, Wartung, Ersetzung, Modifizierung,
Erweiterung, Montage und Revision. Arbeit kann nur durch Personen mit zugehöriger
elektrotechnischer Qualifikation aufgeführt werden.
Práce na elektrickém zařízení - je to práce přímo na elektrickém zařízení nebo v jeho
blízkosti, například zkoušení a měření, oprava, výměna, údržba, úprava, rozšíření, montáž a
revize. Práci mohou vykonávat pouze osoby s příslušnou elektrotechnickou kvalifikací.
123
Arbeit am elektrischen Gerät kann getan werden:
1) Unter Spannung – alle Arbeiten, bei denen die Person bewusst in Kontakt mit Teilen unter
Spannung kommt, oder mit Körperteilen, Werkzeug, Ausstattung oder Objekten mit denen
gearbeitet wird in die Schutzzone eingreift.
2) In der Nähe von Teilen unter Spannung – alle Arbeitstätigkeiten bei denen die Person mit
Körperteilen, Werkzeug oder Objekten in die Nähe von Teilen unter Spannung eingreift.
3) An Geräten ohne Spannung – Arbeitstätigkeiten auf elektrischen Geräten, die nicht unter
Spannung oder Ladung sind. Sie werden nach Durchführung von allen Messungen und
Maßnahmen zur Verhinderung von elektrischen Bedrohungen getan.
Práce na elektrickém zařízení se může vykonávat:
1) Pod napětím - veškeré práce, při které se osoba vědomě dostává do styku s živými částmi
nebo zahrnuje do ochranného prostoru buď částmi svého těla, nářadím, vybavením nebo
předměty, se kterými pracuje.
2) V blízkosti živých částí – veškeré pracovní činnosti, při níž osoba zasahuje částmi svého
těla, nářadím nebo jinými předměty do blízkosti živých částí.
3) Na zařízení bez napětí – pracovní činnost na elektrických zařízeních, která nejsou pod
napětím ani nábojem, vykonávaná po provedení všech měření a opatření zabraňujících
elektrickému nebezpečí.
124
Außenraum Hochspannungsumspannwerk 35 kV, Gerätedeckung IP 00
Venkovní rozvodna vysokého napětí 35 kV, krytí přístrojů IP 00
125
Die Barriere – jede Einrichtung, die eine Isolierung haben kann aber nicht haben muss. Sie
verhindert die Annäherung zum elektrischen Gerät oder zu seinem Teil im Falle, dass diese
Annäherung eine Gefahr dargestellt.
Die Trennwand– ein Teil, der einen Schutz gegen direkten Kontakt von allen üblichen
Zugriffsrichtungen darstellt.
Die Deckung –Teile, die Schutz vor manchen Außenwirkungen und vor direkten Kontakt mit
Teilen unter Spannung aus jeder Richtung darstellen.
Zábrana – každé zařízení, které může, nebo nemusí mít izolaci, používané k zamezení
přiblížení se k elektrickému zařízení nebo části elektrického zařízení, které představuje
elektrické nebezpečí.
Přepážka – část zajišťující ochranu před přímým kontaktem z každého obvyklého směru
přístupu.
Kryt – část zajišťující ochranu zařízení před určitými vnějšími vlivy a ve všech směrech
ochranu před přímým dotykem živých částí.
Kleinspannung ELV – normalerweise nicht höher als 50V AC oder 120V DC zwischen Leitern
oder zwischen Leitern und Erde.
Niederspannung LV – normalerweise nicht höher als AC 1000V oder DC 1500V.
Hochspannung HV – normalerweise höher als AC 1000V oder DC 1500V.
Malé napětí ELV – normálně nepřevyšuje 50V AC nebo 120V DC buď mezi vodiči, nebo vodiči
a zemí.
Nízké napětí LV – normálně nepřevyšuje AC 1000V nebo DC 1500V.
Vysoké napětí HV – normálně převyšuje AC 1000V nebo DC 1500V.
126
2.12 Rozdělení elektrických přístrojů a základní
hodnoty elektrických přístrojů
2.12 Unterscheidung von elektrischen Instrumenten
und die Grundwerte von elektrischen Instrumenten
2.12.1 Glossar der Begriffe
2.12.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
elektrische Instrument (das)
elektrický přístroj
elektrische Netzwerk (das)
elektrická síť
Betriebszuverlässigkeit (die)
spolehlivost provozu
Spannungsfestigkeit (die)
elektrická pevnost
Kurzschlussfestigkeit (die)
odolnost proti zkratu
Leistungsfähigkeit (die)
výkonnost
Betriebsspannung (die)
provozovací napětí
Nennstrom (der)
jmenovitý proud
Betriebsstrom (der)
provozovací proud
Kurzschlussstrom (der)
zkratový proud
Schaltfrequenz (die)
hustota spínání
Schutzstufe (die)
stupeň ochrany
in die Feuchtigkeit
do vlhka
Haltbarkeit (die)
trvanlivost
elektrische Maschine (die)
elektrický stroj
127
Německy
Česky
Haushaltsgerät (das)
spotřebič
Betriebsdichte (die)
hustoty provozu
Isolation (die)
izolace
Umgebungsbedingungen (die)
klimatické podmínky
Nennspannung (die)
jmenovité napětí
Wie(der)kehrspannung (die)
zotavené napětí
Einschaltstrom (der)
zapínací proud
Ausschaltstrom (der)
vypínací proud
Deckung (die)
krytí
Schutz gegen Kontaktdrohung (der)
ochrana před nebezpečím dotykem
Fremdobjekt (das)
cizí předmět
mechanische Festigkeit (die)
mechanická pevnost
2.12.2 Fachtexte
Elektrische Instrumente werden zur Einschaltung, Steuerung und Schutz von elektrischen
Maschinen, elektrischen Netzwerken und Haushaltsgeräten benutzt; deswegen sind diese
eine notwendige Ausstattung von jedem elektrischen Gerät. Elektrische Instrumente haben
unterschiedliche und vielseitige Aufgaben; die Betriebszuverlässigkeit und Sicherheit der
Betriebspersonen hängt von ihrer richtigen Wirkung.
2.12.2 Odborné texty
Elektrické přístroje se používají ke spínání, řízení a ochraně elektrických strojů, elektrických
sítí a spotřebičů; jsou tedy nezbytným příslušenstvím každého elektrického zařízení.
Elektrické přístroje mají rozmanité a mnohostranné úkoly; na jejich správném působení
závisí spolehlivost provozu a bezpečnost osob, obstarávajících obsluhu zařízení.
128
Elektrische Instrumente müssen solche elektrische und mechanische Eigenschaften haben,
die versichern, dass die Instrumente ihre Funktion für eine adäquate Zeitspanne bei einer
vorgesehenen Betriebsintensität ausüben werden. Besonders müssen diese eine
ausreichende Spannungsfestigkeit (Isolation), Widerstandsfähigkeit gegen Feuchtigkeit,
Widerstandsfähigkeit gegen Feuer, mechanische Festigkeit, Dauerhaftigkeit,
Leistungsfähigkeit, Kurzschlussfestigkeit und Widerstandsfähigkeit gegen
Umgebungsbedingungen, in denen diese arbeiten, haben.
Elektrické přístroje musí mít takové elektrické a mechanické vlastnosti, které zaručují, že
přístroje budou vykonávat svou funkci přiměřenou dobu a za předpokládané hustoty
provozu. Musí mít zejména dostatečnou elektrickou pevnost (izolaci), odolnost proti vlhku,
odolnost proti požáru, mechanickou pevnost, trvanlivost, výkonnost, odolnost proti zkratu a
klimatickým podmínkám, v nichž pracují.
129
2.13 Charakteristické hodnoty elektrických přístrojů
2.13 Charakteristische Werte von elektrischen
Instrumenten
Nennspannung
Die Spannung auf die das Instrument konstruiert wurde.
Betriebsspannung
Der effektive Spannungswert an der Stelle, wo das Instrument
angeschlossen ist.
Wiederkehrspannung hat einen komplizierten Durchlauf; z. B. Beim Kurzschluss fällt die
Spannung im Kreis und dann kehrt sie langsam zurück bis sie der
Betriebsspannung gleich ist.
Nennstrom
Der Strom auf den das Instrument konstruiert ist; gleichzeitig ist es
der maximale Strom mit dem das Instrument betrieben werden
kann, ohne das es sich unzulässig aufwärmt.
Einschaltstrom
Der Stromaufprall bei der Einschaltung.
Betriebsstrom
Der effektive Stromwert, der durch das Instrument im Betrieb
fließt; dieser kann mit Spannung und den Scheinwiderstand
berechnet werden.
Ausschaltstrom
Fließt durch den Schalter im Moment der Kontaktabbrechung.
Kurzschlussstrom
Fließt durch den das Instrument im Kurzschluss; seine Größe und
Durchlauf kann aus der Spannung, den Scheinwiderstand und
Moment von Kurzschluss berechnet werden.
Jmenovité napětí
je napětí, na které je přístroj stavěn.
Provozní napětí
je efektivní hodnota napětí v místě, kde je přístroj zapojen.
Zotavené napětí
má průběh dost složitý; například při zkratu nejprve napětí
v obvodu poklesne, později se postupně „zotavuje“ až dosáhne
velikosti provozního napětí.
Jmenovitý proud
je proud, na který je přístroj stavěn; je to současně maximální
130
proud, jakým smí být přístroj v provozu trvale zatížen, aniž by se
nepřípustně zahřál.
Zapínací proud
je nárazový proud při zapnutí.
Provozní proud
je efektivní hodnota proudu, který protéká přístrojem v provozu; je
dán napětím a impedancí spotřebiče.
Vypínací proud
protéká spínačem v okamžiku odtržení kontaktů.
Zkratový proud
prochází přístrojem při zkratu; jeho velikost a průběh je určen
napětím a impedancí obvodu a okamžikem zkratu.
Der Nennstrom ist für einen Nennschaltfrequenz gegeben. Bei einer höheren Frequenz
muss normalerweise der Strom verringert werden.
Eine wichtige Information bei elektrischen Instrumenten ist die so genannte Deckung. Diese
versichert Schutz gegen Berührungsdrohung und Verletzung und von Eindringung von
Fremdobjekten, Wasser, Gas, mechanischen Schaden, usw.
Jmenovité proudy platí u spínacích přístrojů pro určitou jmenovitou hustotu spínání. Jestliže
je hustota spínání větší než jmenovitá, musíme obvykle proud zmenšit.
Důležitým údajem u elektrických přístrojů je tzv. krytí. To zajišťuje ochranu před nebezpečím
dotyku a poraněním, před vniknutím cizích předmětů, vody, plynů, před mechanickým
poškozením apod.
131
2.14 Druhy elektrických přístrojů
2.14 Typen von elektrischen Instrumenten
2.14.1 Glossar der Begriffe
2.14.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Schalter (der)
Spínač
Ausschaltung (die)
vypínání
Stromkreis (der)
proudový obvod
ohne Last
bez zatížení
Einschaltung (die)
zapojení
Kreis (der)
přepojení
zylindrische Sicherung (die)
pojistka válcová
Griffsicherung (die)
pojistka nožová
Überlastung (die)
přetížení
schmelzen
přetavit
Schutzgerät (das)
jistič
FI-Schutzschalter (der)
proudový chránič
durchgebrochene Isolation (die)
proražená izolace
entkommende Strom (der)
unikajícím proud
Pulsinstrument (das)
pulzní přístroj
Steuerungssignal (das)
řídící signál
Überspannungsableiter (der)
svodič přepětí
Schaltvorgang (der)
spínací pochod
132
Německy
Česky
Überspannungswelle (die)
přepěťovou vlnu
Blitzschutz (der)
bleskojistky
Kraftwirkung vom elektrischen Strom (die)
silového působení elektrického proudu
Kern (der)
jádro
Rheostat (der)
reostat
Auslöser (der)
spouštěč
lastungs
zatěžovací
dimensieren
dimenzovat
Anlauf (der)
rozběh
Einschaltung (die)
zapínání
Umschaltung (die)
přepínání
bei Last
při zatížení
Verbindung (die)
spojování
Ausschaltung (die)
odpojení
Überstrom (der)
nadproudu
Vierpol (der)
čtyřpólový
Schmelzeinsatz (der)
tavná vložka
Auslösekennlinie (die)
vypínací charakteristika
automatische Ausschalter (der)
samočinný vypínač
Stromschlagverletzung (die)
úraz elektrickým proudem
Erde (die)
zem
Relais (das)
relé
durch Verän(der)ung gesteuerte Größen
změnou kontrolované veličiny
automatische Fernsteuerung (die)
samočinné a dálkové řízení
durch Stoßüberspannung
rázovým přepětím
133
Německy
Česky
atmosphärische Entladung (die)
atmosférický výboj
Varistor (der)
varistor
Elektromagnet (der)
elektromagnet
Anker (die)
kotva
ferromagnetisch
feromagnetický
verän(der)liche Wi(der)stand (der)
proměnný odpor
regulations
regulační
Stromaufprall (der)
proudový náraz
kurzzeitige Belastung (die)
krátkodobé zatížení
2.14.2 Schalter
Der Schalter ist ein Instrument, das zur Schaltung dient, d. h. Einschaltung, Ausschaltung und
Umschaltung des Stromkreises bei Belastung oder zur Verbindung, d. h. Anschaltung,
Abschaltung und Umschaltung von Kreis ohne Last. Schalter werden nach Spannung (NS, HS,
SHS), Strom (gleich / wechsel), Anzahl von Polen und Konstruktionslösung gegliedert.
2.14.2 Spínače
Spínač je přístroj sloužící ke spínání, tj. zapínání, vypínání a přepínání proudového obvodu
při zatížení nebo ke spojování, tj. zapojení, odpojení a přepojení obvodu bez zatížení. Spínače
dělíme podle napětí (NN, VN, VVN), druhu proudu (střídavý / stejnosměrný), počtu pólů a
podle konstrukčního provedení.
134
Hochspannungsleistungsausschalter Hochspannungsabschalter
Výkonový vypínač VN
Odpojovač VN
135
2.14.3 Stromsicherungen
Es sind die ältesten Instrumente zum Schutz von NS und HS Geräten vor
Überstromauswirkungen (gegen Überlastung und Kurzschluss); sie haben einen
Schmelzeinsatz, der bei Überstrom schmelzen wird und so die geschützte Leitung oder
Gerät schnell vom Netzwerk trennt. Gemäß der Auslösekennlinie unterscheiden wir
Sicherungen auf schnelle (Leitungssicherung) und Langsame (Sicherung von Kreisen mit
Elektromotoren).
2.14.3 Proudové pojistky
Jsou to nejstarší a nejjednodušší přístroje sloužící k ochraně elektrického zařízení NN a VN
před účinky nadproudu (proti přetížení a zkratu); mají tavnou vložku, která se nadměrným
proudem přetaví, a tím odpojí chráněné vedení nebo spotřebič od sítě. Podle vypínací
charakteristiky pojistky dělíme na rychlé (jištění vedení) a pomalé (jištění obvodů
s elektromotory).
Zylindrische Sicherung
Griffsicherung
Válcová pojistka
Nožová pojistka
Unipolares Schutzgerät
Jednopólový jistič
136
2.14.4 Schutzgeräte
Sind automatische NS Ausschalter, die bei Überlastung oder Kurzschluss den Strom
ausschalten. Je nach dem Typus des Gerätes, das vor Überstromwirkung beschützt wird,
unterscheiden wir Leitungsschutzschalter (schnelle Auslösekennlinie) und Motorschutz
(langsame Auslösekennlinie).
2.14.4 Jističe
Jsou samočinné vypínače NN, které elektrický proud vypnou při přetížení nebo při zkratu.
Podle toho, jaké elektrické zařízení se jistí před účinky nadproudu, rozeznáváme jističe
vedení (rychlá vypínací charakteristika) a jističe motorové (pomalá vypínací charakteristika).
2.14.5 Schutzschalter
Sind automatische NS Ausschalter, die Personen vor Stromschlagverletzungen schützen.
Heutzutage werden meistens FI-Schutzschalter benutzt, die auf Störstrom vom Gerät mit
Isolationsdurchschlag reagieren (Durchschlag in der Leitung, Durchschlag im Gerät). Der FISchutzschalter wird das beschädigte Gerät beim Störstrom ab 30mA vom Netzwerk trennen
wird.
2.14.5 Chrániče
Jsou samočinné vypínače NN, chránící osoby před úrazem elektrickým proudem. V současné
době se nejčastěji používají proudové chrániče, které reagují na unikající proud proraženou
izolací elektrického zařízení (průraz na napájecím vedení, průraz na spotřebiči). Poškozené
elektrické zařízení je odpojeno proudovým chráničem od sítě při unikajícím proud již od 30
mA.
137
IΔn – Störstrom
K – Relais (gibt ein
Ausschaltbefehl)
M – Auslöse
P – Isolationsdurchschlag
(einphasiger Kurzschluss)
R – Begrenzungswiderstand
S – Testknopf
T – Kern des
Addiertransformatoren
V – Richtung der
Kontaktbewegung bei
Schutzausschaltung
L1, L2, L3 – Phasenleiter
PEN – Schutz- und Mittelleiter
PE - Schutzleiter
N - Mittelleiter
Vierpol Schutz im TN-S Netzwerk
138
IΔn – poruchový (unikající)
proud
K – relé (dává povel
k vypnutí)
M – vypínací mechanismus
P – průraz izolace
(jednofázový zkrat)
R – omezovací odpor
S – zkušební tlačítko
T – jádro součtového
transformátoru
V - směr pohybu kontaktů
při vypnutí chrániče
L1, L2, L3 – fázové vodiče
PEN – ochranný a střední
vodič
PE - ochranný vodič
N - střední vodič
Čtyřpólový chránič v síti TN-S
139
2.14.6 Relais
Relais ist ein Pulsinstrument, dass in Gang durch die Veränderung der kontrollierten
elektrischen oder anderen physikalischen Größe gesetzt wird und das ein Befehl zur
Ausschaltung oder Signal zur Steuerung sendet. Relais ist eine wichtige Komponente für
automatische Steuerung und Fernsteuerung und bei Sicherung von zuverlässigen Betrieb.
2.14.6 Relé
Relé je pulzní přístroj, který se uvádí v činnost změnou kontrolované elektrické nebo jiné
fyzikální veličiny a který vyšle popud k vypnutí nebo vyšle řídící signál. Relé je důležitým
prvkem pro samočinné a dálkové řízení elektrických zařízení a při zabezpečování jejich
spolehlivého provozu.
2.14.7 Überspannungsableiter
Dienen zum Schutz der Isolierung von elektrischen Geräten vor Stoßüberspannung, das
durch einen Schaltvorgang oder eine atmosphärische Entladung im Netzwerk entstehen
kann. Der Überspannungsableiter wird die Überspannungswelle in die Erde leiten und wird
so die Überspannung auf akzeptablen Wert halten. In NS Netzwerken werden meistens
Varistorenableiter benutzt, in HS und SHS Netzwerken werden Blitzschutzungen benutzt.
2.14.7 Svodiče přepětí
Slouží k ochraně izolace elektrických zařízení před rázovým přepětím, které může v síti
vzniknout buď při spínacích pochodech, nebo atmosférickými výboji. Svodič přepětí svede
vzniklou přepěťovou vlnu k zemi a tím omezí přepětí na přípustnou velikost. V sítích NN se
používají nejčastěji varistorové svodiče a v sítích VN a VVN bleskojistky.
2.14.8 Elektromagneten
Sind meistens Hilfsinstrumente, die die Kraftwirkung vom elektrischen Strom nutzen.
Bewegungs- (Steuerungs-) Elektromagnete ziehen den Anker zum Kern und diese Bewegung
wird dann mechanisch zum Steuerungsgerüst übergeleitet; aufhebungs- (tragungs-)
140
Elektromagnete ziehen ferromagnetische Objekte oder einen Anker mit Last und werden zur
dessen Bewegung benutzt.
2.14.8 Elektromagnety
Jsou to obvykle pomocné přístroje využívající silového působení elektrického proudu.
Pohybové (ovládací) elektromagnety přitahují kotvu k jádru a tento pohyb se mechanicky
přenáší na ovládací zařízení; zvedací (nosné) elektromagnety přitahují přímo feromagnetické
předměty nebo kotvu s břemenem a slouží k jejich přemísťování.
2.14.9 Rheostat
Rheostate sind veränderliche Widerstände, die in einen elektrischen Kreis eingegeben
werden um die Spannung oder den Strom zu verringern. Nach Zweck erkennen wir
Rheostate:
einschaltungs- (Anzünder), die in Serie mit einen Motor eingeschlossen sind um den
Stromaufprall beim Starten zu verringern; diese werden nur für eine kurze Zeit beim
Anlauf eingeschlossen und werden deshalb nur für kurzfristige Last dimensiert;
regulierungs- (Regulatore), die zur Regulierung von Spannung, oder im Kreis mit Motor
zur Geschwindigkeitsregulation benutzt wird; diese müssen für dauerhafte Wärmelast
durch Abfallwärme geeignet sein;
last-, dienen zur Belastung von elektrischen Geräten z. B. Bei Prüfungen; Bei diesen ist
die Wärmelast permanent.
2.14.9 Reostaty
Reostaty jsou proměnné odpory, které vkládáme do obvodu elektrického proudu, abychom
snížili napětí nebo proud; podle účelu rozeznáváme reostaty:
spouštěcí (spouštěče), jež zapojujeme do série s motorem, aby se zmenšil proudový
náraz při spouštění; jsou zapojeny jen po krátkou dobu rozběhu, a proto se dimenzují
pro krátkodobé zatížení;
regulační (regulátory), jichž používáme buď pro řízení napětí, nebo v obvodu motoru pro
řízení rychlosti; musí snést trvalé tepelné zatížení ztrátovou tepelnou energií;
141
zatěžovací, slouží k zatěžování elektrického zařízení např. na zkušebnách; jejich tepelné
zatížení je trvalé.
142
2.15 Stykače
2.15 Schaltschütze
2.15.1 Glossar der Begriffe
2.15.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Schaltschütz (das)
stykač
Einschaltstellung (die)
zapnutá poloha
pneumatische
pneumatický
Steuerspule (die)
ovládací cívka
Schaltkontakt (der)
pohyblivý kontakt
Zufuhr (die)
přívod
Hilfskontakte (die)
pomocné kontakty
Ausschaltkontakte (die)
kontakty rozpínací (klidové)
Beschaltungsplan (der)
schéma zapojení
einschalt-Knopfsteuerer (der)
zapínací tlačítkový ovladač
Knopf (der)
tlačítko
Hauptkontakte (die)
hlavní kontakty
Ausschaltstellung (die)
vypnutá poloha
nocken
vačkový
feste Kontakt (der)
pevný kontakt
Brückenkontakt (der)
můstkový kontakt
Auslass (der)
vývod
Einschaltkontakte (die)
kontakty zapínací
143
Německy
Česky
elektrische Schema (das)
elektrické schéma
Wärmeschutz (der)
tepelná ochrana
ausschalt-Knopfsteuerer (der)
vypínací tlačítkový ovladač
2.15.2 Fachtexte
Schaltschütze sind Schalter, bei denen die Hauptkontakte durch Fremdkraft in
eingeschalteten Zustand gehalten werden. Wenn der Einfluss von dieser Kraft aufhört, kehrt
der Schaltschütze zurück in die ausgeschaltete Position. Meistens werden
elektromagnetische Schütze benutzt, es gibt aber auch pneumatische und Nockenschütze.
2.15.2 Odborné texty
Stykače jsou spínače, u kterých jsou hlavní kontakty drženy v zapnuté poloze cizí silou.
Jakmile síla přestane působit, vrací se stykač do vypnuté polohy.
Nejčastěji se používají stykače elektromagnetické, dále mohou být pneumatické a vačkové.
144
Elektromagnetisches Schütze
1 – Anker des Elektromagneten
2 – Zugstange
3 – Festkontakt - Zufuhr
4 – Bewegungskontakt
5 – Brücke
6 – Festkontakt - Auslass
7 – Bewegungskontakt
4,5,7 – Brückenkontakt (beweglich)
Hauptteile des Schaltschützen
Elektromagnetický stykač
1 – kotva elektromagnetu
2 – táhlo
3 – pevný kontakt – přívod
4 – pohyblivý kontakt
5 – můstek
6 – pevný kontakt – vývod
7 – pohyblivý kontakt
4,5,7 – můstkový kontakt (pohyblivý)
Hlavní části stykače
145
1 – Steuerspule des Schaltschützen
2 – Hauptkontakte (Einschaltung)
3 – Hilfskontakte
zwei Einschaltkontakte (NO)
zwei Ausschaltkontakte - ruhe (NC)
Funktionszeichen im Schema:
FU – Stromsicherungen (von
Steuerkreis und Leistungskreis –
Sicherung gegen Kurzschluss)
KM - Schaltschützenhauptkontakte
KM.1 - Schaltschützenhilfskontakte
FA – Wärmeschutz (gegen Überlastung)
SB1 – Ausschalt-Knopfsteuerer
SB1 – Einschalt-Knopfsteuerer
M – Elektromotor
3~ - dreiphasig wechsel
L1, L2,L3 – Phasenleiter
PEN – Schutz- und Mittelleiter
TN-C – Spannungssystem mit geerdeter
Nullpunkt der Anspeisequelle
Lernschema zum Anschluss von Schaltschutzen
146
1 – Ovládací cívka stykače
2 – Hlavní kontakty (zapínací)
3 – Pomocné kontakty
dva kontakty zapínací (NO)
dva kontakty rozpínací - klidové (NC)
Funkční znaky ve schématu:
FU – Pojistky (ovládacího obvodu a
silového obvodu – jištění proti zkratu)
KM - Hlavní kontakty stykače
KM.1 - Pomocné kontakty stykače
FA – Tepelná ochrana (proti přetížení)
SB1 – Vypínací tlačítkový ovladač
SB1 – Zapínací tlačítkový ovladač
M – Elektromotor
3~ - Střídavý trojfázový
L1, L2, L3 – Fázové vodiče
PEN – Ochranný a zároveň střední
vodič
TN-C – Napěťová soustava
s uzemněným uzlem napájecího
zdroje
Naukové schéma zapojení stykače
147
2.16 Přístroje vn, vvn
2.16 HS und SHS Instrumente
2.16.1 Glossar der Begriffe
2.16.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Hauptsammelschiene (die)
hlavní přípojnice
Abschalter (der)
odpojovač
Erdungsabschalter (der)
uzemňovací odpojovač
Stromwandler (der)
měřící transformátor proudu
Außenleitung (die)
venkovní vedení
ohne Last
bez zatížení
Leistungstransformator (der)
výkonový transformátor
dynamische Wirkung (die)
dynamický účinek
Sektionsschalter (der)
úsekový odpínač
Mast (der)
sloup
durch Hebel gesteuert
ovládá se pákou
elektrischer Bogen
elektrický oblouk
gas
plynový
Abschalter (der)
odpínač
Langsammelschientrenner (der)
podélný přípojnicový odpojovač
Abgangstrennschalter (der)
vývodový odpojovač
Leistungsabschalter (der)
výkonový vypínač
Spannungswandler (der)
měřící transformátor napětí
148
Německy
Česky
isolierte Spannungssystem (das)
izolovaná napěťová soustava
Innenraumschaltanlage (die)
vnitřní rozvodna
Außenverteilung (die)
venkovní rozvod
Löschvorrichtung (die)
zhášecí zařízení
Mastschalter (der)
úsečník
Außenleitungmast (der)
stožár venkovního vedení
Schutzfunktion (die)
ochranná funkce
Flüßigkeits - ölgering
kapalinový – máloolejový
vakuum
vakuový
149
1 - Hauptsammelschiene
2 - Langsammelschientrenner
3 - Abgangstrennschalter
4 - Leistungsabschalter
5 - Stromwandler
6 - Spannungswandler
7 - Erdungsabschalter
8 - Blitzschutz
9 – Außenleitungsauslass
IT – ein isoliertes Spannungssystem
Zweigleitungsschema
1 – Hlavní přípojnice
2 – Podélný přípojnicový odpojovač
3 – Vývodový odpojovač
4 – Výkonový vypínač
5 – Měřící transformátor proudu
6 – Měřící transformátor napětí
7 – Uzemňovací odpojovač
8 – Bleskojistka
9 – Vývod na venkovní vedení
IT – Izolovaná napěťová soustava
Schéma odbočky VN
150
2.16.2 Fachtexte
Abschalter
Abschalter dienen zur Schaltung von elektrischen Kreisen ohne Last, sie werden für
sichtbare und zuverlässige Abschaltung der elektrischen Geräte von der Spannungsquelle
benutzt. Die Kontakte müssen so gelöst sein, dass diese auch nach Durchgang von
Kurzschlussstrom sicher getrennt werden können und die dynamische Wirkung des
Kurzschlussstroms aushalten. Abschalter werden mit Erdungsgriffen versehen. Abschalter
haben keine Löschvorrichtung. Sie werden in HS und SHS Schaltanlagen benutzt.
2.16.2 Odborné texty
Odpojovače
Odpojovače slouží ke spínání elektrických obvodů bez zatížení, používají se k viditelnému a
spolehlivě zabezpečenému odpojení elektrického zařízení od zdroje napětí. Kontakty musí
být konstruovány tak, aby se i po průchodu zkratového proudu daly bezpečně rozpojit a
musí vydržet dynamické účinky zkratového proudu. Odpojovače bývají doplněny
uzemňovacími noži. Odpojovače nemají zhášecí zařízení.
Používají se v rozvodnách elektrické energie VN a VVN.
Lasttrenner
Lasttrenne werden in HS Verteilung bis 35 kV benutzt und sing fähig den Nennstrom
auszuschalten. In Innenraumschaltanlagen werden diese bis 630 A von Nennstrom benutzt
und mit einer HS Sicherung werden sie im Auslas an Leistungstransformatoren benutzt.
In einer Außenleitung wird ein Sektionsschalter benutzt, der auch Mastschalter genannt
wird. Es ist ein Instrument, das ausschließlich auf Mäste montiert wird und wird mit einen
Hebel gesteuert. Lasttrenner sind so gelöst, dass sie die Schaltung von gewissen kleinen
Strömen ermöglichen. Der Nennstrom ist 200 oder 400 A, der Nennausschaltestrom ist 40 A.
Odpínače
Odpínače se používají v rozvodu VN do 35 kV a jsou schopné vypnout jmenovitý proud. Ve
vnitřních rozvodnách se používají do jmenovitého proudu 630 A a s pojistkou VN se používají
151
ve vývodech na výkonové transformátory.
Ve venkovním rozvodu se používá tzv. úsekový odpínač, stručněji úsečník. Je to výhradně
přístroj, který se montuje na sloupy a stožáry venkovního vedení a ovládá se pákou. Je
upraven tak, aby s ním bylo možné spínat určité malé proudy. Jmenovitý proud je 200 nebo
400 A, jmenovitý vypínací proud je 40 A.
Leistungsabschalter
Leistungsabschalter sind Instrumente, die Nennströme schalten (Ein- und Ausschaltung mit
Last) und auch Kurzschlussströme ausschalten. In HS und SHS Kreisen haben die nicht nur
Schaltungs- sondern auch Schutzfunktion. Im Unterschied zu Schutzgeräten schalten diese
aber bei Störung nicht automatisch ab. Die Stromgröße ist mit einem Stromwandler
gemessen, der Stromwert geht dann in einen Überstromschutz, und diese setzt dann
Ausschaltkontakte in Gang und der Ausschalter wird ausgeschaltet.
Výkonové vypínače
Výkonové vypínače jsou přístroje, které vypínají jmenovité proudy (vypínají i zapínají při
zatížení) a vypínají také zkratové proudy. V obvodech vn a vvn mají kromě funkce spínací
také funkci ochrannou. Na rozdíl od jističe ale nevypínají při poruše samočinně. Velikost
proudu je měřena měřícím transformátorem proudu, hodnota proudu jde do nadproudové
ochrany, která uvede do pohybu pohony kontaktů vypínačů a vypínač je vypnut.
Erkennung nach der Art von Löschung des elektrischen Bogens:
a) Flüssigkeits- ölgering
b) Gas – mit Schwefelhexafluorid (SF6)
c) Vakuum (Abschalter für Verteilung bis 35kV)
Rozdělení podle způsobu zhášeníní elektrického oblouku:
a) kapalinové – máloolejové
b) plynové – s fluoridem sírovým (SF6)
c) vakuové (vypínače pro rozvod do 35kV)
152
2.17 Rozvodny (elektrické stanice)
2.17 Schaltanlagen (elektrische Stationen)
2.17.1 Glossar der Begriffe
2.17.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Schaltanlage (die)
rozvodna
innen
vnitřní
schrank
skříňový
vollgeschlossen
zapouzdřený
Steckverteiler (der)
rozváděč
gelüftet
větraný
Leistungsfaktor (der)
účiník
Leistungsfaktorregulator (der)
regulátor účiníku
Isolationsharz (der)
izolační pryskyřice
Förderung (die)
těžba
Industrie (die)
průmysl
flammfeste Barriere (die)
nehořlavá přepážka
zentrale Dispatche (die)
centrální dispečink
IT Technologie (die)
IT technologie
Indikation (die)
indikace
Sicherungslasttrenner (der)
pojistkový odpínač
energetische Gerät (das)
energetické zařízení
außen
venkovní
153
Německy
Česky
Zellenschaltanlage (die)
kobková rozvodna
Schrankstahlblechsteckverteiler (der)
skříňový oceloplechový rozváděč
Verlustwärme (die)
ztrátové teplo
Blindstromkondensator (der)
kompenzační kondenzátor
Netzleistungsfaktor (der)
účiník sítě
Gussschrank (der)
litinová skřín
sind isoliert
jsou izolovány
chemisch
chemický
Industriebetrieb (der)
průmyslový závod
Steuerung (die)
ovládání
Schaltbetrieb (der)
rozvodný závod
horizontale Ebene (die)
horizontální rovina
Montageinstrumentrahmen (der)
montážní přístrojový rám
Kabel (der)
kabel
2.17.2 Fachtexte
Schaltanlagen sind energetische Geräte, wo die zugebrachte elektrische Leistung in weitere
Teile der elektrischen Verteilung verzwiegen wird. Schaltanlagen sind mit Schalt-, Messungsund Schutzinstrumenten versehen. Schaltanlagen sind an Hauptspeisequellen
angeschlossen und deshalb müssen sie auf große durchgehenden Leistungen (große
Stromlast) und hohe Kurzschlusssicherheit dimensiert sein.
Nur Personen mit zugehöriger elektrotechnischer Qualifikation dürfen eine Schaltanlage
betreten.
154
2.17.2 Odborné texty
Rozvodny jsou energetická zařízení, kde se přiváděný elektrický výkon rozvětvuje do dalších
částí elektrického rozvodu. Rozvodny jsou osazeny spínacími, měřícími a ovládacími přístroji
a ochranami. Rozvodny jsou připojeny na hlavní napájecí zdroje, a proto musí být
dimenzovány na velký průchozí výkon (velké proudové zatížení) a na velkou zkratovou
odolnost.
Do rozvoden mají přístup jen osoby s příslušnou elektrotechnickou kvalifikací.
Erkennung von Schaltanlagen nach:
1) Spannung (NS, HS, SHS)
2) Strom (wechsel, gleich – für Gleichstromzugkraft/Züge, Obuse, ...)
3) Platzierung (innen, außen)
4) Konstruktionslösung (schrank, zellen, volgeschlossen)
Rozdělení rozvoden podle:
1) napětí (NN, VN, VVN)
2) proudu (střídavé, stejnosměrné – pro stejnosměrnou trakci/vlaky, trolejbusy…)
3) podle umístění (vnitřní, venkovní)
4) podle provedení (skříňové, kobkové, zapouzdřené)
In NS Innenschaltanlagen werden meistens Schrankstahlblechsteckverteiler benutzt. Im
oberen Teil vom Schrank sind die Hauptsammelschienen, zu denen meistens Sicherungsund Schutzfelder angeschlossen sind. Die Deckung der Schranksteckverteiler ist IP 40. Die
Umgebung in Schaltanlagen muss trocken und gut gelüftet sein um Verlustwärme
abzuleiten. Außer Schalt- und Schutzinstrumenten sind in den eigentlich Schränken
Kompensationskondensatoren die den Netzleistungsfaktor ausgleichen. Kondensatoren
werden ins Netz mit elektromagnetischen Schützen eingeschaltet, die durch einen
Leistungsfaktorregulator gesteuert werden. Diese Steckverteiler werden
Kompensationssteckverteiler genannt.
Ve vnitřních rozvodnách NN se používají hlavně skříňové oceloplechové rozváděče. V horní
částí skříní jsou hlavní přípojnice a na ně jsou připojeny nejčastěji pojistkové a jističové
odbočky. Krytí skříňových rozváděčů je IP 40. Prostředí v rozvodnách musí být suché a dobře
155
větrané pro odvod ztrátového tepla. Kromě spínacích a jistících přístrojů jsou v
samostatných skříních umístěny kompenzační kondenzátory pro vyrovnání účiníku sítě.
Kondenzátory jsou připínány k síti pomocí elektromagnetických stykačů, které jsou ovládány
regulátorem účiníku. Tyto rozváděče se nazývají kompenzační rozváděče.
156
1 – Montageinstrumentrahmen
2 – Klemmenleiste für
Hilfsschaltinstumente.
3 – Abschalter mit Schutzgerät
4 – Hilfsschaltgeräte nach
Bedarf (Schutzgeräte,
Schützen, usw.)
5 – NS Leistungsschutzgerät
6 – Überspannungsableiter
7 – unten
platzierteHauptsammelschiene
n
8 – Umleitung 400 A, Kabel
werden an Abschalter (3) von
oben angeschlossen
Konstruktionszeichnung der Gerätepositionierung in NS
Schranksteckverteiler, Auslass oben
157
1 – Montážní přístrojový rám
2 – Svorkovnice pomocných
spínacích přístrojů
3 – Pojistkový odpínač
4 – Pomocné spínací přístroje
dle zadání (jističe, stykače, atd)
5 – Výkonový jistič NN
6 – Svodič přepětí
7 – Hlavní přípojnice umístěné
dole
8 – Odbočka 400 A, kabely se
na odpínač (3) připojí zhora
Konstrukční výkres rozmístění přístrojů ve skříňovém
rozváděči NN, vývody horem
158
Eine NS Außenraulschaltanlage wird meistens aus Gussschränken gebaut, in denen die
Hauptsammelschienen installiert sind und Schaltungs- und weitere Geräte nach Bedarf
eingebaut werden. Dieser Typ von Schaltanlagen wird meistens in Förderungs- und
Chemieindustrie benutzt.
Venkovní rozvodna NN je sestavena nejčastěji z litinových skříní, ve kterých jsou instalovány
hlavní přípojnice, spínací přístroje a další přístroje dle potřeby. Tento typ rozvoden se
používá nejčastěji v těžebním a chemickém průmyslu.
HS Schaltanlagen sind heutzutage in Schränken aufgeführt, wo jeder Zweig (Ein- / Auslass) in
einen selbstständigen Schrank platziert ist. Hauptsammelschienen werden mit
Isolationsharz oder in Kapseln mit SF6 Hochdruckisolationsgas isoliert. Zweige werden
meistens mit Leistungsausschaltern, Abschaltern und Stromwandlern versehen.
Rozvodny VN jsou v současné době provedeny jako skříňové, kde každá odbočka (vývod /
přívod) je umístěna do samostatné skříně. Hlavní přípojnice jsou izolovány izolační pryskyřicí
nebo jsou izolovány v pouzdrech natlakovaných izolačním plynem SF6. Odbočky jsou
vyzbrojeny nejčastěji výkonovými vypínači, odpínači, odpojovači a měřícími transformátory.
159
1 – Schaltgerät: Abschalter a
Erdungsschalter in Kapsel mit
SF6, die die Forderungen auf
„Dauerdichtgerät“ erfült.
2 – Sammelschienen: Alle in
derselben horizontalen Ebene,
so dass eine Erweiterung der
Schaltanlage möglich ist.
3 – Einlasseinheit: von vorne
zugreifbar, verbindbar zu den
unteren Kontakten vom
Ausschalter .
Zerlegter Schrank von HS Schranksteckverteiler
4 – Steuermechanismus:
enthält Elemente zur Steuerung
der Abschalter, Ausschalter und
Erdungsschalter und
Befehlindikation. Die
Ausschaltersteuerung kann
nach Bedarf mit Motorantrieb
durchgeführt werden.
5 – Niederspannungseinheit:
Instalation von kompakten
Relais und Testklemmleisten.
6 – Leistungsausschalter auf
Auszugswagen
7- HS Kabelle
160
1 – Spínací zařízení:
odpojovač(e) a uzemňovač(e) v
zapouzdření naplněném SF6,
které splňuje požadavky na
„trvale utěsněné zařízení".
2 – Přípojnice: všechny ve stejné
horizontální rovině, takže je
umožněno pozdější rozšiřování
rozvodny.
3 – Oddíl přívodů: přístupný
zepředu, připojování ke
spodním svorkám vypínače.
4 – Ovládací mechanismus:
obsahuje prvky pro ovládání
odpojovače(ů), vypínače a
uzemňovače a zajištění indikace
daného úkonu. Ovládání
vypínače může být volitelně
prováděno motorovým
pohonem.
Rozložená skříň skříňového rozváděče VN
5 – Oddíl nízkého napětí:
instalace pomocných
kompaktních relé a testovacích
svorkovnic.
6 – Výkonový vypínač na
výsuvném vozíku
7 – Kabely VN
161
In alten Industriebetrieben sind Schaltanlagen in Zellenausführung, wo jeder Zweig (Ein- /
Auslass) in einer selbstständigen Zelle ist. Diese Zellen sind mit flammfesten Barrieren
separiert. HS Schrank- haben gegenüber den Zellenschaltanlagen etwa eine Viertel von
Raum.
Ve starých průmyslových závodech se vyskytují rozvodny v kobkovém provedení, kdy každá
odbočka (vývod / přívod) je v samostatné kobce. Kobky jsou od sebe odděleny nehořlavými
přepážkami.
Skříňové rozvodny VN oproti kobkovým zaujímají cca čtvrtinový prostor.
SHS Schaltanlagen werden meistens in Außenräumen gebaut. In dicht besiedelten Gebieten
werden vollgeschlossene mit SF6 Gas isolierte Schaltanlagen benutzt.
Rozvodny VVN se nejčastěji staví jako venkovní. V hustě osídlených oblastech se používají
zapouzdřené rozvodny izolované plynem SF6.
Zur Steuerung von Schaltgeräten in Hauptschaltanlagen wird heutzutage meistens
Fernsteuerung benutzt. Die Steuerung wird aus einer zentralen Dispatche durchgeführt, z. B.
im Industriebetrieb oder Dispatche von Schaltbetrieb mit IT Technologie.
Ovládání spínacích přístrojů v hlavních rozvodnách se v současné době používá dálkové.
Ovládání je provedeno z centrálního dispečinku např. průmyslového závodu případně
dispečinku rozvodných závodů pomocí IT technologie.
162
2.18 Princip elektrického rozvodu el. energie od
výrobce ke spotřebiteli
2.18 Prinzip der Verteilung von elektrischer Energie
vom Hersteller zum Verbraucher
2.18.1 Glossar der Begriffe
2.18.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
elektrische Energie (die)
elektrická energie
Elektrizitätsversorgungssystem (das)
elektrizační soustava
Export (der)
vývoz
Heizkraftwerk (das)
tepelná elektrárna
Kernkraftwerk (das)
atomová elektrárna
Leitung übertragen
přenášet vedením
Außenleitung (die)
venkovní vedení
Verbraucher (der)
spotřebitel
Transformatorenwerk (das)
transformovna
Starkstromleitung
energetickým vedením
Elektrizitätsversorgungssystem ist verbunden
(das)
elektrizační soustava je propojena
Import (der)
dovoz
Hydrokraftwerk (das)
vodní elektrárna
erneuerbaren Quellen von elektrischer
Energie (die)
obnovitelné zdroje elektrické energie
163
Německy
Česky
Bezugsstelle (die)
odběrné místo
Kabelleitung (die)
kabelové vedení
Hersteller (der)
výrobce
2.18.2 Fachtexte
Elektrische Energie wird in Kraftwerken entwickelt, die durch Starkstromleitung in das
gemeinsame Elektrizitätsversorgungssystem angeschlossen sind. Unser
Elektrizitätsversorgungssystem ist mit anderen Ländern verbunden. Das ermöglicht den
Export/Import von elektrischer Energie und eine Abdeckung von Energieverbrauch, z. B. bei
plötzlich erhöhtem Verbrauch.
2.18.2 Odborné texty
Elektrická energie se vyrábí v elektrárnách, které jsou připojeny energetickým vedením do
společné elektrizační soustavy. Naše elektrizační soustava je pak propojena s okolními státy.
To umožňuje vývoz / dovoz elektrické energie a vykrývání spotřeby elektrické energie např.
při náhlé zvýšené spotřebě.
Kraftwerke können Hitze (Kohl / Kern), Hydrospitzen und auch erneuerbare Quellen von
elektrischer Energie (Wasserdurchlauf, fotovoltaisch und Wind) benutzen.
Elektrárny jsou jednak tepelné (uhelné / atomové), vodní špičkové a dále obnovitelné zdroje
elektrické energie (vodní průtočné, fotovoltaické a větrné).
Elektrische Energie wird dann durch 400 kV, 220 kV und 110 kV Leitung in Bezugstellen
übertragen, z. B. bei großen Industriebetrieben, Anspesestellen der Bahn uns Großstätten.
Hier wird sie dann an die 22 kV Spannungsebene transformiert und durch Außen- oder
Kabelleitung zu Verbrauchszentren (kleinere Herstellberiebe, Stadtkerne, Siedlungen, usw.)
in Distributionstransformatorenwerke geleitet. In Distributionstransformatorenwerken wird
dann die 22kV Spannung auf Benutzerspannung 400 V / 230 V transformiert und diese wird
dann in gesellschaftliche Aufbauobjekte meistens durch Kabelleitung eingeführt.
164
Elektrická energie se pak přenáší vedením 400 kV, 220 kV a 110 kV do odběrných míst např.
u velkých průmyslových závodů, napájecích stanic českých drah a velkých měst. Zde se pak
transformuje nejčastěji na napěťovou hladinu 22 kV a dále je vedena venkovním či
kabelovým vedením do center spotřeby (menší výrobní závody, centra měst, sídliště, atd.),
do distribučních transformoven. V distribučních transformovnách se napětí 22 kV
transformuje na uživatelské napětí 400 V / 230 V a to je pak zavedeno nejčastěji kabelovým
vedením do objektů občanské výstavby.
Prinzipschema der elektrischen Verteilung
165
Principielní schéma elektrického rozvodu
166
3. IT
3.1 Propojování počítačových sítí
3.1 Internet und Netzwerke
3.1.1 Glossar der Begriffe
3.1.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Internet und Netzwerk Ausstattung (die)
Síťová zařízení
Modelle (die)
Síťové modely
Ethernet Netzwerke (die)
Sítě Ethernet
Ethernet Kabel (das)
Kabelové spoje sítí Ethernet
Datenkapselung (die)
Zapouzdření dat
Cisco drei – hierarchische Schichtenmodelle
(die)
Třívrstvý hierarchický model Cisco
Hub (der)
Rozbočovač
Bridge (die)
Most
Switch (der)
Přepínač
Router (der)
Směrovač
OSI Referenzmodell (das)
OSI Referenční Model
Anwendungsschicht (die)
Aplikační vrstva
Darstellungsschicht (die)
Prezentační vrstva
Sitzungsschicht (die)
Relační vrstva
Transportschicht (die)
Transportní vrstva
167
Německy
Česky
Netzwerkschicht (die)
Síťová vrstva
Datenlinkschicht (die)
Linková (spojovací) vrstva
physische Schicht (die)
Fyzická vrstva
PDU
PDU – Protokol data unit
Kernschicht (die)
Hierarchický model Cisco – Centrální vrstva
Distributionsschicht (die)
Distribuční vrstva
Zugangsschicht (die)
Přístupová vrstva
Zu viele Hosts in der Broadcast-Domäne (die) Příliš mnoho počítačů (uzlů) v segmentu sítě
Broadcast-Stürme (die)
Multicasting (das)
niedrige Bandbreite (die)
Zufügung von Hubs für
Netzwerkkonnektivität (die)
Zahlcení sítě - Broadcast storm
Posílání IP datagramů skupině koncových
stanic - Multicasting
Nízká přenosová kapacita
Zařazování rozbočovačů do sítě
Paketvermittlung (die)
Přepínaní paketů
Paketenfiltrierung (die)
Filtrování paketů
Internetwork Kommunikation (die)
Komunikace mezi sítěmi
Pfadauswahl (die)
Volba síťové cesty
Flusskontrolle (die)
Řízení toku dat
verbindungsorientierte Kommunikation (die) Spojově orientovaná komunikace
Windowing (das)
Datové rámce (Windowing)
Quittungen (die)
Navazování (potvrzování) datové komunikace
Konversion von Binär in Dezimal und
Hexadezimal
Binárně-dekadické a hexadecimální převody
CSMA/CD
CSMA/CD
CSMA/CA
CSMA/CA
168
Německy
Half- und Full-Duplex Ethernet (das)
Česky
Half-Duplex a Full-Duplex komunikace v sítí
Ethernet
Ethernet Adressierung (die)
Adresování v sítích Ethernet
Ethernet-Frames (die)
Datové rámce v sítích Ethernet
Straight-Through-Kabel (das)
Přímý síťový kabel
Crossover-Kabel (das)
Křížený síťový kabel
Rolled Kabel (das)
Síťový kabel Rolled
169
3.1.2 Fachtexte
Die folgenden Geräte funktionieren auf allen sieben Schichten des OSI Modells:
Netzwerkverwaltungsstationen
Web und Anwendungsserver
Gateways (nicht Standard-Gateways)
Netzwerk-Hosts
3.1.2 Odborné texty
Síťová zařízení pracující na všech sedmi vrstvách síťového modelu OSI:
Zařízení řídicí provoz v datových sítích
Webové a aplikační servery
Síťové brány (nikoli výchozí brány)
Počítače zapojené do sítě
170
Wenn Sie das richtige Kabel in Ihren PC und den Cisco Router oder Switch verbunden haben,
können Sie HyperTerminal (PUTTY) starten, um eine Konsolenverbindung zu erstellen und
das Gerät einzustellen.
Jestliže máte svůj počítač propojený správným datovým kabelem do síťového rozbočovače
nebo přepínače, můžete na svém PC spustit HyperTerminal (PUTTY) a vytvořit konzolu
spojení a konfigurovat zařízení.
Setzen Sie die Einstellung auf die folgende Weise ein:
Öffnen Sie HyperTerminal (PUTTY) und geben Sie den Namen der Verbindung ein
Wählen Sie die Kommunikationsschnittstelle COM 1 oder COM xx
Wählen Sie die Schnittstelleneinstellungen. (9600bps, none-flow Steuerungsgerät)
Proveďte následující:
Spusťte HyperTerminal (PUTTY) a napište název spojeni
Zvolte komunikační port COM 1 or COM xx
Nastavte parametry portu (9600bps, none flow control, hardware)
171
172
173
174
175
3.2 Úvod do TCP/IP
3.2 Einleitung ins TCP/IP
3.2.1 Glossar der Begriffe
3.2.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
TCP/IP und DoD Modell
TCP/IP a DoD model
IP Adressierung
IP Adresování
Prozess/ die Anwendungsschicht (das)
Procesně/Aplikační vrstva
Host-zu-Host-Schicht (die)
Mezi uzlová vrstva
Internetschicht (die)
Internetová vrstva
Netzwerkzugangsschicht (die)
Síťově přístupová vrstva
176
3.2.2 Fachtexte
177
3.2.2 Odborné texty
178
179
Prozess/Anwendungsschicht
Telnet, FTP, TFTP, NFS, SMTP, LPD, X Windows, SNMP, DNS
Procesně/Aplikační vrstva
Telnet, FTP, TFTP, NFS, SMTP, LPD, X Windows, SNMP, DNS
Host-zu-Host-Schicht
TCP, UDP, Portnummern
TCP Sitzung: Quellenport/Zielport, SYN-Paket Quittung
Mezi uzlová vrstva
TCP, UDP, čísla portů
TCP relace: Source Port/Destination Port, Syn Packet Acknowledgment
180
181
182
183
184
Internetschicht
IP, ICMP, ARP, RARP
Internetová vrstva
IP, ICMP, ARP, RARP
Die TCP / IP-Protokoll-Suite
185
Uspořádaní protokolu TCP/IP
186
3.3 IP Adresování
3.3 IP Adressierung
3.3.1 Glossar der Begriffe
3.3.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Bit (das)
Bit
Byte (das)
Byte
Oktett (das)
Oktet
Netzwerkadresse (die)
Síťové adresy
Broadcastadresse (die)
Všesměrová adresa (Broadcast)
hierarchisches IP Adressierungsschema (das) Hierarchické IP adresovací schéma
Netzwerkadressierung (die)
Adresování v síti
3.3.2 Fachtexte
Abkürzung für binary digit, die kleinste Informationseinheit in einer Maschine. Der Begriff
wurde zum ersten Mal in 1946 bei John Tukey benutzt, einem der führenden Statistiker und
Berater von fünf Präsidenten. Ein Bit kann nur einen von zwei Werten haben: 0 oder 1. Mehr
meinungsvolle Information kann erstellt werden, wenn hintereinandergehende Bits in
größere Einheiten kombiniert werden. Zum Beispiel, ein Byte wird von 8
hintereinandergehenden Bits erstellt.
3.3.2 Odborné texty
Bit – zkratka, která vznikla z binary digit, nejmenší jednotka informace v počítači. Tento
termín poprvé použil v roce 1946 John Tukey, výrazná osobnost v oboru statistiky a poradce
187
pěti amerických prezidentů. Bit může nabývat pouze jedné ze dvou hodnot, a to 0 nebo1.
Větší objem informací může nést kombinace bitů seřazených do větších celků. Příkladem je
byte složený z osmi za sebou jdoucích bitů.
Zusammenfassung von drei Netzwerkklassen:
Přehled rozdělení sítí do tříd:
188
Private IP Adressen, Broadcast-Adressen
Privátní IP adresový prostor, Všesměrové adresy (Broadcast Addresses)
189
3.4 Podsítě, proměnná délka masky podsítě
3.4 Subnetting, Variable Length Subnet Masks
(VLMS)
3.4.1 Glossar der Begriffe
3.4.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Elementarien von Subnetting
Základy podsítí
Variable Length Subnet Masks (die)
Proměnná délka masky podsítě
TCP/IP Störungssuche (die)
Řešení problémů v TCP/IP
IP Subnet-Zero
IP podsíť Zero
Wie werden Subnets erstellt (die)
Vytvoření podsítě
Subnet-Masks (die)
Masky podsítí
Classless Inter-Domain Routing (CIDR) (das)
IP směrování bez použití tříd (Classless InterDomain Routing - CIDR)
VLSM Design (das)
Princip sítí VLSM
Implementierung von VLSM Netzwerk
Implementace sítí VLSM
190
191
3.4.2 Fachtexte
Variable Length Subnet Mask (VLSM) bedeutet auf eine Weise Subnetting vom Subnet. Um es
noch einfacher zu machen, VLMS ist die Zerbrechung von IP Adressen in Subnets (mehrere
Ebenen) und Verteilung von diesen nach den individuellen Bedarf im Netzwerk. Es wird auch
Classless IP Addressing genannt. Classful Addressing folgt die generelle Regen, die zur
Verschwendung von IP Adressen hinzugefügt hat.
3.4.2 Odborné texty
Použití adresování s proměnlivou délkou masky podsítě (VLSM) je v podstatě metoda
vytváření podsítí v podsítích. Zjednodušeně řečeno, VLSM umožnuje efektivněji využít
přidělený adresový prostor jeho rozčleněním na podsítě různé úrovně a v každé podsíti tak
alokovat IP adresy podle skutečné potřeby. Tato metoda je také nazývaná IP adresováni bez
použití tříd. Zavedení IP adresování bez použití tříd bylo vyvoláno nutností vyřešit problém
blížícího vyčerpání množství použitelných IP adres.
CIDR (Classless Inter-Domain Routing) wurde in 1993 eingeleitet (RCF 1517) um die vorherige
Generation von IP addressen syntax zu ersetzen – die Classful- Networks. CIDR hat eine
effektivere Nutzung von IPv4 Adressenraum und Präfix Aggregation erlaubt, die als RouteSummarization oder Supernetting bekannt wurde.
CIDR (Classless Inter-Domain Routing) – metoda IP směrování bez použití tříd byla zavedena
v roce 1993 (RCF 1517) a nahradila dřívější syntaxi rozdělení IP adresového prostoru
s použitím tříd. CIDR umožnuje mnohem efektivnější využití IPv4 adresového prostoru a
agregaci prefixu sítí. Tato metoda je rovněž nazývaná jako route
summarization nebo supernetting.
192
3.5 IP směrování (Routing)
3.5 IP Routing
3.5.1 Glossar der Begriffe
3.5.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Routing Elementarien
Základy směrování
IP Routing Prozess
Proces IP směrování
Distance-Vector Routing Protokoll
Distance-Vector Routing Protokol
Link-State Routing Protokoll
Link-State Routing Protokol
Überprüfung von Ihren IP Routing
Verständnis
Test vašich znalostí o IP směrování
IP Routing Prozess
Proces IP směrování
statisches Routing
Statické směrování
Ausgangsrouting
Výchozí směrování
dynamisches Routing
Dynamické směrování
administrative Entfernung
Důvěryhodnost směrovací informace Administrative Distances
Split Horizont
Rozložený horizont - Split Horizont
Nachbarrouter, von denen er über
Získávaní informací o vzdálených sítích od
Fernnetzwerk lernen kann
sousedních směrovačů
Mögliche Routen in alle Fernnetzwerke
Možnosti směrování do vzdálení sítě
beste Route zu jedem Fernnetzwerk (die)
Nejlepší směrování do vzdálené sítě
Wie Routinginformation auf Stand gehalten
und Überprüft wird
Správa a ověřování informací o směrování
193
Německy
Česky
Routing Information Protokoll
Směrovací informační protokol
Směrovací protokol pro vnitřní brány -
Interior Gateway Routing Protokoll
Interior Gateway Routing Protokol
Adaptivní hierarchický směrovací protokol
Open Shortest Path First
OSPF (Open Shortest Path First)
3.5.2 Fachtexte
IP (Internet Protocol) ist ein Netzwerkprotokoll, der zum Senden von Benutzerdaten durch
Internet und andere kleinere Netzwerke benutzt wird (LAN oder WAN). IP operiert auf der
dritten Schicht des OSI Modells und wird oft zusammen mit Transport Control Protocol (TCP)
benutzt und wird grundsätzlich als TCP/IP bezeichnet.
3.5.2 Odborné texty
IP (Internet Protocol) je síťový protokol, který je uživateli používán k odesílání dat po síti
Internet a dalších menších sítích (LAN nebo WAN). Protokol IP využívá třetí vrstvu modelu
OSI. Protokol IP je často používán společně s protokolem TCP (Transport Control Protocol) a
je označován jako protokol TCP/IP.
Internet Protokoll (IP) benutzt eine unikate Adressierung die Rechnern und anderen
Geräteschnittstellen zugewiesen wird, die es ermöglicht die Quelle und das Ziel der Pakete
im Netzwerk festzustellen. Ein Beispiel von IP ist der Internet Protocol Version 4 (IPv4) und
der neuere Internet Protocol version 6 (IPv6).
Internet Protocols (IP) používá jedinečné přiřazení adresy síťovým rozhraním počítačů a
ostatních zařízení, což umožnuje určit zdrojovou a cílovou adresu datového paketu v síti.
Přiklad použiti IP je Internet Protokol verze 4 (IPv4) a novější Internet Protokol verze 6 (IPv6).
Routing ist ein Prozess, das ein Paket von einen Gerät nimmt und es durch das Netzwerk an
ein anderes Gerät im anderen Netzwerk sendet. Kommunikation im Internet ist eins der
besten Beispiele vom Routing.
194
Směrování je proces, při kterém je datový paket z jednoho zařízení odeslán přes síť do jiného
zařízení v jiné síti. Jeden z nejlepších příkladu směrování je komunikace po Internetu.
Internet hilft Daten in Ihren Rechner durch mehrere Netzwerke zum Zielnetzwerk zu
bewegen. Ein Gerät, das sich auf Routing spezialisiert, wird ein Router genannt. Router
führen Routingfunktionen durch wenn die Zieladresse bekannt ist. Router wählt den besten
Weg durch Fernnetzwerke von einer Liste von Routes, die in seiner Routingtabelle
gespeichert ist. Wenn in Ihren Netzwerk keine Router sind, können Sie nicht routen.
Internet umožnuje pohyb dat z vašeho počítače přes několik sítí do cílové sítě. Zařízení, které
zajištuje funkci směrování se nazývá směrovač (Router). Směrovač provádí směrování na
základě znalosti cílové adresy. Směrovač vybere nejlepší cestu do vzdálené sítě ze seznamu
směrování, který je uložen v jeho směrovací tabulce. Jestliže nemáte ve vaší síti směrovače,
nemůžete provádět směrování.
Router benutzen zwei Wege um das Ziel der Pakete festzustellen; statisches und
dynamisches Routing.
Směrovače používají pro nalezení cílové adresy paketů dvě metody a to statické a dynamické
směrování.
195
196
3.6 Přepínaní
3.6 Switching
3.6.1 Glossar der Begriffe
3.6.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Switchingdienste (die)
Přepínaní
Spanning Tree Protocol (das)
Protokol Spanning Tree
Limitierungen von Layer 2 Switching (das)
Omezení přepínaní na 2. vrstvě
Überbrückung vs. LAN Switching (das)
Použití mostu (Bridging) versus použití
přepínačů v sítích LAN
Drei Switchfunktionen auf der 2. Schicht (die) Funkce Three Switch na vrstvě 2
Address Learning
Zjištování adres - Address Learning
Spanning Tree Operationen (dieú
Algoritmus protokolu Spanning Tree
Wahl von Root Bridge
Spanning-Tree Port Stand (der), Blockierung
Určení výchozího mostu - Selecting the Root
Bridge
Stavové hodnoty portů během algoritmu
(die), Hören (das), Lernen (das), Weiterleitung Spanning-Tree : Blocking, Listening, Learning,
(die), Ausschaltung (die)
Forwarding, Disable
Konvergenz (die)
Proces synchronizace - Convergence
Spanning Tree PortFast
Funkce PortFast algoritmu Spanning Tree
197
3.6.2 Fachtexte
Switche bewegen den Verkehr auf Basis der MAC Adressen. Jeder Switch hält seine Tabelle
von MAC Adressen in seinen Hochgeschwindigkeitsspeicher, der Content addressable
Memory (CAM). Der Switch erstellt diese Tabelle neu jedes Mal wenn er aktiviert wird, in dem
er die MAC von Quellen in eingehenden Frames und die Portnummern durch die die Frames
in den Switch gekommen sind benutzt.
3.6.2 Odborné texty
Tok dat, který je řízen přepínači je založen na znalosti MAC adresy. Každý přepínač udržuje
tabulku MAC adres, která je uložena v jeho rychlé paměti, nazývané obsahově adresovatelná
pamět (Content addressable memory - CAM). Přepínač tuto tabulku aktualizuje při každém
jejím použití. Do tabulky ukládá jak zdrojovou MAC adresu příchozích rámců (paketů) tak
čísla portů přes které rámce do přepínače vstupují.
Switche führen die Routingfunktion auf der zweiten Schicht des OSI Modells durch. Einige
Switche bearbeiten die Daten der Netzwerkschicht (Schicht 3), diese werden Layer 3
Switches oder Multilayer Switches genannt. Switche sind ein wichtiger Teil in Netzwerk LAN
oder WAN. Kleinbüro, Heimbüro (SOHO) Anwendungen benutzen Ein- oder Allzweigswitche.
Přepínače realizují směrování datových rámců vrstvě 2 modelu OSI. Některé přepínače
provádějí směrování rámců na Síťové vrstvě (vrstva 3). Tyto typy přepínačů jsou označovány
jako přepínače na 3. vrstvě nebo vícevrstvé (multilayer) přepínače. Přepínače jsou nedílnou
součásti sítí LAN a WAN. V segmentu Small office/Home office (SOHO) jsou standardně
nasazovány jednoduché nebo víceúčelové přepínače.
STP wird in Switchen benutzt um Netzwerkschleifen zu vermeiden, in den ein Spanning Tree
Algorithmus implementiert wird, der nicht gewollte Verbindungen ausschaltet und Ports, die
eine Schleife verursachen, können blockiert werden.
Spanning Tree protokol (STP) je používán k zamezení vytváření smyček při přepojování.
Tento proces využívá algoritmus protokoluspanning tree (algoritmus rozděleného stromu)
k zamezení vytváření nechtěných spojení a blokování portů, které vznik smyček způsobují.
198
Schleifen und duplikate Frames haben schwere Folgen im Netzwerk. Die meisten LANs sind
so entworfen um Redundanz anzubieten, so dass wenn eine Verbindung lahmgelegt wird,
kann eine andere Verbindung den Frame durch LAN weiterleiten.
Smyčky a duplikované rámce mohou mít na provoz sítě rozsáhlé následky. Většina sítí LAN je
navržena tak, že umožnuje redundance. Jestliže určitá linka přestane fungovat, může být
nahrazena jinou linkou směrující datové rámce v síti LAN.
199
3.7 Virtuální sítě LAN
3.7 Virtual LANs
3.7.1 Glossar der Begriffe
3.7.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
VLAN Elementarien (die)
Základy VLAN
Broadcast Kontrolle (die)
Řízení všesměrového odesílání paketů Broadcast Control
VLAN Teilnahme (die)
Připojování do sítí VLAN
Identifizierung von VLANs (die)
Identifikace sítí VLAN
VLAN Trunking Protocol (das)
Spojovací protokol VLAN
Einstellung von VLANs (die)
Konfigurace sítí VLAN
Sicherheit (die)
Bezpečnost
Flexibilität und Skalierbarkeit (die)
Flexibilita and škálovatelnost
Statische VLANs (die)
Statické VLAN
Dynamische VLANs (die)
Dynamické VLAN
Frame Tagging (das)
Frame Tagging
Inter-switch Link (der)
Inter-switch Link
200
3.7.2 Fachtexte
VLAN (Virtual Local Network) ist ein logisch separiertes IP Subnetzwerk. VLANs erlauben es
mehreren IP Netzwerken und Subnets auf denselben Switch Netzwerk zu existieren.
3.7.2 Odborné texty
Síť VLAN (Virtual Local Network) je logicky oddělená IP podsíť. Technologie VLAN umožnuje
existenci několika IP sítí a podsítí v rámci jedné přepojované fyzické sítě.
Ein VLAN ist eine logische Broadcast-Domäne die über mehrere physikalische LAN Segmente
übergehen kann. Es erlaubt Administratoren Stationen nach logischer Funktion oder
Anwendung zusammenzufügen ohne die physische Benutzerlokation in Betracht zu ziehen.
Sítě VLAN jsou v logické domény vytvořené několika segmenty fyzických sítí LAN.
Administrátor tak může seskupovat stanice podle jejích logických funkci nebo aplikaci, bez
ohledu na geografické umístění jednotlivých uživatelských stanic.
Jedes VLAN funktioniert wie ein separates LAN. Ein VLAN geht über einen oder mehrere
Switche, was es den Host Geräten erlaubt sich so zu benehmen, als ob diese in einen LAN
Segment wären. Um Verkehr zwischen VLANs zu bewegen wird eine Schicht 3 Gerät (Router)
gebraucht.
Každá síť VLAN funguje jako oddělená síť LAN. Síť VLAN je tvořena jedním nebo více
přepínači a umožnuje připojeným koncovým zařízením vytvářet dojem, že se nacházejí na
stejném segmentu sítě. Pro zajištění přenosu sítěmi VLAN je potřeba použít zařízení
(směrovače) pracující na vrstvě 3 OSI.
201
202
Konsistente VLAN Einstellung über alle Switches im Netzwerk
VLAN trunking über gemischte Netzwerke, wie Ethernet zu ATM LANE oder FDDI
Genaue Verfolgung und Überwachung von VLANs
Dynamische Berichterstattung von hinzugefügten VLANs an alle Switche in der VPN Domäne
Plug and Play VLAN Hinzufügung
Routing zwischen VLANs
Zuweisung von Switch Ports an VLANs
Einstellung von Trunk Ports
Einstellung von Inter-VLAN Routing
Promyšlená konfigurace VLAN a všech přepínačů v síti
Vytváření síti VLAN v prostředí smíšených sítí jako jsou Ethernet, ATM LANE nebo FDDI
Přesná analýza stavu a monitorování v sítích VLANs
Dynamické reportování stavu vložených sítí VLAN a všech přepínačů ve VTP doméně
Plug and Play vytváření sítí VLAN
Směrování mezi sítěmi VLAN
Nastavení portů na přepínači pro sítě VLAN Assigning Switch Ports to VLANs
Konfigurace Trunk Ports
Konfigurace směrování v rámci sítě VLAN
203
3.8 Bezpečnost
3.8 Sicherheit
Perimeter, Firewall, Standard Access List, Extended Access List, Advanced Access Lists,
Monitorierung von Access Lists
Perimeter, Firewall, Standard Access List, Extended Access Lists, Advanced Access Lists,
Monitoring Access Lists
Wenn Netzwerksicherheit durchgebrochen wird, kann es zu schweren Folgen führen wie
Verlust der Privatsphäre oder Informationsdiebstahl.
Provozování sítě, která není dostatečné zabezpečena, může mít vážný dopad na bezpečnost
komunikace a může vést ke ztrátě soukromí a zcizení informací.
Wenn es um Netzwerksicherheit geht, die Hauptsorge ist die Verbindungen gegen
unbefugten Zugriff zu beschützen.
Pokud jde bezpečnost na sítí, hlavní důraz je kladen na ochranu před neautorizovaným
přístupem.
AAA (Authentication, Authorization, Accounting)
Erkennung von Sicherheitsbedrohungen
Vermeidung von Sicherheitsbedrohungen
Anwendungsschicht Angriffe
Autorooters
Backdoors
Denial of Service
IP Spoofing
Packet sniffers
AAA (Autentizace, Autorizace, Evidence - Accounting)
Odhalování bezpečnostních hrozeb
Snížení bezpečnostních hrozeb
204
Útoky na aplikační úrovni
Autorooters
Backdoors
Denial of service
IP spoofing
Packet sniffers
Ein Typisches gesichertes Netzwerk
205
Typická zabezpečená síť
Schwächen, Zombie Recruitment, Angriffsinstrumente, Angriffe auf Bandbreite, SYN Fluten,
Established Connection Floods, Connections-Per-Second Floods
Zranitelnost, Zombie Recruitment, Nástroje pro útok, Bandwith attacks, SYN Floods,
Established Connection Floods, Connections-Per-Second Floods
Netzwerk Angriffsinstrumente und Methoden haben sich entwickelt. Vorher brauchte ein
Hacker einen fortgeschrittenen Rechner, Programmierung, und Netzwerkkenntnisse um
rudimentäre Instrumente und Elementare Angriffe durchzuführen. Heutzutage haben sich
Hacker, Methoden und Instrumente deutlich verbessert, Hacker brauchen nicht mehr die
fortgeschrittene Ebene von Kenntnissen. Leute die vorher nicht an Computerverbrechen
teilnehmen konnten haben heute die Möglichkeit.
206
Nástroje a metody pro útok po sítích prošly vývojem. V minulosti musel mít hacker výkonné
počítače, znalosti programování a problematiky sítí a využíval primitívní nástroje pro
jednoduchý útok. V současné době se síťoví hackeři, jejich metody a nástroje natolik
dramaticky zdokonalily, že hackeři již takové sofistikované znalosti nepotřebují. Lidé, kteří by
se dříve nemohli zapojit do počítačové kriminality, jsou již dnes schopni tak činit.
207
3.9 Řešení problému v sítích
3.9 Netzwerkstörungssuche
Allgemeine Störungssuche, Störungssuche in drahtlosen Netzwerken (WLAN), Störungssuche
in VLANs und Trunks
Obecné zásady odstraňovaní problému, Odstraňovaní problému v bezdrátových sítích
(WLAN), Odstraňovaní problému v sítích VLAN a Trunks
Verbindungsüberprüfung
Ping
Überprüfung der Verbindungsschnittstelle
Benutzung von Trace-Route
Monitorierung und Dokumentation
Lernen über die Hosts im Netzwerk
Ověřování spojení
Ping
Ověření fyzických rozhraní
Použití nástrojů trace route
Monitorování a dokumentování
Identifikace počítačů a zařízení v síti
Methodische Annäherung
Falsche Kanaleinstellung
Identifizierung von Problemen mit Gerätepositionierung
Probleme mit Authentifizierung und Verschlüsselung
Übliche Trunkprobleme
Native Trunk stimmt nicht
Trunk Mode stimmt nicht
VLANs auf Trunks erlaubt
Falsche VLAN IP Subnet Einstellung
208
Metodický přístup
Nesprávné nastaveni kanálu
Identifikace problémů s umístěním zařízení
Problematika autentizace a krytování
Obecná problematika spojování
Nevhodné nastavení Native trunk
Nevhodné nastavení Trunk mode
Nastavení VLANs on trunks
Chybná IP konfigurace v podsítích VLAN
Quellen:
Eigene Bilder
Andere Bilder STUDY GUIDE – CCNA
Internet http://www.orbit-computer-solutions.com/Home.php
Internet http://www.svetsiti.cz/Tutorialy.asp
Zdroje:
vlastní fotografie
ostatní obrázky STUDY GUIDE – CCNA
internet http://www.orbit-computer-solutions.com/Home.php
internet http://www.svetsiti.cz/Tutorialy.asp
209
4. LOGISTIKA
4.1 Bankovní služby – Osobní účet
4.1 Bankdienstleistungen – Privatkonto
4.1.1 Glossar der Begriffe
4.1.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Produkt: Privatkonto
produkt Osobní účet
erste Konto (das)
První konto
Konto für Minderjährige (das)
Účet pro nezletilé
Kontokorrent (das)
Kontokorent
rote Konto (das)
Červené konto
Online Banking (das)
Elektronické bankovnictví
Kreditkarte und die Ratenkarte (die)
Kreditní a splátková karta
Geschäftskonto (das)
Účet pro podnikatele
Eurokonto (das)
Eurokonto
magnetische Zahlungskarte (die)
magnetická platební karta
Geldautomat (der)
bankomat
Sichteinlage (die)
Termínovaný vklad
Privatperson (die)
fyzická osoba
Rechtsperson (die)
právnická osoba
Gebühre für Bankdienstleistungen (die)
poplatky za bankovní služby
210
Německy
Česky
Preisliste (die)
Ceník
Zahlungslimit (das)
limity na kartě
Bankleitzahl (die)
kód banky
Kontonummer des Empfängers
(Begünstigten) (die)
číslo účtu příjemce
Kontonummer des Absenders (die)
číslo účtu plátce
Kreditlimit (das)
úvěrový limit
monatliche Rate (die)
měsíční splátka
Zinssatz (der)
úroková sazba
Finanzmittel verzinsen (die)
zúročit finanční prostředky
Kündigungsfrist (die)
výpovědní lhůta
Kunde (der)
zákazník
Klient (der)
klient
Einleger (der)
vkladatel
genehmigte Kontoüberziehung (die)
povolené přečerpání účtu
Formular – der Antrag (das)
tiskopis – Žádost
Vorteilskarte (Euro 26) (die)
slevová karta (Euro 26)
Postanweisung (die)
složenka
Nachtrag eines Vertrages (der)
Dodatek ke smlouvě
erste Einlage (die)
první vklad
Überweisungsauftrag (der)
příkaz k úhradě
Kontoauszug (der)
výpis z účtu
Versicherung (die)
pojištění
Inkasso (das)
inkaso
Unterschriftsmuster (das)
podpisový vzor
211
Německy
Česky
Auszahlungsschein (der)
Výplatní šek
Kontoinhaber (der)
majitel účtu
Disponent (der)
disponující osoba
Geld von einem Bankkonto auf ein an(der)es
Bankkonto überweisen (das)
převod peněz z účtu na účet
Finanzmittel för(der)n (die)
čerpání peněžních prostředků
Ratenkalender (der)
splátkový kalendář
Geldreserve (die)
finanční rezerva
Antragstellerbedingungen (die)
kritéria pro žadatele
Filiale, die Poststelle (die)
obchodní místo ČP, s.p.
Gelddisposition (die)
peněžní dispozice
Beleg (der)
papírový doklad
Unterschrift nach dem Unterschriftsmuster
(die)
podpis dle podpisového vzoru
Bedingungen (die)
Podmínky
entsprechende Formular (das)
příslušný tiskopis
Identifikationsnummer (die)
identifikační číslo
PIN
PIN kód
Kontostand (der)
zůstatek na účtu
Eilüberweisung (die)
prioritní platba
elektronische Kontoauszug (der)
elektronické výpisy
SMS Schlüssel (der)
SMS klíč
Bargeldbezug (der)
výběr v hotovosti
Bareinlage (die)
vklad v hotovosti
bargeldlose Überweisung (die)
bezhotovostní úhrada
Orderüberprüfung (die)
ověření příkazů
212
4.1.2 Das Angebot zum Privatkonto
Wie sehen Sie die Möglichkeit, Ihre Finanzmittel sicher zu verzinsen und sicher zur
Verfügung zu haben?
Wie finden Sie die Möglichkeit, Ihre Finanzmittel immer bei sich zu haben und immer zur
Verfügung auf jeder Poststelle zu haben?
Falls Sie eine Minute haben, stelle ich Ihnen die Vorteile gerne vor.
Mit dem Privatkonto der Postsparkasse sparen Sie wesentlich sowohl Ihre Zeit als auch Ihr
Geld.
Zum Privatkonto wird Ihnen eine Zahlungskarte ausgegeben.
Mit dieser Zahlungskarte bezahlen Sie beim Einkaufen und heben Bargeld in einem
Geldautomat ab.
Wenn Sie Online Banking einrichten, können Sie dann die Aufträge von überall durch Ihr
Handy oder Internet erteilen oder nur Kontobewegungen ansehen.
Die erste Geldeinlage sind 200 Kronen.
Zur Kontoeröffnung brauchen Sie einen Personalausweis und 200 Kronen.
Die Debetkarte wird Ihnen in 10 Tagen von der Kontoeröffnung auf Ihre Adresse zugeschickt.
Ihre Zahlungskarte aktivieren Sie auf der Poststelle oder zum Beispiel durch
Bargeldabhebung aus dem Geldautomaten.
Bei der Kontoeröffnung müssen Sie noch das Unterschriftsmuster ausfüllen.
Das Unterschriftsmuster dient zu Antragüberprüfungen oder Änderungen, die Sie auf den
Kontaktstellen eingeben.
4.1.2 Nabídka osobního účtu
Jak se díváte na možnost bezpečně zúročit své finanční prostředky a mít je rychle k dispozici?
Co byste řekl(a) na to mít je neustále s sebou a disponovat s nimi na kterékoli poště?
Pokud máte chvilku času, rád Vám představím výhody:
S Osobním účtem Poštovní spořitelny můžete výrazně ušetřit jak čas, tak i peníze.
K osobnímu účtu Vám bude vydána platební karta.
S touto kartou můžete platit v obchodech, vybírat v bankomatu hotovost.
Pokud si zřídíte elektronické bankovnictví, můžete odkudkoliv prostřednictvím telefonu nebo
internetu zadávat příkazy nebo jen sledovat pohyb na účtu.
213
První vklad na účet je 200 Kč.
K založení potřebujete průkaz totožnosti a 200 Kč.
Debetní karta vám bude zaslána na adresu za deset dnů od založení účtu.
Aktivaci karty provedete na poště nebo například výběrem z bankomatu.
Při založení účtu je nutné vyplnit ještě podpisový vzor.
Podpisový vzor slouží pro ověření příkazů nebo změn, které budete podávat na obchodních
místech.
214
Muster: Antrag auf Privatkontoeröffnung
Vzor: Žádost o založení osobního účtu
215
Muster: die Ersteinlage
Vzor: První vklad
216
Muster: das Unterschriftsmuster für Privatpersonen
Vzor: Podpisový vzor pro fyzické osoby
217
Um Geld auf das Bankkonto zu überweisen, benutzen Sie das Formular
„Dauerauftrag“
Pro zaslání platby na účet můžete použít tiskopis „Příkaz k úhradě“
218
Für Daueraufträge benutzen Sie das Formular „Daueraufträge“
Pro trvalé zasílání použijete tiskopis „Trvalý příkaz k úhradě“
219
Bei Bareinlage auf Ihr Bankkonto benutzen Sie den Beleg „die Einlage“ oder „Debit
MasterCard“
Při vkládání hotovosti na svůj účet použijete doklad „Vklad“ nebo „Debit MasterCard“
220
Beim Bargeldbezug benutzen Sie den Beleg „Auszahlungsschein“ oder „Debit
MasterCard“
Při výběru v hotovosti použijete doklad „Výplatní šek“ nebo „Debit MasterCard“
221
4.1.3 Das Kontoangebot für Minderjährige: Das erste
Konto
Wissen Sie, dass die Postsparkasse ein modernes und günstig verzinstes Sparkonto für
Kinder und Minderjährige bis zur Vollendung des 18. Lebensjahrs anbietet?
4.1.3 Nabídka účtu pro nezletilé - První konto
Víte, že Poštovní spořitelna nabízí moderní a výhodně úročené konto vhodné jako spořící
účet pro děti do 18 let?
Vorteile:
Kostenlose Kontoführung
Attraktive Verzinsung
Kostenlose Kontoauszüge
Automatische Mitgliedschaft im „Čtyřlístek“ Klub
Výhody:
vedení účtu je zdarma
nadstandardní úrok
výpisy zdarma
automaticky členství v klubu Čtyřlístek
Bedingungen zur Kontoeröffnung:
Die Ersteinlage 500 Kronen.
Den Antrag auf die Erstkontoeröffnung stellen.
Das Unterschriftsmuster ausfüllen.
Der gesetzliche Vertreter liegt seinen Personalausweis vor und beweist seine Beziehung
zu dem minderjährigen Antragsteller (die Geburtskunde, Personalausweiseintrag).
Der Antragsteller unter 10 muss bei der Kontoeröffnung persönlich nicht anwesend sein.
Ab dem 10. Lebensjahr kann das Konto zum Girokonto für Privatkunden gewechselt sein
– der minderjährige Antragsteller bis 26. Lebensjahr.
222
Podmínky pro založení:
První vklad 500 Kč.
Podání žádosti o založení Prvního konta.
Vyplnění podpisového vzoru.
Zákonný zástupce předloží průkaz totožnosti a prokáže vztah nezletilého žadatele (rodný
list,zápis v OP).
Žadatel mladší 10 let nemusí být na obchodním místě přítomen.
Od 10 let může být účet převeden na běžný účet pro fyzické osoby – nezletilý žadatel do
26 let.
223
4.2 Doručování listovních a balíkových zásilek,
dodávací služba
4.2 Die Brief - und Paketzustellung, Zustelldienst
4.2.1 Glossar der Begriffe
4.2.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Paketzusteller (der)
balíkový doručovatel
Zustellungsbeleg (der)
dodací doklady
Nachtragsgebühr (die)
doplatné
Schreibenzustellung (die)
dodávání poštovních zásilek
Bestellungspostamt (das)
doručovací okrsek
Bestelldienst (der)
doručovací pochůzka
Standort des Briefzustellers (der)
stanoviště doručovatele
andere Empfänger (der)
jiný příjemce
Postmeister (der)
listovní doručovatel
motorisierte Zustellungskreis (der)
motorizovaný doručovací okruh
unzustellbare Sendung (die)
nedoručitelná zásilka
Abgabestelle (die)
odevzdací místo
Abstellort (der)
odkládací místo
Abholer (der)
odnašeč
abtragbare Sendung (die)
odnosné zásilky
Postmeisterbezirk (der)
okrsek doručovatele
berechtigte Person (die)
oprávněná osoba
224
Německy
Česky
Eine E-Mail Benachrichtigung über
oznámení o dodání poštovní zásilky
Sendungsanlieferung erhalten
elektronickou zprávou
Eine SMS-Benachrichtigung über
oznámení o dodání poštovní zásilky krátkou
Sendungsanlieferung erhalten
textovou zprávou
Eine E-Mail Benachrichtigung über
oznámení příchodu poštovní zásilky
Sendungsempfang erhalten
elektronickou zprávou
Eine SMS Benachrichtigung über
oznámení příchodu poštovní zásilky krátkou
Sendungsempfang erhalten
textovou zprávou
Briefzusteller (der)
poštovní doručovatel
Postbezirk (der)
poštovní obvod
Beauftragte des Empfängers (der)
prostředník adresáta
Personalausweis des Empfängers (der)
průkaz příjemce
Lagerzeit (die)
úložní doba
Rückgabe (die)
vrácení
Abholungseinladung (die)
výzva k vyzvednutí zásilky
gesetzliche Vertreter (der)
zákonný zástupce
Registrierkarte (die)
záznamní lístek
Bevollmächtigte (der)
zmocněnec
Vollmachtgeber (der)
zmocnitel
225
4.2.2 Der Zustelldienst
Schönen Tag.
Die tschechische Post, Frau Malá, ich habe für Sie ein Einschreiben, können Sie bitte mit
Ihrem Personalausweis runter kommen?
Für Sie habe ich ein Einschreiben.
Dieser Brief ist von dem Absender nur zu eigenen Händen Ihres Mannes angewiesen,
deshalb kann ich ihn Ihnen nicht geben.
Hier bitte Ihre Unterschrift.
Ohne Personalausweis kann ich Ihnen den Brief nur in der Wohnung ausliefern. Hier auf
der Straße bitte ich Sie um einen Personalausweis.
Vor der Sendungsauslieferung bitte ich Sie, damit Sie die Übernahme mit Ihrer
Unterschrift bestätigen.
4.2.2 Doručování zásilek na pochůzce
Příjemný den.
„Česká pošta, paní Malá, mám pro vás doporučené psaní, mohla byste si, prosím, vzít
občanský průkaz a přijít dolů?“
„Mám pro Vás doporučený dopis.“
„Tento dopis je odesílatelem určený do vlastních rukou Vašeho manžela, proto Vám ho,
bohužel, nemůžu vydat.“
„Zde se mi prosím podepište.“
„Bez občanského průkazu Vám dopis mohu vydat jen v bytě. Zde na ulici bych Vás
poprosila o občanský průkaz.“
„Před vydáním zásilky Vás poprosím o stvrzení jejího převzetí Vaším podpisem.“
226
Muster des Zustellungsbeleges, der als eine Bestätigung über Sendungsübernahme
dient
Vzor dodacího dokladu, který slouží k potvrzení převzetí zásilky adresátem
4.2.3 Die Sendungsauslieferung auf der Poststelle
Guten Tag, legen Sie bitte die Abholungseinladung und den Personalausweis vor.
Hier bitte Ihre Unterschrift.
Ihre Sendung ist eine Nachnahme, bezahlen Sie bitte … Kronen.
Brauchen Sie eine Quittung?
Ihre Sendung ist an den Namen der Firma adressiert. Haben Sie den Firmenstempel
dabei?
Wir brauchen den Personalausweis des Empfängers vorzulegen, und falls Sie keinen
haben, füllen Sie bitte die „Erklärung“ aus.
Wie lange wird die Sendung auf der Poststelle gelagert?
Darf ich die Lagerzeit verlängern?
227
4.2.3 Výdej zásilky na poště
Dobrý den, předložte prosím výzvu a průkaz totožnosti.
Zde se prosím podepište.
Vaše zásilka je na dobírku, uhraďte prosím ... Kč.
Požadujete potvrzení o zaplacení částky?
Vaše zásilka je adresována na firmu. Máte u sebe razítko?
Potřebujeme, abyste předložil průkaz příjemce a pokud ho nemáte, vypsal „Prohlášení“.
Jak dlouho bude zásilka uložena na poště?
Mohu si prodloužit dobu uložení?
228
Muster, das als eine Bestätigung der Sendungsübernahme am Schalter der Poststelle
dient. Gedrückt mit Apost
Vzor, který slouží pro potvrzení převzetí zásilek u přepážky. Tisk se provádí v Apost
Muster: ausgefüllte Erklärung
Vzor vyplněného „Prohlášení“
229
4.3 Podání listovních a balíkových zásilek u přepážky
pošty
4.3 Die Sendung - und Paketaufgabe am
Postschalter
4.3.1 Glossar der Begriffe
4.3.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Paketsendung auf die Wunschfiliale (die)
balík na poštu
Paketsendung zur Hand (die)
balík do ruky
Eilpaket (das)
balík Expres
Einschreiben (das)
doporučená zásilka
eingeschriebene Paket (das)
doporučený balíček
Wertpaket (das)
cenný balík
eingeschriebene Blindensendung (die)
doporučená slepecká zásilka
eingeschriebene Päckchen (das)
doporučený tiskovinový pytel
Wertschreiben (das)
cenné psaní
Aufgabeschein (der)
podací lístek
Aufgabebogen (der)
poštovní podací arch
Briefmarke (die)
poštovní známka
Standardeinschreiben (das)
doporučená zásilka standard
Standardsendung (die)
obyčejná zásilka
Standardpaket (das)
obyčejný balík
230
Německy
Česky
Einlieferungsbestätigung (die)
potvrzení o podání
Empfangsbestätigung (die)
potvrzení o dodání
ausschließlich zu eigenen Händen
výhradně do vlastních rukou adresáta
zu eigenen Händen des gesetzlichen
do vlastních rukou zmocněnci zákonnému
Vertreters
zástupci
verkürzte Übernahmefrist (die)
zkrácená odběrní lhůta
Briefmarke (die)
poštovní známka
beeilt
pilně
zerbrechlich
křehce
sperrig
neskladně
mit Luftpost
letecky
Nachnahme (die)
dobírka
Adressetikette (die)
adresní štítek
Adressaufkleber (der)
adresní vlaječka
Wertaufkleber (der)
cenná nálepka
Aufgabekleber (der)
podací nálepka
zusätzliche Aufkleber (der)
doplňková nálepka
Dienstsaufkleber (der)
služební nálepka
Abschrift des Aufgabescheins (die)
opis podací stvrzenky
231
4.3.2 Die Einschreibesendung
Wollen Sie Ihre Sendung als Einschreiben schicken?
Sie müssen den Aufgabeschein ausfüllen.
Wollen Sie Ihre Sendung versichern?
Guten Tag, wie kann ich Ihnen helfen?
Guten Tag, was wünschen Sie?
Können Sie es bitte nochmals wiederholen?
Wollen Sie wissen, wer und wann Ihre Sendung übernommen hat?
Wollen Sie das Paket schon morgen zuliefern?
Ich entschuldige mich für die Verzögerung.
Ich entschuldige mich, ich bringe das entsprechende Formular.
Damit wir die Sendung richtig und rechtzeitig liefern, ist es nötig, sie noch mit dem
Klebeband zu überkleben.
Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
Schönen Tag noch.
Ich wollte mir einen Briefumschlag kaufen.
Bekomme ich an Ihrem Schalter eine Stempelmarke? Und eine Vignette?
Kann ich ein Paket nach Mexiko schicken?
Zu dem Nachnahmebetrag wollte ich noch die Portogebühr zurechnen, ist das
möglich?
Wenn Sie Ihre Sendung als Einschreiben senden wollen, müssen Sie die Adresse des
Absenders in die oben linke Ecke einführen.
Ich wollte die Briefmarken innerhalb Deutschlands, innerhalb Europas und in die USA
kaufen.
Bis welches Gewicht kann ich das Paket innerhalb Deutschlands verschicken?
Füllen Sie bitte den Adressaufkleber aus.
Es tut mir Leid, Sie müssen Ihre Sendung umpacken.
Ihre Sendung erfüllt nicht die Versandbedingungen.
Ihre Sendung überschreitet das Höchstgewicht.
Es tut mir Leid, Ihre Sendung kann ich nicht einnehmen, die Mindestmaße sind auf
140 x 90 mm gesetzt.
232
4.3.2 Zaslání doporučené zásilky
Přejete si vaši zásilku poslat doporučeně?
Musíte si vyplnit podací lístek
Máte zájem o pojištění obsahu zásilky?
Dobrý den, přejete si?
Dobrý den, jaké máte přání?
Můžete mi to prosím ještě jednou zopakovat?
Chtěl byste vědět, kdo a kdy Vaši zásilku převzal?
Přejete si abychom balík doručili už zítra?
Omlouvám se za zdržení.
Omlouvám se, donesu si potřebný tiskopis.
Abychom Vám zásilku v pořádku přepravili je důležité, abychom jí ještě přelepili lepící
páskou.
Přeji hezký den.
Chtěla jsem si zakoupit dopisní obálku
Prodáváte u Vaší přepážky kolky? dálniční nálepky?
Mohu zaslat balík do Mexika?
Chtěla bych k dobírkové částce připočítat poštovné, je to možné?
Pokud chcete poslat svoji zásilku doporučeně, musíte na zásilce v levé horní čtvrtině
uvést adresu odesílatele.
Potřebovala bych u Vás zakoupit poštovní známky k nám do republiky, do Evropy a do
USA?
Do jaké hmotnosti mohu zaslat balík vnitrostátního styku?
Prosím o vyplnění adresní vlaječky.
Nezlobte se, ale Vaši zásilku si budete muset přebalit.
Vaše zásilka bohužel nevyhovuje zasílacím podmínkám.
Vaše zásilka přesahuje nejvyšší povolenou hmotnost.
Je mi to líto, Vaši zásilku nemohu přijmout, minimální rozměry jsou stanoveny na 14 x 9
cm.
233
Muster der Vorderseite der Sendung ins Ausland
Vzor adresní strany zásilky do zahraničí
234
Muster der Vorderseite der Sendung mit „Rückschein“
Vzor adresní strany zásilky se službou „dodejka“
235
Muster des Umschlags - Wertschreiben
Vzor obálky na cenné psaní
236
4.4 Zasílání peněžních hotovostí - Poukázková služba
4.4 Bargeld überweisen, die Postanweisung
4.4.1 Glossar der Begriffe
4.4.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Postanweisung (die)
poštovní poukázka
Bargeldzahlung (die)
platba v hotovosti
bargeldose Zahlungsverkehr (der)
platba bezhotovostní z účtu na účet
Kontonummer des Bezahlers (die)
číslo účtu plátce
Kontonummer des Begünstigten,
Zahlungsemfängers (die)
číslo účtu příjemce
Empfänger (der)
adresát
Absender (der)
odesilatel
Auszahlbeleg (der)
výplatní doklad
Aufgabeschein (der)
podací doklad
Verwendugnszweck, das Variabelsymbol (der) variabilní symbol
Geldbetrag (der)
peněžní částka
Bankleitzahl (die)
kód banky
Kurszettel (der)
kurzovní lístek
237
4.4.2 Das Geld auf das Konto überweisen
Ich brauche das Geld auf diese Kontonummer schicken, welches Formular muss ich
ausfüllen?
Sie müssen die Postanweisung Typ A ausfüllen, hier bitte die Kontonummer des
Begünstigten von hinten nach vorne einführen. Dann ist es pflichtig, die Bankleitzahl
auszufüllen, und bitte auch Ihre Anschrift. Der Verwendungszweck ist kein Pflichtfeld. Den
Geldbetrag schreiben Sie auf den Hauptteil und auf den Aufgabeschein in Ziffern ein, auf
den Aufgabeschein noch in Wörtern. Die Postanweisung darf man nicht mit einem Bleistift
oder rot ausfüllen, zugleich darf man nicht streichen und überschreiben.
4.4.2 Zaslání peněz na účet
Potřeboval bych zaslat peníze na účet, co musím vyplnit?
Musíte si vyplnit poštovní poukázku vzor A, zde prosím uveďte číslo účtu příjemce odzadu.
Dále je povinný údaj kód banky, uveďte také vaši adresu. Variabilní symbol není povinný
údaj. Peněžní částku uveďte na hlavní díl a podací lístek v číslicích, na podací lístek ještě
slovy. Poukázka nesmí být napsána obyčejnou tužkou a červenou barvou, rovněž se nesmí
na dokladu škrtat a přepisovat.
238
Muster der ausgefüllten Postanweisung
Vzor vyplněné poštovní poukázky
Zu den Postanweisungen Typ B und C legt der Klient einen Auszahlbeleg vor. Ich
brauche das Geld aus dieser Postanweisung auszahlen. Legen Sie bitte Ihren
Personalausweis vor. Ihre Unterschrift bitte hier.
Klient předkládá výplatní doklad k poštovním poukázkám B a C. Potřebuji vyplatit
peníze z této poukázky. Předložte prosím doklad totožnosti. Podepište se zde.
239
Muster der Postanweisung, die zur Bargeldauszahlung dient
Vzor poštovní poukázky určené k výplatě v hotovosti
240
4.4.3 Das Geld auf die Adresse überweisen
Ich brauche den Geldbetrag an folgende Adresse schicken, welches Formular soll ich
ausfüllen?
Füllen Sie bitte die Postanweisung Typ C nach dem Vordruck aus. Hier führen Sie Ihre
Adresse ein, Sie sind der Absender. Der Begünstigte ist jemand, dem Sie das Geld schicken
brauchen. Schreiben Sie bitte leserlich, am besten in Druckbuchstaben und Lateinschrift.
Falls Sie die Geldüberweisung bestätigt haben wollen, kreuzen Sie „Rückschein“ an. Falls Sie
benötigen, den Geldbetrag nur an den Begünstigten zu schicken, kreuzen Sie „ausschließlich
zu eigenen Händen des Begünstigten“.
4.4.3 Zaslání peněz na adresu
Potřeboval bych zaslat peníze na adresu, co mám vyplnit?
Vyplníte si poukázku vzoru C podle předtisku. Zde uvedete svou adresu, vy jste odesilatel.
Adresát je ten komu potřebujete zaslat peníze. Pište prosím adresy čitelně, nejlépe hůlkovým
písmem a latinkou. Pokud by jste chtěl mít stvrzeno dodání peněžní částky udělejte křížek na
službě „dodejka“. V případě, že požadujete předat peníze jen adresátovi, zakřížkujte službu „
do vlastních rukou výhradně jen adresáta“.
241
Muster der Postanweisung Typ C
Vzor poukázky C
4.4.4 Das Geld in dem gleichen Tag überweisen
Ich brauche das Geld noch heute zu schicken und ich möchte auch, dass es der
Adressat (der Begünstigte) noch heute bekommt.
Bieten Sie solche Dienstleistung an? Natürlich, Sie füllen diesen Aufgabeschein aus. Die
Postanweisung Typ D wird nach dem Vordruck ausgefüllt (dasselbe Verfahren wie bei der
Postanweisung Typ C). Die Daten aus der Postanweisung werden telefonisch auf das
Vermittlungspostamt vermittelt, so kann der Begünstigte das Geld schon während einer
halben Stunde abholen. Die Gebühr für solche Dienstleistungen ist höher.
4.4.4 Zaslání a dodání peněz ve stejný den
Potřeboval bych zaslat peníze, ale vyžaduji, aby je příjemce dostal ještě dnes.
Máte takovou službu? Samozřejmě vyplníte si tento podací doklad. Poštovní poukázka typu
D se vyplní dle předtisku (stejný postup jako u poukázky C). Data z této poukázky se vypraví
242
telefonicky na adresní poštu a tak si může adresát peníze převzít už během půl hodiny.
Poplatek za tuto službu je dražší.
Muster der Postanweisung Typ D
Vzor poštovní poukázky D
4.4.5 Das Geld ins Ausland überweisen
Ich wollte das Geld nach Polen überweisen, wie soll ich das machen?
Darf ich mit dem Euro bezahlen?
Die Auslandsgeldüberweisungen nimmt das Postamt nur in tschechischen Kronen ein. Die
Währungsumrechnung wird nach dem Kurszettel der ČSOB am Tag der Aufgabe
durchgeführt. Um Geld zu schicken, füllen Sie bitte folgende Postanweisung aus. Wichtig ist,
die richtige Adresse des Empfängers und Absenders einzuführen. Den Betrag auf der
Postanweisung soll man auf dem Aufgabeschein ersichtlich machen. In der Postanweisung
darf man nicht streichen und es ist erforderlich, Druckbuchstaben zu benutzen. Falls Sie den
243
Betrag auf das Bankkonto schicken wollen, müssen Sie noch die Kontonummer und
genauen Namen Ihrer Bank einführen.
4.4.5 Zaslání peněz do zahraničí
Chtěl bych poslat peníze do Polska, jak to mám udělat?
Mohu vám zaplatit v měně EUR?
Platby do zahraničí přijímá pošta pouze v české měně. Přepočet na příslušnou měnu se
provede podle kurzovního lístku ČSOB ze dne podání. Pro zaslání prosím vyplňte tuto
poukázku. Důležité je uvést správně adresu adresáta, odesilatele. Částku na poukázce
vyznačte na podací lístek. Na poukázce se nesmí škrtat a je vhodné použít hůlkové písmo.
Pokud chcete poslat platbu na účet musíte ještě uvést číslo účtu a banky, celý název banky.
Muster der Postanweisung bei Geldüberweisungen ins Ausland
Vzor poukázky do ciziny
244
4.5 Produkty ČSOB – Poštovní spořitelna – Vkladní
Knížky
4.5 Produkten der ČSOB Postsparkasse - Sparbücher
4.5.1 Glossar der Begriffe
4.5.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Sparbuch (das)
Vkladní knížka
Identitätsnachweis (der)
Doklad totožnosti
Personalausweis (der)
Občanský průkaz
Reisepass (der)
Pas
Sparbucheröffnungsantrag (der)
Žádost o založení
Kündigungsfrist (die)
Výpovědní lhůta
Konto schließen/ die Vertragskündigung (das) Výpověď vkladu
Rechnungszeile (die)
Účetní řádek
Bargeldeinlage (die)
Vklad v hotovosti
Bargelbezug (der)
Výplata v hotovosti
Einlageschein (der)
Vkladová poukázka
Zinsschein (der)
Úroková poukázka
Einleger (der)
Vkladatel
bargeldlose Überweisung (die)
Bezhotovostní převod
bargeldlose Einlage (die)
Bezhotovostní vklad
erste Einlage (die)
První vklad
Disponent (der)
Disponující osoba
245
Německy
Česky
Erleger (der)
Složitel
Kontostand (der)
Zůstatek
4.5.2 Grundinformation über das Sparbuch
Geben Sie mir die grundsätzlichen Informationen über Sparbuch.
Das Sparbuch ist ein Sparbuch, das zum Namen einer Privatperson gegründet ist. Auf allen
Poststellen ist es möglich, das Geld einzulegen oder abzuheben. Ohne
Personalausweisvorlage ist es nicht möglich, das Konto zu bedienen. Die erste Einlage ist
mindestens 50 Kronen, der Kontostand darf nicht niedriger sein. Eine Sparbucheröffnung
beantragt man auf jeder Filiale, zugleich legt man hier auch die erste Einlage ein. Das
Sparbuch kann auf den Namen von entweder einem oder zwei Einleger gegründet sein,
wobei beide dieselben Dispositionsrechte haben und beide die Kontoinhaber sind. Das
Sparbuch kann entweder ohne oder mit einer Kündigungsfrist von 3, 6, 12 oder 24 Monaten
gegründet sein.
4.5.2 Základní informace o vkladní knížce
Podáte mi základní informace o vkladní knížce?
Vkladní knížky jsou zakládány fyzickým osobám jako vkladní knížky na jméno. Na vkladní
knížky lze vkládat a vybírat z nich hotovosti na všech poštách. Bez předložení vkladní knížky
nelze s vkladem nakládat. První minimální vklad je 50 Kč, pod tuto částku nesmí zůstatek
klesnout. O založení vkladní knížky lze požádat, současně se složením prvního vkladu na
kterékoliv poště. Vkladní knížka může být založena na jednoho nebo dva vkladatele, přičemž
oba mají stejná dispoziční práva a oba jsou majiteli účtu. Vkladní knížka může být založena
bez výpovědní lhůty nebo s výpovědní lhůtou 3, 6, 12, 24 měsíců.
246
247
4.5.3 Die Verzinsung des Sparbuches
Wie ist das Sparbuch verzinst?
Einmal pro Jahr verzinst die Bank die Kontoeinlage und schickt dem Klienten einen
Zinsschein.
Nach der Zinsscheinvorlage ist dem Klienten in die Rechnungszeilen von dem Mitarbeiter
der Poststelle der entsprechende Zinsanteil als bargeldlose Einlage gutgeschrieben.
4.5.3 Úročení vkladní knížky
Jak je vkladní knížka úročena?
Jednou ročně provede banka úročení vkladu a zašle klientovi úrokovou poukázku.
Klientovi po předložení úrokové poukázky, pracovník pošty příslušnou částku úroku připíše
na účetní řádky jako bezhotovostní vklad.
248
4.5.4 Der Lohn auf das Sparbuch überweisen
Kann ich auf mein Sparbuchkonto den Lohn von meinem Arbeitgeber schicken lassen?
Ja, Sie melden bei Ihrem Arbeitgeber die Sparbuchangaben an, die auf erster Doppelseite
links unten angegeben sind. Die Bank schickt Ihnen einen Einlageschein. Der Einlageschein
wird Ihnen auf jeder Poststelle als bargeldlose Einlage gutgeschrieben.
4.5.4 Zasílání výplaty na vkladní knížku
Mohu si nechat poslat na vkladní knížku výplatu od zaměstnavatele?
Ano, nahlásíte zaměstnavateli údaje z vaší vkladní knížky, které jsou na první dvoustraně
vlevo dole. Banka vám zašle vkladovou poukázku. Vkladovou poukázku vám na kterékoli
pobočce připíše zaměstnanec jako bezhotovostní vklad.
4.5.5 Der Einleger
Wer kann auf das Sparbuch das Geld einlegen?
Geld einlegen kann jeder; Geld abheben darf nach Vorlage seines Personalausweises nur der
in dem Sparbuch eingeführte Einleger.
249
4.5.5 Vkladatel
Kdo může vkládat na vkladní knížku?
Vkládat může kdokoli, výplatu z vkladní knížky provede zaměstnanec jen vkladateli
uvedenému ve vkladní knížce a po předložení občanského průkazu.
4.5.6 Die Abhebung aus dem Sparbuches
Darf ich die ganze Einlage aus dem Sparbuch abheben?
Der Mindestkontostand ist 50 Kronen, sogar auch beim Kontoschließen. Ohne
Kontostandüberprüfung ist es erlaubt, aus dem Sparbuch höchstens 20 000 Kronen bar in
einem Tag abzuheben. Höheren Betrag darf man nur gegen Telefonüberprüfung bei dem
Kundenservice abheben. Die Telefonüberprüfung wird mit einer Gebühr von 10 Kronen
belegt. Das Geld abheben darf der Einleger nur nach Vorlage des Sparbuches und
Personalausweises.
4.5.6 Výběr z vkladní knížky
Mohu vybrat celý vklad z vkladní knížky?
Ve vkladní knížce musí vždy zůstat 50 Kč a to i při zrušení. Bez ověření zůstatku vkladu lze
z vkladní knížky vybrat hotovost v jednom dni nejvýše 20 000 Kč. Vyšší částku lze vyplatit jen
po telefonickém ověření zůstatku na dispečinku banky. Za telefonické ověření se vybírá
poplatek 10 Kč. Vybírat může pouze vkladatel po předložení vkladní knížky a průkazu
totožnosti.
250
5. STROJÍRENSTVÍ
5.1 Slovník odborných pojmů
5.1 Glossar der Begriffe
#
Německy
Česky
2D Darstellung (die)
2D zobrazení
3D Darstellung (die)
3D zobrazení
A
Německy
Česky
Abdichnung (die)
ucpávka
Abdichtung (die)
utěsnění
abkälten
ochlazovat (sloveso)
Abrieb (der)
otěr
absoluter Druck (der)
tlak absolutní
Abstand (der)
rozteč
Abstand (der)
rozteč
Abstandlinie (die)
rozrečná přímka
Abstandskreis (der)
roztečná kružnice
Abstandskreis (der)
roztečná kružnice
Abstandslinie (die)
roztečná přímka
Abweichung (die)
úchylka
Abwicklungs-Ansicht (die)
pohled rozvinutý
251
Německy
Česky
Abwicklungsschnitt (der)
řez rozvinutý
Achsabstand (der)
vzdálenost os
Achse (die)
osa
Akkumulator (der)
akumulátor
amerikanische Projektion (die)
promítání americké
Ansicht (die)
bokorys
Ansicht (die)
pohled
Antriebswelle (die)
hřídel hnací
Armatur (die)
armatura
aufwärmen
ohřívat (sloveso)
ausblasen
vyfukovat (sloveso)
Ausfluss (der)
výronek
Ausgangsform (die)
tvar výchozí
Ausgleich (der)
vývažek
ausgleichen
vyvažovat (sloveso)
Ausladung (die)
vyložení (jeřábu)
auspressen
vytlačovat (sloveso)
Ausschnitt (der)
výstřižek
Autogen-Schweißen (das)
svařování plamenem
Axialmaschine (die)
axiální stroj
Axialpumpe (die)
čerpadlo axiální
252
B
Německy
Česky
Bahn (die)
dráha
Bandsäge (die)
pila pásová
barometrischer Druck (der)
tlak barometrický
Basiskreis (der)
kružnice základní
Bedienung (die)
obsluha
Begrenzungslinie (die)
čára vynášecí
bemaßen
kótovat
Benzin (das)
benzín
Berechnung (die)
výpočet
Betriebsnorm (die)
podniková norma
Bett (das)
lože
Bezugslinie (die)
čára odkazová
Biegemoment (das)
moment ohybový
Bohren (das)
vrtání
Bohrer (der)
vrták
Bohrmaschine (die)
vrtačka
Bolzen, Stift (der)
kolík
Bremsbacke (die)
čelist brzdová
Bremsbelag (der)
brzdové obložení
Bremsdisk (die Bremsscheibe)
brzdový kotouč
Bremse (die)
brzda
Bremsscheiben (die)
brzdové destičky
Bremstrommel (die)
brzdový buben
Brennstoff (der)
palivo
253
Německy
Česky
Bronze (die)
bronz
C
Německy
Česky
CAD Applikation (die)
CAD aplikace
CAD System (das)
CAD systém
Container (der)
kontejner
cykloide Zahnung (die)
ozubení cykloidní
D
Německy
Česky
Dämpfer (der)
tlumič
Dampfgenerator (der)
generátor parní
Dampfkessel (der)
parní kotel
darstellende Geometrie (die)
geometrie deskriptivní
Deformierung (die)
deformace
Dehnbarkeit (die)
tažnost
Demontage (die)
demontáž
Detail (das)
detail
Diagonalpumpe (die)
čerpadlo diagonální
Diagramm (das)
diagram
dicke Linie (die)
tlustá čára
Dieselmotor (der)
motor vznětový
Dieselmotor (der)
vznětový motor
Differenzial (das)
diferenciál
254
Německy
Česky
Dichtmittel (das)
těsnivo
Dichtung (die)
těsnění
Dimensionieren
dimenzovat
Draht (der)
drát
Drahtschnitt (der)
drátořez
Draufsicht (die)
nárys
Drehen (das)
soustružení
Drehmaschine (die)
soustruh
Drehmoment (das)
moment kroutící
Drehungen (die)
otáčky
Drehwelle (die)
hřídel pohybový
Drosselklappe (die)
ventil škrtící
Drosselklappe (die)
klapka škrtící
Druckschmierung (die)
mazání tlakové
Druckschmierung (die)
tlak
dünne Linie (die)
tenká čára
Durchdringung (die)
průnik
Durchfluss (der)
průtok
Durchmesser (der)
průměr
Durchmesser (der)
průměr
Durchschnitt (der)
průřez
Düse (die)
tryska
255
E
Německy
Česky
Ebene (die)
rovina
ebene Fläche (die)
rovinná plocha
Einlaßsystem (das)
vtoková soustava
Einschaben (das)
zaškrabávání
Einschuss (der)
vměstka
Eisen (das)
železo
elastische Kupplung (die)
spojka pružná
Elastomere (die)
elastomery
elektricher Strom (der)
elektrický proud
Elektrode (die)
elektroda
Elektromotor (der)
elektromotor
Element (das)
prvek
Elementgewicht (das)
hmotnost součásti
eletroerosive Bearbeitung (die)
elektrojiskrové obrábění
Ellipse (die)
elipsa
Endform (die)
tvar konečný
Energiewirtschaft (die)
energetika
Entschwefelung (die)
odsíření
Entwurfszeichnung (die)
návrhový výkres
europäische Projektion (die)
promítání evropské
Evolvente (die)
evolventa
evolvente Zahnung (die)
ozubení evolventní
exzentrische Toleranz (die)
tolerance házení
256
F
Německy
Česky
Fahrtreppe (die)
eskalátor
Fachnorm (die)
oborová norma
Fallhammer (der)
buchar
Fase (die)
úkos
Federstift (der)
kolík pružný
Felge (die)
věnec kola
Festigkeit (die)
pevnost
Feuerstelle (die)
ohniště
Filter (der)
filtr
Finalisieren (das)
superfinišování
Flachriemen (der)
řemen plochý
Flamme (die)
plamen
Flaschenzug (der)
kladnice
flexible Kupplung (die)
spojka vyrovnávací
Förderband (das)
dopravník pásový
Förderer (der), Förderband (das)
dopravník
Formen (das)
tváření
Formmischung (die)
formovací směs
Formtoleranz (die)
tolerance tvaru
Fräse (die)
fréza
Fräse (die)
frézka
fräsen
frézování
freies Schmieden (das)
kování volné
Friktionsgetriebe (das)
převod třecí
257
Německy
Česky
Führrolle (die)
kladka vodící
G
Německy
Česky
Gabelstapler (der)
vozík vysokozdvižný
Gas (das)
plyn
Gasleitung (die)
plynovod
Gasturbine (die)
plynová turbína
Gatter (das)
strojní rámová pila
Gebilde, System (das)
sousava
Gebläse (das)
dmychadlo
Gelenk (das)
kloub
Genauigkeitsklasse (die)
třída přesnoxti
Generator (der)
generátor
Geometrie (die)
geometrie
Geometrie (die)
geometrie
geometrische Toleranzen (die)
geometrické tolerance
Gerade (die)
přímka
Gerade Flächentoleranz (die)
tolerance rovinnosti
Geradlinien-Toleranz (die)
tolerance přímosti
Gesamtgewicht (das)
hmotnost celková
Gesenk (das)
zápustka
Geschwindigkeit (die)
rychlost
gesinterte Karbide (die), Hartkeramik (die)
slinuté karbidy
Gestell (das), Ständer (der)
stojan
258
Německy
Česky
Getriebe (das)
převodovka
Gewicht (das)
hmotnost
Gießen (das)
slévání
Gießen in Membranform (das)
lití do skořepinové formy
Gießen in Sandform (das)
lití do pískové formy
Gießen in Stahlform (das)
lití do kovové formy
Gitterträger (der)
konstrukce příhradová
Gleitgeschwindigkeit (die)
rychlostkluzná
Gleitlager (das)
ložisko kluzné
Glühen (das)
žíhání
Grenzabweichung (die)
mezní úchylka
Grenzmarke (die)
hraničící značka
Grenzpfleil (der)
hraničicí šipka
grundlegend
základní
Grundriss (der)
půdorys
Gußeisen (das)
litina
Gußteil (der)
odlitek
259
H
Německy
Česky
halber Schnitt (der)
řez poloviční
Halbzeug (das)
polotovar
Halbzeug (da)
výrobek polotovar
Halbzeug (das)
polotovar
Hängeförderer (der)
dopravník závěsový
Härte (die)
tvrdost
Härten (das)
kalení
Hartlöten (das)
pájení na tvrdo
Harz (das)
pryskyřice
Hebel (der)
páka
Heizkörper (der)
otopné těleso
Heizkraftwerk (das)
elektrárna tepelná
Heizraum (der), Kesselraum (der)
kotelna
Heizung (die)
vytápění
Heizwerk (das)
teplárna
Herstellung (die)
výroba
Hochofen (der)
vysoká pec
Hülsenkette (die)
řetěz pouzdrový
Hydraulikbremse (die)
brzda hydraulická
Hydraulikgetriebe (das)
převod hydraulický
Hydraulikpresse (die)
hydraulický lis
hydraulische Elemente (die)
prvky hydraulické
hydrodynamische Pumpe (die)
čerpadlo hydrodynamické
Hydrogenerator (der)
hydrogenerátor
260
Německy
Česky
hydrostatische Pumpe (die)
čerpadlo hydrostatické
hydrostatische Schaltung (die)
obvod hydrostatický
I
Německy
Česky
Ingot (der)
ingot
ISO Norm (die)
norma ISO
K
Německy
Česky
Kälteanlage (die)
chladící zařízení
Kältemittel (das)
chladivo
Kältetechnik (die)
chladící technika
Kamm (der)
hřeben
Kante (die)
hrana
Kavitation (die)
kavitace
Kegel (der)
kužel
Kegelförmigkeit (die)
kuželovitost
Kegelgetriebe (das)
soukolí kuželové
Kegelrad (das)
kolo kuželové
Kegelstift (der)
kolík kuželový
Keilriemen (der)
řemen klínový
Kernbrennstoff (der)
palivo jaderné
Kernkraftwerk (das)
elektrárna jaderná
Kernreaktor (der)
reaktor jaderný
261
Německy
Česky
Kessel (der)
kotel
Kette (die)
řetěz
Kettenantrieb (der)
převod řetězový
Kettenglied (das), geschweisst
řetěz článkový svařovaný
Kettenrad (das)
kolo řetězové
Klappe (die)
klapka
Klimaanlage (die)
klimatizační jednotka
Klimatisierung (die)
vzduchové chlazení
Klimatisierung (die)
klimatizace
Klinke (die), Kurbel (die), Drücker (der)
klika
Koeffizient (der)
součinitel
Kokille (die)
kokila
Kolbenbolzen (der)
čep pístní
Kolbenbolzen (der)
pístní čep
Kolbenkompressor (der)
kompresor pístový
Kolbenpumpe (die)
čerpadlo pístové
Kolbenring (der)
pístní kroužek
Kolbenringabdichtung (die)
pístní kroužek těsnící
Kolbenringschaber (der)
pístní kroužek stírací
Kolben-Verbrennungsmotor (der)
pístový spalovací motor
Kompressor (der)
kompresor
Kondensationsgerät (das)
kondenzační zařízení
Konsole (die)
konzola
Konstrukteur (die)
konstruktér
Konstrukteur (die)
konstruktér
262
Německy
Česky
Konstruktion (die)
konstrukce
Kontaktgetriebe (das)
převod kontaktní
Kopie (die)
kopie
kopieren
kopírovat (sloveso)
Körper (der)
těleso
Korrektion (die)
korekce
Kraft (die)
síla
Kraftfahrzeug (das)
automobil
Kraftwerk (das)
elektrárna
Krahnbahn (die)
jeřábová dráha
Kran (der)
jeřáb
Kranbrücke (die)
jeřábový most
Kranhaken (der)
hák jeřábový
Kranhakenflaschenzug (der)
kladnice jeřábová
Krankatze (die)
kočka jeřábová
Krankonstruktion (die)
jeřábová konstrukce
Kreis (der)
kružnice
Kreis mit Außenradius des Zahnrads (der)
kružnice hlavová
Kreis mit Radius vom Fuß der Zahräder (der)
kružnice patní
Kreis mit Radius von Abstand zweier
Zahnradachsen (der)
kružnice roztečná
Kreissäge (die)
pila kotoučová
Kreistoleranz (die)
tolerance kruhovitosti
Kubus (der)
hranol
Kugel (die)
koule
263
Německy
Česky
Kugelgelenk (das)
čep kulový
Kugelventil (das)
kohout kulový
Kühlflüssigkeit (die)
chladící kapalina
Kühlschrank (der)
chladnička
Kunststoffe (die), Plaste (die)
plasty
Kupplung (die)
spojka
Kurbelwelle (die)
klikový hřídel
L
Německy
Česky
Lage des Toleranzfeldes (die)
poloha tolerančního pole
Lagentoleranz (die)
tolerance polohy
Lagentoleranz (die)
tolerance umístění
Lager (das)
ložisko
Lagerung (die)
uložení
Lagerung mit Spiel (die)
uložení s vůlí
lagerung mit Überlappung (die)
uložení s přesahem
Lamelle-Hydrogenerator (der)
hydrogenerátor lamelový
Lamellenkette (die)
řetěz lamelový
Lamellenkupplung (die)
spojka lamelová
Laminate (die)
lamináty
Länge (die)
délka
Längentoleranz (die)
tolerance délkového rozměru
Längsschnitt (der)
řez podélný
lappieren
lapovat (sloveso)
264
Německy
Česky
Last (die)
břemeno
Lastwagen (der)
automobil nákladní
Legierung (die)
slitina
Leitungsdilatation (die)
dilatace potrubí
Lichtbogenschweißen (das)
svařování elektrickým obloukem
Linearmotor (der)
hydromotor přímočarý
Linie (die)
čára
Linienarten (die)
druhy čar
Litze (die)
lanko
Loch (das)
díra
Loch durchgehend (das)
díra průchozí (průchodná)
Loch eingesenkt (das)
díra zapuštěná
Loch nicht durchgehend (das)
díra neprůchozí (neprůchodná)
Löten (das)
pájení
Lötkolben (der)
pájka
Lüftung (die)
větrání
Lüftungstechnik (die), Klimatechnik (die)
vzduchotechnika
Luftwärmer (der)
ohřívák vzduchu
M
Německy
Česky
Manipulation (die)
manipulace
manuelle Schmierung (die)
mazání ruční
Marke der Rauheit (die)
značka drsnosti
Maschine (die)
stroj
265
Německy
Česky
Mass (das)
kóta
Massenfertigung (die)
hromadná výroba
Massenstrom (der)
průtok hmotnostní
Masslinie (die)
čára kótovací
Maßstab (der)
měřítko výkresu
Maßtoleranzen (die)
rozměrová tolerance
mechanische Stoffeigenschaften (die)
mechanické vlastnosti materiálu
mechanischer Antrieb (der)
převod mechanický
Mechanismus (der)
mechanizmus
Messarmatur (die)
armatura měřící
Messen (das)
měření
Messing (das)
mosaz
Mittel (das)
přípravek
Modell (das)
model
Modellieren (das)
modelování
Modellplatte (die)
modelová deska
Modul (das)
modul
Moment (der)
moment
Montage (die)
montáž
Montagezeichnung (die)
výkres sestavení
Motor (der)
motor
Multiplikator (der)
multiplikátor
266
N
Německy
Česky
Nachziehen (das)
popouštění
Naockenwelle (die)
vačkový hřídel
Neigung (die)
sklon
Nenndruck (der)
jmenovitý tlak
Nenndurchmesser (der)
jmenovitý průměr
Nennleistung (die)
výkon jmenovitý
Nennleistung (die)
výkon jmenovitý
Nocke (die)
vačka
Norm (die)
norma
normalisierter Stift (der)
čep normalizovaný
Normierung der technischen Zeichnungen
(die)
Nutenwelle (die)
normalizace technických výkresů
drážkový hřídel
O
Německy
Česky
obere Grenzabweichung (die)
horní mezní úchylka
Oberflächenrauheit (die)
drsnost povrchu
Oberflächenrauheit vorschreiben (die)
předepsat drsnosti povrchu
Original (das)
originál
Ortsansicht (die)
pohled místní
Ottomotor (der)
motor zážehový
267
P
Německy
Česky
Palette (die)
paleta
Parabel (die)
parabola
Parallel-Achstoleranz (die)
tolerance souososti
Parallele (die)
rovnoběžka
Parallel-Toleranz (die)
tolerance rovnoběžnosti
Pellet (das)
peleta
Personenkraftwagen (der)
automobil osobní
Pinole (die)
pinola
Planetenrad (das)
kolo planetové
Planschleifmaschine (die)
bruska rovinná
Pleuelkopf (der)
ojniční hlava
Pleuelschraube (die)
ojniční šroub
Pleuelstange (der)
ojnice
pneumatische Elemente (die)
prvky pneumatické
pneumatische Schaltung (die)
obvod pneumatický
Portal (das)
portál
Position (die)
pozice
Preis (der)
cena
Preisliste (die)
ceník
Presse (die)
lis
Pressstück (das)
výlisek
Projektant (der)
projektant
Projektion (die)
promítání
Projektion (die)
průmět
268
Německy
Česky
Pumpe (die)
čerpadlo
Punkt (der)
bod
Punktschweißen (das)
bodové svařování
pyramidal
jehlanovitost
Pyramide (die)
jehlan
Q
Německy
Česky
Quader (der)
kvádr
Querschnitt (der)
řez příčný
R
Německy
Česky
Rad (das)
kolo
Radialmaschine (die)
radiální stroj
Radialpumpe (die)
čerpadlo radiální
Radialunwucht (die)
házení radiální
Radius (der)
poloměr
Radnabe (die)
náboj kola
Rahmen (der)
rám
Ratsche (die)
rohatka
reaktive Kunststoffe (die)
reaktoplasty
Reaktor (der)
reaktor
Reduktionsventil (das)
ventil redukční
Regulator (der)
regulátor
269
Německy
Česky
Riemen (der)
řemen
Riemenantrieb (der)
převod řemenový
Riemenleder (das)
řemenice
Roheisen (das)
surové železo
Roheisen (das)
železo surové
Rohguß (der)
surový odlitek
Röhre (die)
trubka
Rolle (die)
kladka
Rollenkette (die)
řetěz válečkový
Rollenlager (das)
ložisko valivé
Rotationskörper (der)
těleso rotační
Rotationsmotor (der)
hydromotor rotační
Rückschlagventil (das)
ventil zpětný
Rückschlagventil (das)
klapka zpětná
Rundschleifmaschine (die)
bruska na kulato
S
Německy
Česky
Säge (die)
pila
Satelit (der)
satelit
Säule (die)
sloup
Segment-Förderband (das)
dopravník článkový
Seil (das)
lano
Seilantrieb (der)
převod lanový
Seilrolle (die)
kladka lanová
270
Německy
Česky
Seitenunwucht (die)
házení boční
Selbst-Schließung (die)
samosvornost
Senkrechte (die)
kolmice
Senkrechttoleranz (die)
tolerance kolmosti
Senkschmieden (das)
kování zápustkové
Serienfertigung (die)
sériová výroba
Servomechanismus (der)
servomechnaizmus
Schablone (die)
šablona
Schaufel (die)
lopatka
Scheibenbremse (die)
brzda čelisťová
Schema (das)
schéma
Schewingen (das)
ševingování
Schieber (der)
šoupátko
Schiftfeld (das)
popisové pole výkresu
Schlacke (die)
struska
Schlauch (der)
hadice
Schleifen (das)
broušení
Schleifmaschine (die)
bruska
Schlupf (der)
skluz
Schmelz (der)
tavenina
schmelzen
tavit
schmieden
kovat
Schmiedestück (das)
výkovek
Schmiedestück (das)
výkovek
Schmiermittel (das)
mazivo
271
Německy
Česky
Schmierung (die)
mazání
Schnecke (die)
šnek
Schneckenförderer (der)
dopravník šnekový
Schneckengetriebe (das)
soukolá šnekové
Schneckenrad (das)
šnekové kolo
Schneideplattform (die)
střižnice
Schneidkeil (der)
nožová hlava
Schnitt (der)
řez
Schrägzahnräder (die)
soukolí šroubové
Schraube (die)
šroub
Schrauben-Hydrogenerator (der)
hydrogenerátor šroubový
Schraubstock (der)
svěrák
Schreiben der Toleranzen auf der Zeichnung
(das)
zapisování tolerancí na výkrese
Schriftgröße (die)
velikost písma
Schweißagreggat (das)
svařovací souprava
Schweißen (das)
svařování
Schweißen in Schutzatmosphäre (das)
svařování v ochranné atmosféře
Schweißstück (das)
svařenec
Schwingung (die)
kmitání
Schwundrad (das)
setrvačník
Sicherheit (die)
bezpečnost
Sicherheitskupplung (die)
spojka pojistná
Sicherheitsventil (das)
ventil pojistný
Sicherungsarmatur (die)
armatura pojistná
272
Německy
Česky
Solarkraftwerk (das)
elektrárna solární
Spanfutter (das)
sklíčidlo
Spannung (die)
napětí
Spannvorrichtung (die)
napínací ústrojí
Spanrolle (die)
kladka napínací
Spindel (die)
vřeteno
Spindelstock (der)
vřeteník
Spiralgehäuse (das)
spirální skříň
Spitze (die)
hrot
Spitzenlosschleifmaschine (die)
bruska bezhrotá
spließen
honovat
staatliche Norm (die)
státní norma
Stahl (der)
ocel
Stahlkonstruktion (die)
konstrukce ocelová
Stanzeisen (das)
střižník
Stanzmaschine (die), Scheidemaschine (die)
střihadlo
Staudamm (der)
vodní dílo
Steckwelle (die)
čep hřídelový
Steigung (die)
stoupání
Stirnräder (die)
soukolí čelní
Straglpumpe (die)
proudové čerpadlo
strichlierte Linie (die)
čárkovaná čára
strichpunktierte Linie (die)
čerchovaná čára
Stückfertigung (die)
kusová výroba
Symetrie-Toleranz (die)
tolerance souměrnosti
273
Německy
Česky
symetrischer Körper (der)
souměrné těleso
T
Německy
Česky
Tangente (die)
tečna
Tank (der)
nádrž
tatsächliche Größe (die)
skutečná velikost
Technik (die)
technika
technische Darstellung (die)
technické zobrazování
technische Normung (die)
technická normalizace
technische Schrift (die)
technické písmo
Teilansicht (die)
pohled částečný
Teile-Fertigungszeichnung (die)
výrobní výkres součásti
Teileliste (die)
soupis položek
Teilezeichnung (die)
výkres součásti
Thermoplaste (die)
termoplasty
Tolerantfeld der Welle (das)
toleranční pole hřídele
Toleranz (die)
tolerance
Toleranz (die)
tolerance
Toleranzfeld der Bohrung (das)
toleranční pole díry
Toleranzmarke (die)
toleranční značka
Tragachse (die)
hřídel nosný
Träger (der)
nosník
Tragfähigkeit (die)
únosnost
Trägheitskraft (die)
síla setrvačná
274
Německy
Česky
Tragkraft (die)
nosnost
Transport (der)
doprava
Transportwagen (der)
vozík dopraví
Triebwelle (die)
hřídel hnaný
Trockner (der)
sušička
Turbogebläse (das)
turbodmychadlo
Turbokompressor (der)
turbokompresor
U
Německy
Česky
Überdruck (der)
přetlak
Übergang (der)
přechod
Übersetzungszahl (die)
převodové číslo
Übertragung (die)
převod
Ultraschall (der)
ultrazvuk
Umdrehungen (die)
otáčky
Umfang (der), Schaltung (die)
obvod
umlaufende
obvodová
Umlaufrad (das)
oběžné kolo
Umlaufschmierung (die)
mazání oběhové
Umriss (der)
obrys
Umschlingungswinkel (der)
úhel opásání
Umwickelung (die), Umschlingung (die)
opásání
Unterdruck (der)
podtlak
untere Grenzabweichung (die)
dolní mezní úchylka
275
Německy
Česky
Unwucht (die)
házení
V
Německy
Česky
Vakuumpumpe (die)
vývěva
Variatorgetriebe (das), Stromstabilisator (der) variátor
Ventil (das)
kohout
Ventilator (der)
ventilátor
Ventilator (der)
ventilátor
vereinfachen
zjednodušit
Vergrößerungsmaßstab (der)
měřítko zvětšení
Verkleinerungsmaßstab (der)
měřítko zmenšení
Verteiler (der)
rozvaděč
Vibrationsförderer (der)
dopravník vibrační
Viertakt-Motor (der)
čtyřdobý motor
Viertakt-Motor (der)
motor čtyřdobý
Viskosität (die)
viskozita
volle Linie (die)
souvislá čára
Volumenstrom (der)
průtok objemový
Vorschriften (die)
předpisy
W
Německy
Česky
Wagen (der)
vozík
Walzen (das)
válcování
276
Německy
Česky
Walzstuhl (der)
válcovací stolice
Wärmepumpe (die)
čerpadlo tepelné
Wartung (die)
údržba
Wasserabscheider (der)
odlučovač vody
Wasserkraftturbine (die)
vodní turbína
Wasserkraftwerk (das)
elektrárna vodní
Wasserkühlung (die)
vodní chlazení
Wasserleitung (die)
vodovod
Wasserstrahlpumpe (die)
vodoproudá vývěva
Wasserwärmer (der)
ohřívák vody
Weichlöten (das)
pájení na měkko
Welle (die)
hřídel
Welle (die)
hřídel
Wellenkupplung (die)
spojka hřídelová
Wendellinie (die)
šroubovice
Werkstück (das)
obrobek
Werkzeug (das)
nástroj
Wiederstandsschweißen (das)
svařování elektrickým odporem
Windkraftwerk (das)
elektrárna větrná
Winkel (der)
úhel
Winkel (der)
úhel
Winkelgeschwindigkeit (die)
rychlost úhlová
Winkelschnitt (der)
řez lomený
Wirkungsgrad (der)
účinnost
277
Z
Německy
Česky
Zähigkeit (die)
houževnatost
Zahn (der)
zub
Zahn-Hydrogenerator (der)
hydrogenerátor zubový
Zahnkamm (der)
ozubený hřeben
Zahnkamm (der)
hřeben ozubený
Zahnkette (die)
řetěz zubový
Zahnrad (das)
kolo ozubené
Zahnradantrieb (der)
převod ozubenými koly
Zahnrad- Modul (das)
modul ozubení
Zahnriemen (der)
řemen ozubený
Zahnung, Verzahnung (die), (die)
ozubení
Zapfen (der), Stift (der), Bolzen (der)
čep
zeichnen
kreslit
zeichnen
rýsovat
zeichnerische Dokumentation (die)
výkresová dokumentace
Zeichnugsformat (das)
formát výkresu
Zeichnung (die)
výkres
Zeichnungsanforderungen (die)
požadavky na výkres
Zeit (die)
čas
zeitweilige Lagerung (die)
uložení přechodné
Zentralheizung (die)
ústřední vytápění
Zentrifugalkraft (die)
síla odstředivá
Zugglied (das)
tažný člen
Zweitekt-Motor (der)
motor dvoudobý
278
Německy
Česky
Zykloide (die)
cykloida
Zyklus (der)
cyklus
Zylinder (der)
válec
Zylinderkopf (der)
hlava válců
Zylinderstift (der)
čep válcový
Zylinderstift (der)
kolík válcový
zylindrische Toleranz (die)
tolerance válcovitosti
279
5.2 Spoje a spojovací součásti
5.2 Verbindungen und verbindungsteile
5.2.1 Glossar der Begriffe
5.2.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Lösbare Verbindung (die)
rozebíratelný spoj
unlösbare Verbindung (die)
nerozebíratelný spoj
Formverbindung (die)
tvarový styk
Kraftverbindung (die)
silový styk
Materialverbindung (die)
materiálový styk
Schraube (die)
šroub
Mutter (die)
matice
Unterlegscheibe (die)
podložka
Splint (der)
závlačka
Gewinde (das)
závit
Verbundgewinde (das)
spojovací závity
bewegliche Gewinde (das)
pohybové závity
Gewindesteigung (die)
stoupání
Abstand (der)
rozteč
mehrgängiges Gewinde (das)
vícechodý závit
Drehmoment (der)
utahovací moment
Drehmomentschlüssel (der)
momentový klíč
Pin (der)
kolík
280
Německy
Česky
Stift (der)
čep
Feder (die)
pero
Keil (der)
klín
Nutverbindung (die)
drážkový spoj
Klemmverbindung (die)
svěrný spoj
Pressverbindung (die)
tlakový spoj
Normung (die)
normalizace
Typisierung und Vereinheitlichung
(Unifizierung) (die)
typizace a unifikace
5.2.2 Allgemeine Aufteilung der Verbindungen
Verbindungsteile sind die am häufigsten verbreiteten Arten von Maschinenteilen. Fast alle
Maschinenerzeugnisse bestehen aus mehreren Teilen und für die richtige Funktion des
Gesamterzeugnisses ist es wichtig diese Teile sicher zu verbinden. Die Wahl der richtigen
Verbindung hängt vor allem von den funktionellen und wirtschaftlichen Bedingungen ab.
5.2.2 Obecné rozdělení spojů
Spojovací součásti jsou nejrozšířenějším druhem strojních součástí. Téměř všechny
strojírenské výrobky se skládají z více částí a pro správnou funkci celého výrobku je důležité
tyto části bezpečně spojit. Volba správného druhu spojení závisí především na provozních a
ekonomických podmínkách.
Bei den Verbindungsteilen ist am meisten ausgearbeitete Normung, Typisierung und
Vereinheitlichung (Unifizierung). Es ist also die gegenseitige Austauschbarkeit der
Verbindungsteile gewährleistet, was sehr vorteilhaft ist bei verschiedenen Reparaturen,
Kontrollen oder Revisionen von Maschinenteilen.
281
U spojovacích součástí je nejvíce propracovaná normalizace, typizace a unifikace. Je tedy
umožněna vzájemná zaměnitelnost spojovacích součástí, což je velmi výhodné při různých
opravách, kontrolách nebo revizích strojních zařízení.
Je nach der Art der Kraftübertragung zwischen den zu verbindenden Teilen gliedern
wir auf:
Verbindungen mit Formkontakt – die Kraft wird durch die Anlehnung der zu
verbindenden Teile übertragen
Verbindungen mit Kraftkontakt – die Kraft wird durch Reibung übertragen
Kombinierte Verbindungen
Verbindungen durch Materialfusion
Podle způsobu přenosu zatížení mezi spojovanými součástmi dělíme je na:
Spoje s tvarovým stykem – síla je přenášena opřením spojovaných součástí
Spoje se silovým stykem – síla přenášena třením
Kombinované spoje
Spoje materiálovým stykem
Je nach der Durchführung gliedern wir auf:
lösbare
nicht lösbare
Podle provedení dělíme spoje na:
Rozebíratelné
Nerozebíratelné
282
Verbindungen mit Formkontakt
(Zapfen, Stifte, Fedder, genutete Wellen, Passschrauben...)
Spoje s tvarovým stykem
(čepy, kolíky, pera, drážkované hřídele, lícované šrouby…)
Verbindungen mit Kraftkontakt
(Druck- und Pressverbindungen)
Spoje se silovým stykem
(tlakové spoje svěrné spoje…)
283
Verbindungen durch Stoffverbindung
(Schweißen, Löten, Kleben, Kitten, Abschmelzen,…)
Spoje materiálovým stykem
(svařování, pájení, lepení, tmelení, zatavení,…)
284
SCHRAUBVERBINDUNGEN
Grundtypen der Schraubverbindungen
Je nach dem Prinzip der Verbindung von 2 Teilen unterscheiden wir 3 Grundtypen:
a) Verbindung durch Schraube mit Kopf und Mutter
b) Verbindung durch Schraube mit Kopf
c) Verbindung durch Gewindeschraube und Mutter
285
ŠROUBOVÉ SPOJE
Základní druhy šroubových spojů
Podle principu spojení 2 součástí pomocí rozlišujeme 3 základní druhy šroubových spojů:
a) spoj šroubem s hlavou a maticí
b) spoj šroubem s hlavou
c) spoj závrtným šroubem
5.2.3 Arten von Schrauben, Muttern und Unterlagscheiben
a) Schraube mit Sechskantkopf
b) Schraube mit Zylinderkopf und innerem Sechskant (sog. Imbus)
c) Stiftschraube
d) Senkkopfschraube mit Kreuzschlitz
286
5.2.3 Druhy šroubů, matic a podložek
a) šroub s šestihrannou hlavou
b) šroub s válcovou hlavou a vnitřním šestihranem (tzv. imbus)
c) závrtný šroub
d) šroub se zápustnou hlavou a křížovou drážkou
a) Sechskantmutter
b) Kronenmutter
c) Selbstsichernde Sechskantmutter
d) Flügelmutter
a) matice šestihranná
b) matice korunová
c) šestihranná matice samojistná
d) křídlatá matice
287
a) flache Unterlegscheibe
b) Federring
c) Schnorrscheibe
a) podložka plochá
b) podložka pružná (pérová)
c) podložka vějířová
a) Holzschrauben
b) Nägel
288
a) vruty
b) hřebíky
5.2.4 Sicherung der Schraubverbindungen
Die Schraubverbindungen werden gegen Lockerung der Verbindung oder deren Verlust
gesichert. Je nach Prinzip unterscheiden wir drei Gruppen:
5.2.4 Pojištění šroubových spojů
Šroubové spoje pojišťujeme z důvodu uvolnění spoje nebo ztráty.
Podle principu pojištění je dělíme do tří skupin:
Formschlüssige Sicherung
Das Prinzip - die Verhinderung des Losschraubens der Mutter durch ein Element, dass
mechanisch die Drehung der Mutter gegenüber der Schraube verhindert.
Tvarové pojištění
Princip - zamezení odšroubování matice prvkem, který mechanicky brání pootočení matice
vůči šroubu.
289
Formschlüssige Sicherungen der Schraubverbindungen
a) Splint
b) Kronenmutter + Splint
c) Unterlegscheibe mit Nase
d) Unterlegscheibe mit Zunge
e) Das Durchziehen der Schraubenköpfe mit Draht
f) KM Mutter und MB Beilagscheibe (Halterung der Lager auf einer Welle)
g) Deformierung des Schraubkopfes in Bezug auf anderes Material
290
Tvarová pojištění šroubových spojů
a) závlačka
b) korunková matice + závlačka
c) pro podložku s nosem
d) podložka s jazýčkem
e) protažení hlav šroubů drátem
f) KM matice a MB podložka (uchycení ložisek na hřídeli
g) deformace hlavy šroubu vzhledem k ostatnímu materiálu
291
Kraftschlüssige Sicherung
Das Prinzip - die Vergrößerung der Reibung zw. dem Gewinde der Schraube und der Mutter.
Silové pojištění
Princip - zvětšení tření mezi závity šroubu a matice.
Kraftschlüssige Sicherungen der Schraubverbindungen
a) Federscheibe
b) Mithilfe von zwei Muttern (sog. Kontermutter)
c) Zweigeteilte Mutter
d) Selbstsichernde Mutter mit eingepresstem Polyamid-Ring.
292
Silová pojištění šroubových spojů
a) pružná podložka
b) pomocí dvou matic (tzv. kontramatka)
c) dvoudílná matice
d) samojistná matice se zalisovaným kroužkem polyamidu.
Stoffschlüssige Sicherung
Die Schraube und die Mutter werden gegenseitig verbunden durch Schweißen, Löten,
Kleben oder manchmal auch durch die Überstreichung mit Farbe. Die Verbindung wird
dadurch aber unlösbar.
293
Pojištění materiálovým stykem
Šroub a matice se navzájem spojí svařováním, pájením, lepením nebo někdy i jen
zakápnutím barvou. Spoj j však stane nerozebíratelným.
Stoffschlüssige Sicherung der Schraubverbindung
Materiálové pojištění šroubových spojů
294
5.3 Ložiska
5.3 Lager
5.3.1 Glossar der Begriffe
5.3.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Lager (das)
ložisko
Gleitlager (das)
kluzné ložisko
Rollenlager (das)
valivé ložisko
Reibung (die)
smykové tření
Schmiermittel (das)
mazivo
Schmierung hydrostatisch (die)
hydrostatické mazání
hydrodynamische Schmierung (die)
hydrodynamické mazání
Umwälzpumpe (die)
oběhové čerpadlo
Gehäuse (das)
pouzdro
Welle Stift (der)
hřídelový čep
Wartung (die)
údržba
Schmierung (die)
mazání
Reibung (die)
tření
Wärmeleitfähigkeit (die)
tepelná vodivost
widersprüchliche Anforderungen (die)
protichůdné požadavky
Beschleunigung (die)
rozběh
Verzögerung (die)
doběh
Zusammensetzung (die)
kompozice
295
Německy
Česky
leiser Betrieb (der)
tichý chod
Stoßbelastungen (die)
rázové zatížení
Messing (das)
mosazi
Bronze (die)
bronzy
Aluminium (das)
hliníkové
Aluminiumlegierungen (die)
hliníkové slitiny
Lagerbuchse (die)
ložiskové pouzdro
Pan (die)
pánev
Segmente (die)
segmenty
Kugellager (das)
ložisko kuličkové
Rollenlager (das)
válečkové
Kegelrollenlager (das)
kuželíkové
Pendelrollenlager (das)
soudečkové
Nadellager (das)
jehlové
Ringkernlager (das)
toroidní
Axiallager (das)
axiální
Radiallager (das)
radiální
Haltbarkeit (die)
životnost
dynamische Belastung (die)
dynamická únosnost
statische Belastung (die)
statická únosnost
Schmierung (die)
mazání
Die Lager sichern die gegenseitige Position von feststehenden und rotierenden Teilen und
übertragen die Belastung der Welle auf weitere Maschinenteile. Zwischen den sich
bewegenden Flächen der Welle und des Lagers entsteht Reibung.
296
Ložiska zajišťují vzájemnou polohu pevných a otáčejících se součástí a přenášejí zatížení
hřídele na ostatní části stroje. Mezi pohybujícími se plochami hřídele a ložiska vzniká tření.
Je nach Art der Reibung unterteilen wir Lager in Gleitlager und Rollenlager.
Je nach der Belastungsart unterscheiden wir Radiallager und Axiallager.
Podle druhu tření dělíme ložiska na kluzná a valivá.
Podle způsobu zatížení je rozdělujeme na radiální a axiální.
5.3.2 Gleitlager
Auf der Kontaktfläche wird durch die Bewegung Gleitreibung erzeugt.
Vorteile: einfache Struktur, mit kleinem Durchmesser (aber sehr lange!), einfache Montage,
ruhiger und geräuschloser Betrieb, geringe Kosten, leicht reparierbar, hält Stoßbelastungen
aus
Nachteile: Präzisionsfertigung, teure Materialien, bessere Schmierung (hohe Wartung,
schwierigerer Service), hoher Verbrauch von Schmierstoffen, während der Beschleunigung
und Auslauf entstehen Reibungsverluste
5.3.2 Kluzná ložiska
Ve styčné ploše vzniká při pohybu smykové tření.
Výhody: jednoduchá konstrukce, malý průměr (ale velká délka!), jednoduchá montáž, tichý a
klidný chod, levná, snáze opravitelná, snáší rázové zatížení
Nevýhody: přesná výroba, drahé ložiskové materiály, kvalitnější mazání (vyšší nároky na
údržbu, složitější obsluha), velká spotřeba maziva, při rozběhu a doběhu jsou ztráty třením
Materialien der Gleitlager
An das Material der Funktionsteile von Gleitlagern wird eine Reihe von widersprüchlichen
Anforderungen gestellt:
Widerstand gegen Festfressen
Aufnahmefähigkeit
Belastungskapazität
Abriebfestigkeit
297
Benetzbarkeit von Schmierstoffen und gute Wärmeleitfähigkeit, Preis, Größe der
Reibung, Aspekt des Festfressens
Materiály kluzných ložisek
Na materiál funkční části kluzných ložisek je kladena řada protichůdných požadavků:
odolnost proti zadírání
jímavost tvrdých částic
zatížitelnost
otěruvzdornost
smáčivost maziva a dobrá tepelná vodivost, cena, velikost tření, hledisko zadírání
Diese Anforderung erfüllen:
a) Metalle
Blei- und Zinnlegierungen (niedriger Schmelzpunkt), Zinn-, Blei- und Bleizinnbronzen (hoher
Taupunkt), Messinge, Aluminiumbronzen, Aluminium Legierungen, Sinter-Materialien (18
280, 18 344), Grauguss (42 24 15, 42 24 56)
b) Nicht-Metalle
PTFE und PA, Polyvinylazetat, Polykaprolaktame, gehärtete Webstoffe, hygroskopisch
widerstandsfähiger Gummi
Těmto požadavkům vyhovují:
a) kovové materiály
olověné a cínové kompozice (nízká teplota tání), cínové, olověné a cínoolověné bronzy
(vysoká teplota tání), mosazi, hliníkové bronzy, hliníkové slitiny, slinované materiály (18 280,
18 344), šedé litiny (42 24 15, 42 24 56)
b) nekovové materiály
PTFE a PA, polyvinylacetátové materiály, polykaprolaktamové materiály, tvrzené tkaniny,
hygroskopicky odolná pryž
Konstruktive Ausführung der Gleitlager
Der Grundteil eines Lagers ist das Lagergehäuse, Pan (Split-Fall) oder Segmente.
Lagergehäuse haben die Form eines Hohlzylinders, sie können aus einem Metall gefertigt
werden, oder sie können bi-metallisch sein (Basismaterial und Futter).
298
Konstrukční provedení kluzných ložisek
Základní částí ložiska je ložiskové pouzdro, pánev (dělené pouzdro), nebo segmenty.
Ložisková pouzdra mají tvar dutého válce, mohou být zhotovena celá z jednoho ložiskového
kovu, nebo mohou být bimetalická (základní materiál a výstelka).
Schmierung der Gleitlager
Hydrostatisch - die Schmierung wird durch eine Pumpe sichergestellt
Hydrodynamisch - Schmierung auf dem Prinzip der Keillücke
Mazání kluzných ložisek
Hydrostatické - mazání kluzných ložisek zajišťuje oběhové čerpadlo
Hydrodynamické - mazání na principu klínové mezery
Gehäuse
Lagergehäuse mit Futter
Futter mit Auskleidung
Gehäuse
Lagergehäuse mit Futter
Futter mit Auskleidung
5.3.3 Rollenlager
Rollenlager bestehen i.d.R. aus zwei Ringen, Rollkörperchen und Käfigs. Zwischen den
einzelnen Teilen des Lagers besteht ein Rollen auf den eingelegten Körperchen, der Kontakt
ist punktuell oder linear.
5.3.3 Valivá ložiska
Valivá ložiska se zpravidla skládají ze dvou kroužků, valivých tělísek a klece. Mezi jednotlivými
částmi ložiska je valivé tření po vložených tělískách, styk je bodový nebo přímkový.
299
Aufteilung nach der Form: Kugel-, Rollen, Kegelrollenlager, Pendelrollenlager, Nadelförmig
A. Kugellager
B. Kugellager mit schrägem Kontakt
C. Pendelkugellager
D. Rollenlager
E. Nadellager
F. Kegellager
G. Pendelrollenlager
H. Toroid-Lager
I. Axialer Kugellager I
J. Axialer Rollenlager
K. Axialer Nadellager
L. Axialer Pendelrollenlager
Rozdělení podle tvaru tělísek: kuličková, válečková, kuželíková, soudečková, jehlová
300
A. Kuličková ložiska
B. Kuličková ložiska s kosoúhlým stykem
C. Naklápěcí kuličková ložiska
D. Válečková ložiska
E. Jehlová ložiska
F. Kuželíková ložiska
G. Soudečková ložiska
H. Toroidní ložiska
I. Axiální kuličková ložiska I
J. Axiální válečková ložiska
K. Axiální jehlová ložiska
L. Axiální soudečková ložiska
Die Typen, Hauptabmessungen und weitere Parameter von Rollenlagern sind international
genormt und aufgeführt in Katalogen der Hersteller (z.B. ZKL, SKF).
Typy, hlavní rozměry další parametry valivých ložisek jsou mezinárodně normalizovány a
uvedeny v katalozích výrobců (např. ZKL, SKF).
Die Haltbarkeit vom Lager wird in Stunden[Lh] oder Millionen Umdrehungen [L]
angegeben).
C (N) – Dynamische Tragfähigkeit – ist die Belastung in Newton, bei dem das Lager 106
Umdrehungen erreicht
C0 (N) – Statische Tragzahl – ist die Belastung, die bei einem maximal belastetem Lager eine
dauerhafte Deformation von 0,0001 (Zehntausendstel) seines Durchmesser erreicht
n (1/Min) – erlaubte Drehzahl
Životnost ložiska se udává (v hodinách [Lh] nebo milionech otáček [L])
C (N) – základní dynamická únosnost – je to zatížení v Newtonech při kterém dosáhne
ložisko 106 otáček
C0 (N) – základní statická únosnost – je to zatížení, které vyvolá u maximálně zatíženého
ložiska trvalou deformaci 0,0001 (desetitisícinu) jeho průměru
n (1/min) – dovolený počet otáček
301
Aufteilung nach Konstruktion:
a) einreihige, zweireihige
b) nach dem benutzten Rollkörperchen
Rozdělení podle konstrukce:
a) jednořadá, dvouřadá
b) podle použitého valivého tělíska
Aufteilung nach der Richtung der Lastkraft:
a) radial
b) axial
Rozdělení podle směru zatěžující síly:
a) radiální
b) axiální
Vergleich mit Gleitlagern
Die Gleitreibung ersetzt durch die Rollreibung.
Vorteile – klein, leicht, wenig Schmierstoffe, für hohe Drehzahlen, ohne Verluste beim
Anfahren und bei Auslaufen
Nachteile – ungeeignet für höhere Umfangsgeschwindigkeiten, lauter
Porovnání s kluznými ložisky
Smykové tření nahrazeno valivým.
Výhody – malá, lehká, málo maziva, pro vysoké otáčky, beze ztrát při rozběhu a doběhu
Nevýhody – nevhodné pro vysoké obvodové rychlosti, hlučnější
Schmierung der Lager – minimiert die Reibung und führt die Reibungswärme ab
Schmierstoffe: Schmierfette,Öle, feste Schmierstoffe (Graphit und Molybdändisulfit)
Mazání ložisek - snižuje tření a odvádí teplo vzniklé třením
Druhy maziva: mazacími tuky olejem tuhá maziva (grafit a sirník molybdeničitý)
302
Schmierarten:
a) händisch – für gelegentliche Nutzung
b) mit Öler – Schmierpropfen, Dochtöler, Tropföler
c) druckfrei langlebig – im Ölbad – nur für geschlossene Behälter (Getriebe, Wellenschränke,
geschlossene Lagergehäuse), durch Benetzung
d) mit Öldruck – mit Kreislauf, benötigt Pumpe, für hohe Drehzahlen und wichtige Lager
Způsoby mazání:
a) ručně – pro občasné mazání
b) maznice – mazací zátka, knotová maznice, kapací maznice
c) beztlakové dlouhodobé – v olejové lázni – pouze pro uzavřené skříně (převodovky, klikové
skříně, uzavřená tělesa ložisek), rozstřikem
d) tlakové olejem – oběhové, nutné čerpadlo, pro vysoké otáčky a důležitá ložiska
303
5.4 Hřídelové spojky
5.4 Kupplungen
5.4.1 Glossar der Begriffe
5.4.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Drehmoment (der)
kroutící moment
Antriebswelle (die)
hnací hřídel
Triebwelle (die)
hnaný hřídel
Abweichung (die)
odchylka
Überlastung (die)
přetížení
mechanisch nicht betätigte Kupplungen (die) mechanicky neovládané spojky
mechanische Kupplungen (die)
mechanicky ovládané spojky
hydraulische Kupplungen (die)
hydraulické spojky
elektromagnetische Kupplungen (die)
elektromagnetické spojky
drehstarre Kupplungen (die)
nepružné pevné spojky
torsionssteife Pufferkupplungen (die)
nepružné vyrovnávací spojky
Rohrkupplung (die)
trubková spojka
Kupplung (die)
korýtková spojka
Lamellenkupplung (die)
kotoučová spojka
Antriebswelle (die)
kardan
drehelastische Kupplungen mit metallischen
Kopplungselementen (die)
pružné spojky s kovovými členy
304
Německy
Česky
drehelastische Kupplungen mit
nichtmetallischen Kopplungselementen (die)
pružné spojky s nekovovými členy
Zahnrad-Kupplungen (die)
výsuvné spojky
Lamellenkupplung (die)
třecí spojky
Rutschkupplung (die)
pojistné spojky
Fliehkraftkupplung (die)
rozběhové spojky
Freilaufkupplung (die)
volnoběžné spojky
5.4.2 Funktion der Wellenkupplungen
Kupplungen übertragen die Drehbewegung und den Drehmoment zwischen der treibenden
und angetriebenen Maschine oder zwischen einzelnen Teilen einer Maschine.
5.4.2 Funkce hřídelových spojek
Hřídelové spojky přenášejí otáčivý pohyb a kroutící moment mezi hnacím a hnaným strojem
nebo mezi jednotlivými částmi stroje či mechanizmu.
Neben dieser Grundfunktion können die Kupplungen auch weitere Funktionen
erfüllen:
Ausgleich von kleineren radial-, axial- oder winkelmäßigen Abweichungen zw.
Antriebswelle und Triebwelle
Dämpfung der Schlage zw. den Wellen
Abkopplung der antreibenden von der getriebenen Maschine bei Überlastung
Gleichmäßiger Anlauf der Triebwelle
Kopplung und Entkopplung der Wellen entweder in Ruhe oder während der
Wellendrehung
Sicherstellung der Übertragung des Drehmoments nur in einer Richtung
Kromě této základní funkce, mohou plnit hřídelové spojky i další funkce:
vyrovnávání menších radiálních, axiálních i úhlových odchylek hnací a hnané hřídele
305
tlumení rázů mezi hnací a hnanou hřídelí
odpojení hnacího a hnaného stroje při přetížení
plynulý rozběh hnané hřídele
odpojování a spojování hnací s hnanou hřídelí a to buďto za klidu nebo při otáčení hřídelí
zabezpečení přenosu kroutícího momentu pouze jedním směrem
Die Kupplungen, die mit hohen Rotationen arbeiten, müssen ausgewuchtet sein, ansonsten
kommt es zu Vibrationen und dem Anstieg des Lärms. Kupplungen ordnen wir so nah wie
möglich zu den Lagern, damit wir die Durchbiegung der Wellen verhindern.
Spojky pracující s vysokými otáčkami musí být vyvážené, jinak dochází k vibracím a nárůstu
hlučnosti. Spojky umisťujeme co nejblíže k ložiskům, abychom zamezili průhybu hřídelí.
5.4.3 Hauptteile der Kupplungen
Schwungscheibe
Druckscheibe
Kupplungsteile (Stifte, Schrauben, Feder, Zahnräder, Gummi, Plaste etc.)
Kupplungsteile können durch Reibung, Flüssigkeit oder magnetisches Feld ersetzt werden.
5.4.3 Hlavní části spojek
Hnaný člen (kotouč)
Hnací člen (kotouč)
Spojující člen (čepy, šrouby, pružiny, ozubení, pryž, plast apod.)
Spojující člen může být nahrazen třením, kapalinou nebo magnetickým polem.
306
1 – Antriebswelle
2 – Triebwelle
3 – Schwungscheibe
4 – Druckscheibe
5 – Kupplungsteil
1 – hnací hřídel
2 – hnaná hřídel
3 – hnací člen
4 – hnaný člen
5 – spojující člen
5.4.4 Gliederung der Kupplungen
Die grundlegende Gliederung der Kupplungen richtet sich nach der Übertragungsart des
Drehmoments:
mechanisch nicht betätigte Kupplungen
mechanisch betätigte Kupplungen
hydraulische Kupplungen
elektrische Kupplungen
magnetische Kupplungen
5.4.4 Rozdělení spojek
Základní rozdělení hřídelových spojek je podle způsobu přenosu kroutícího momentu:
mechanicky neovládané spojky
mechanicky ovládané spojky
hydraulické spojky
elektrické spojky
magnetické spojky
307
MECHANISCH NICHT BETÄTIGTE KUPPLUNGEN
Die Verbindung der Wellen ist bei dieser Gruppe durch mechanische Verbindung gesichert.
Die Kupplung lässt sich nicht während der Drehung auskuppeln.
MECHANICKY NEOVLÁDANÉ SPOJKY
Spojení hnací a hnané hřídele je u této skupiny spojek zabezpečeno mechanickým
kontaktem. Spojku nelze rozpojit za chodu.
Gliederung der mechanisch nicht betätigten Kupplungen
torsionssteife (Rohrkupplung, Scheibenkupplung, Metalbalgkupplung,…)
drehelastische (Scheibenkupplung mit Stiften, Klauenkupplung, mit Schraubfedern,
Federstegkupplung, Oldham-Kupplung,…)
drehnachgiebige (axiale Zahnkupplung, Kreuzschlitzkupplung, Zahnkupplung,
Gelenkkupplung,…)
Rozdělení mechanicky neovládaných spojek
Spojky pevné (trubková, kotoučová, korýtková,…)
Spojky pružné (kotoučová čepová, obručová,se šroubovitými pružinami, s hadovitou
pružinou,Oldhamova spojka,…)
Spojky vyrovnávací (ozubcová axiální, křížová, zubová, kloubová čepová,…)
5.4.4.1 TORSIONSSTEIFE KUPPLUNGEN
Verbindungsteile sind fest, übertragen alle Ungleichmäßigkeiten und Stöße von einer Welle
auf die andere. Die Wellen sind fest verbunden, beim Lauf lassen sie sich nicht trennen. Die
Wellen müssen gleichachsig sein.
5.4.4.1 SPOJKY PEVNÉ
Spojující členy jsou pevné, všechny nerovnoměrnosti chodu a rázy se přenášejí z jednoho
hřídele na druhý. Hřídele jsou spojeny na trvalo, za chodu je nelze rozpojit. Hřídele musí být
souosé.
308
Steife Scheibenkupplung
geeignet für die Übertragung von großen Drehmomenten
die Gleichachsigkeit wird durch die Form der Scheiben gesichert
Drehmoment kann übertragen werden
a) durch die Reibung der Frontflächen der Scheiben
b) durch Formverbindung mit Passschrauben
Pevná kotoučová spojka
vhodná pro přenos velkých točivých momentů
souosost je zajištěna tvarem kotoučů
Mk může být přenášen
a) prostřednictvím tření čelních ploch kotoučů
b) tvarovým spojem lícovanými šrouby
5.4.4.2 ELASTISCHE KUPPLUNGEN
Die Übertragung des Drehmoments zw. den Wellen wird durch eines oder mehrere
elastische Elemente sichergestellt. Der Stoff der elastischen Elemente ist Metall, Gummi oder
Plaste (früher Leder oder gehärtetes Textil). Dämmt Schläge und Vibrationen. Sie können
kleine Unwucht der Wellen ausgleichen.
309
5.4.4.2 SPOJKY PRUŽNÉ
Přenos točivého momentu z hnacího hřídele na hnaný se realizuje pomocí jednoho či více
pružných prvků. Materiálem pružných členů je kov, pryž, nebo plasty (dříve kůže či tvrzená
tkanina). Tlumí rázy a vibrace. Dokáží vyrovnávat drobné nesouososti hřídelů.
Federkupplung WINFLEX
elastische Klauenkupplung
elastischeOLDHAM
Klemmkupplung
Pružinová spojka WINFLEX
Pružná obručová spojka
Pružná spojka OLDHAM
svěrná
frontale Zahnkupplung
elastische Feder-Stift-Kupplung
elastische
Klemmkupplung
Čelní zubová spojka
Spojka pružná čepová
Pružná spojka řezaná
svěrná
310
5.4.4.3 NACHGIEBIGE KUPPLUNGEN
Dienen zum Verbinden von zwei nicht-axialen oder axial versetzten Wellen.
Sie können die Verschiebung der Wellenachsen in jeder Richtung ausgleichen.
5.4.4.3 SPOJKY VYROVNÁVACÍ
Slouží ke spojení dvou nesouosých, různoběžných nebo mimoběžných hřídelů.
Jsou schopné vyrovnat posuv hřídelů v jakémkoliv směru.
Universelle Zahnkupplung – diese ermöglicht die Winkel- und Achsverschiebungen
auszugleichen.
Univerzální zubová spojka – umožňuje vyrovnávat úhlové výchylky a osový posuv.
311
Die elastische Kupplung OLDHAM
klemmbar
Pružná spojka OLDHAM svěrná
Die Stinrzahnverbindung
Die elastische Bolzenkupplung
Die elastische Kupplung klemmbar und
geschnitten
Pružná spojka řezaná svěrná
Čelní zubová spojka
Spojka pružná čepová
312
5.5 Dopravníky
5.5 Förderanlagen
5.5.1 Glossar der Begriffe
5.5.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Trommel (die)
buben
Antriebtrommel (die)
buben hnací
angetriebene Trommel (die)
buben hnaný
Überlauf-Trommel (die)
buben přepadový
Transport (der)
doprava
Förderanlage (die)
dopravník
Förderband (das)
dopravník pásový
Segment-Förderanlage (die)
dopravník článkový
Hänge-Förderanlage (die)
dopravník závěsový
Förderwagen (der)
dopravník vozíkový
Förderschnecke (die)
dopravník šnekový
Vibrationsförderer (der)
dopravník vibrační
Rollenförderer (der)
dopravník válečkový
Fördermenge (die)
dopravované množství
Aufzug (der)
elevátor
Seil (das)
lano
Zubringer (der)
podavače
Anschlusswert (der)
příkon
313
Německy
Česky
Material (das)
materiál
Stückgut (das)
materiál kusový
Schüttgut (das)
materiál sypký
Schütttrichter (der)
násypka
Band (das)
pás
Kette (die)
řetěz
Gleitschlupf
skluz
Zugelement (das)
tažný prvek
Drehkreuz (das)
turniket
5.5.2 Die Klassifizierung der Förderanlagen
Förderanlagen dienen zum flüssigen (kontinuierlichen) Transport von Schütt- und Stückgut
sowie von Personen in der waagerechten, geneigten oder vertikalen Richtung.
5.2.2 Rozdělení dopravníků
Dopravníky slouží k plynulé (kontinuální) dopravě sypkých, kusových materiálů a osob ve
vodorovném, šikmém nebo svislém směru.
Die Grundparameter einer Förderanlage
a) beförderte Menge
b) Förderdistanz
gewichtsmäßig Qm [kg.h-1]
volumenmäßig Qv [m3.h-1]
Länge
L
[m]
Höhe
H
[m]
P
[kW]
c) Anschlusswert (des Triebmotors)
d) Art des Förderguts
314
Základní parametry dopravníku
a) dopravované množství
b) dopravní vzdálenost
hmotnostní Qm [kg.h-1]
objemové
Qv [m3.h-1]
délka
L
[m]
výška
H
[m]
P
[kW]
c) Anschlusswert (des Triebmotors)
d) Art des Förderguts
Unterteilung:
Förderanlagen mit Zugelement
Förderanlagen ohne Zugelement
Rozdělení:
dopravníky s tažným elementem
dopravníky bez tažného elementu
5.5.2.1 FÖRDERANLAGEN MIT ZUGELEMENT
Zugelement – Band, Seil, Kette
Band-Förderanlagen
Segment-Förderanlagen
Fahrtreppe
Hänge-Förderanlagen
Wagen-Förderanlagen
Redler
5.5.2.1 DOPRAVNÍKY S TAŽNÝM ELEMENTEM (PRVKEM)
Tažný prvek – pás, lano, řetěz
Pásové
Článkové
Elevátory
315
Závěsové
Vozíkové
Redlery
5.5.2.1.1 Förderband
Der Zweck:
Dient zur Förderung von Schütt- oder Stückgut in der waagerechten oder geneigten Richtung
(die Neigung ist abhängig von der Größe der Reibungskraft zw. dem Fördergut und dem
Band ggf. dem Widerstand gegen das Rollen des Materials auf dem Band).
5.5.2.1.1 Pásový dopravník
Účel:
Slouží k dopravě sypkých nebo kusových materiálů ve vodorovném nebo šikmém směru
(sklon dopravníku je závislý na velikosti třecí síly mezi dopravovaným materiálem a pásem
případně odporem proti valení materiálu po pásu).
Die Nutzung:
Sehr universell, wird verwendet in der Landwirtschaft, Bauwirtschaft, Maschinenbau,
Nahrungsmittelindustrie, Tagebau u.ä.
Použití:
Velmi univerzální, používá se v zemědělství, stavebnictví, strojírenství, potravinářském
průmyslu, povrchových lomech apod.
Das Arbeitsprinzip
Das Fördergut ist aufgrund der Reibungskraft auf dem Band getragen. Die gleichmäßige
Füllung des Bandes wird durch den Schütttrichter gesichert. Das Material wird vom
Förderband durch den Drift über die Antriebs- oder Spanntrommel, Abstreifvorrichtung oder
-wagen geleert. Das Band der Förderanlage muss ständig gespannt werden, damit eine
genügend große Reibung zwischen der Antriebstrommel und dem band entsteht.
Bei den kleineren Förderbändern wird das Band durch eine Schraube gespannt, wobei die
Lagerung der Antriebstrommel durch eine Schraube verschoben wird. Bei großen
Förderbändern wird die Lagerung der Antriebstrommel durch ein Gewicht verschoben.
316
Princip práce
Dopravovaný materiál je vlivem třecí síly unášen pásem. Rovnoměrné plnění pásu je
zajištěno násypkou. Materiál je vyprazdňován z dopravníku přepadem přes hnací nebo
napínací buben, shrnovačem nebo shazovacím vozíkem. Pás dopravníku musí být neustále
napínán, aby vzniklo dostatečně velké tření mezi hnacím bubnem a pásem.
U menších pásových dopravníků se pás napíná šroubem, kdy uložení napínacího bubnu je
posouváno šroubem. U velkých pásových dopravníků je uložení napínacího bubnu
posouváno závažím.
Die Hauptteile:
1 – Förderband (Gummi, PVC, Textil, Stahl u.ä.), 2 – Antriebstrommel (i.d.R. auf dem Ende des
Förderers), 3 – Spanntrommel, 4 – Führtrommel, 5 – Unterstützungsrollen, 6 – Schütttrichter,
7 – Antriebsstation, 8 – Spannvorrichtung.
Hlavní části:
1 – dopravní pás (pryžový, PVC, textilní, ocelový apod.), 2 – hnací buben (zpravidla na konci
dopravníku), 3 – napínací buben, 4 – vodící buben, 5 – podpěrné válečky, 6 – násypka, 7 –
poháněcí stanice, 8 – napínací zařízení.
317
318
319
5.5.2.2 FÖRDERANLAGEN OHNE ZUGELEMENT
Schneckenanlagen
Rollenanlagen
Vibrationsanlagen
Rutschen
Drehkreuze und Feeder
5.5.2.2 DOPRAVNÍKY BEZ TAŽNÉHO ELEMENTU (PRVKU)
Šnekové
Válečkové
Vibrační
Skluzy
Turnikety a podavače
5.5.2.2.1 Schnecken-Förderanlage
Der Zweck:
Die Schneckenförderanlagen dienen zur Förderung und Dosierung vom lose geschütteten
oder vom breiigen Material in der waagerechten oder geneigten Richtung. Sie ermöglichen
schnelle und effektive Leerung und Befüllung verschiedener Behälter, Mixer, Container und
der Schütttrichter von Verpackungsmaschinen, und weiter können sie für interoperationelle
Transportprozesse verwendet werden. Während des Materialtransports können
verschiedene technologische Prozesse stattfinden (Mischen, Schmelzen, Trocknen usw.). Das
Transportgut wird in einem Trog eingeschlossen und es findet keine Verunreinigung der
Umgebung statt. Bei der Förderung vom grobkörnigen Material kommt es zu einer
Abnutzung von Schnecke und Trog.
5.5.2.2.1 Šnekový dopravník
Účel:
Šnekové dopravníky slouží k dopravě a dávkování sypkých nebo kašovitých materiálů ve
vodorovném nebo šikmém směru. Umožňují snadné a účinné vyprazdňování a plnění
různých zásobníků, mixérů, kontejnerů a násypek balících strojů, a dále mohou být použity
pro mezioperační dopravu. Během dopravy materiálu mohou probíhat různé technologické
320
procesy (míchání, tavení, sušení atd.). Dopravovaný materiál je uzavřen v žlabu a nedochází
ke znečištění okolí. Při dopravě hrubozrnného materiálu dochází k opotřebení šneku i žlabu.
Die Nutzung:
Es wird in der Landwirtschaft, der Nahrungsmittelindustrie, Maschinenbau u.ä. verwendet.
Použití:
Používá se v zemědělství, potravinářském průmyslu, strojírenství apod.
Das Arbeitsprinzip:
Das Fördergut (lose oder breiig) fällt im Fülltrichter in den Trog oder eine Röhre und wird
durch die Schnecke zum Ausschütttrichter geschoben (das Transportgut verhält sich wie
eine Mutter bei dem Schraubmechanismen). Durch die Gravitationskraft fällt das
transportierte Material durch den Boden des Trogs oder der Röhre in den Behälter.
Princip práce:
Dopravovaný materiál (sypký nebo kusový) padá v násypce do žlabu nebo trubky; a je
šnekem posouván do výsypky (dopravovaný materiál se chová jako matice u šroubových
mechanismů). Působením gravitační síly vypadává dopravovaný materiál dnem žlabu nebo
trubky do zásobníku.
Hauptteile:
Schneckenwelle (1),
Schnecke (2),
Transporttrog (3),
Fülltrichter (4),
Ausschütttrichter (5)
Bestandteil des Förderers ist die Antriebsanlage – der Elektromotor
bei manchen Förderern ist der Trog durch eine Röhre ersetzt.
Hlavní části:
hřídel šnekovice (1),
šnekovice (2),
dopravní žlab (3),
321
násypka (4),
výsypka (5)
součástí dopravníku je poháněcí ústrojí - elektromotor
u některých dopravníků je žlab nahrazen trubkou nahrazen trubkou.
322
5.6 Parní generátory
5.6 Dampfgeneratoren
5.6.1 Glossar der Begriffe
5.6.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Dampfgenerator (der)
parní generátor
Dampfkessel (der)
parní kotel
Dampf (der)
pára
Hochdruck-Dampf (der)
vysokotlaká pára
Niederdruck-Dampf (der)
nízkotlaká pára
Nassdampf (der)
mokrá pára
Trockendampf (der)
suchá pára
Dampfturbine (die)
parní turbína
elektrische Energie (die)
elektrická energie
elektrische Leistung (die)
elektrický výkon
Stromerzeuger (der)
elektrický generátor
Druck (der)
tlak
Dampf-Nenndruck (der)
jmenovitý tlak páry
Dampf-Nenntemperatur (die)
jmenovitá teplota páry
Dampfkesselleistung (die)
výkon parního kotle
Verdampfer (der)
výparník
Überhitzer (der)
přehřívák páry
Warmwasserbereiter (der)
ohřívák vody
323
Německy
Česky
kritischer Dampfdruck (der)
kritický tlak páry
kritische Dampftemperatur (die)
kritická teplota páry
Ofen (der)
Topeniště, pec
Feuerstelle (die)
ohniště
Kesselzug (der)
kotlový tah
Zubehör (das)
příslušenství
Kesselspeisewasser (das)
napájecí voda
Rauchgase (die)
spaliny
Ascheabscheider (der)
odlučovače popílku
Kaminanlage (die)
komín
Trommel (die)
buben
Verdampfer (der)
výparník
Kesseltrommel (die)
kotlový buben
Ascheabscheider (der)
odlučovače popílku
Brenner (der)
hořák
Rauchabzug (der)
sopouch
5.6.2 Aufteilung, Basisparameter
Die Dampfgeneratoren (Dampfkessel) sind Anlagen, die zur Erzeugung vom energetischen
Dampf dienen, d.h. Dampf, das weiter verwendet wird in den Dampfturbinen zur Erzeugung
der elektrischen Energie und der Heizung. In der CR wird etwa 60% der elektrischen Energie
in den Heizkraftwerken erzeugt.
324
5.6.2 Rozdělení, základní parametry
Parní generátory (parní kotle) jsou zařízení sloužící k výrobě energetické páry, tj.. páry, která
se dále zpracovává v parních turbínách k výrobě elektrické energie a vytápění. V ČR se vyrábí
zhruba 60% elektrické energie v tepelných elektrárnách, pomocné zařízení.
Die Dampfgeneratoren werden je nach dem Druck des Ausgangsdampfes
unterschieden:
1) Niederdruck – bis 0,15 MPa – dient nur für die Heizung
2) Hochdruck
a) mit Mitteldruck – 0,15-2,5 MPa
b) mit höherem Druck – 2,5-6,5 MPa
c) mit Höchstdruck – über 6,5 MPa
Parní generátory se rozdělují podle tlaku výstupní páry na:
1) nízkotlaké – do 0,15 MPa – slouží pouze pro vytápění
2) vysokotlaké
a) středotlaké – 0,15-2,5 MPa
b) s vyššími tlaky – 2,5-6,5 MPa
c) s nejvyššími tlaky – nad 6,5 MPa
Die Hauptparameter des Dampfkessels
a) Dampfnenndruck – in MPa
b) Dampfnenntemperatur – in °C (500 bis 600°C)
c) Nennleistung des Dampfkessels – wird in MW angegeben und bedeutet die elektrische
Leistung an den Klemmen des Elektrogenerators oder in Wärme-MW (bei Kesseln für die
Heizung) und bedeutet die Heizleistung, die im erzeugten Dampf enthalten ist.
Hlavními parametry parního kotle
a) jmenovitý tlak páry – v MPa
b) jmenovitá teplota páry – ve °C (500 až 600°C)
c) výkon parního kotle – udává se v MW a značí elektrický výkon na svorkách elektrického
generátoru nebo v tepelných MW (u kotlů pro vytápění) a znamená tepelný výkon obsažený
ve vyrobené páře.
325
Für die Kesselkonstruktion ist wichtig der kritische Dampfdruck von 22,1 MPa. Bei diesem
und höherem Druck findet die Wandlung vom Wasser in den Dampf ohne
Volumenänderung statt.
Pro konstrukci kotlů je z hlediska parametrů důležitý kritický tlak páry 22,1 MPa. Při tomto a
vyšších tlacích dochází k přeměně vody v páru beze změny objemu.
5.6.3 Die Bestandteile des Dampfkessels
Die klassische Kesselanlage gliedert sich nach ČSN 07 0000 in diese Bestandteile:
1) Dampfkessel
a) Druckeinheit
Verdampfer
Überhitzer
Nacherhitzer
Warmwasserbereiter
b) Kesselausrüstung
Armaturen
Kontrollapparatur
c) Feuerstelle
Kaminzüge
Feuerstelle
2) Dampfkesselzubehör
a) Einspeiseanlage
b) Aufbereitung des Einspeisewassers
3) Hilfsanlagen des Dampfkessels
a) Brennstoff- und Lufttransport
b) Brennstoffaufbereitung
c) Lufterwärmung
d) Kaminanlage
e) Rauchabzugsanlage
326
5.6.3 Součásti parního kotle
Klasické kotelní zařízení se podle ČSN 07 0000 dělí na tyto části:
1) parní kotel
a) tlakový celek
výparník
přehřívák páry
přihřívák páry
ohřívák vody
b) výstroj parního kotle
armatury
kontrolní přístroje
c) topeniště
kotlové tahy
ohniště
2) příslušenství parního kotle
a) napájecí zařízení
b) úprava napájecí vody
3) pomocná zařízení parního kotle
a) doprava paliva a vzduchu
b) úprava paliva
c) ohřev vzduchu
d) komín
e) zařízení k odvozu zbytků spalin
327
Die Anordnung eines klassischen Dampfkessels mit zwei Zügen mit Beschreibung der
Einzelteile
I – der Feuerraum
II – der Schlackeauslass
III – der Abzug
IV – der Entstauber
V – der Schornstein
1 – die Brenner
2 – der Vedampfer
3 – die Kesseltrommel
4 – der Dampüberhtzer
5 – die Dumpfausgabe
6 – der Wasservorwärmer
7 – die Spesewasserpumpe
8 – der Luftvorwärmer
328
Uspořádání klasického parního kotle se dvěma tahy s popisem jednotlivých částí
I - ohniště
II - výpust strusky
III - sopouch
IV - odlučovače popílku
V - komín
1 - hořáky
2 - výparník
3 - kotlový buben
4 - přehříváky páry
5 - výstup páry
6 - ohříváky vody
7 - čerpadlo napájecí vody
8 - ohříváky vzduchu
Im Dampfkessel lässt sich der Fluss von zwei Medien beobachten:
V parním kotli lze sledovat tok dvou médií:
1) Luft und Abgase
In den Dampfgeneratoren kann man feste Brennstoffe (Schwarz- und Braunkohle, Lignit,
Koks), flüssige (Masut, Heizöl) und gasförmige (Erdgas, Leuchtgas) verbrennen. Die Luft tritt
zunächst in die Luftwärmer 8 ein, die am Ende des Kessels angeordnet sind, wo es relativ
niedrige Temperatur gibt.
Durch die Vorerwärmung erhöht sich die Brenntemperatur. So erwärmte Luft mischt sich in
den Brennern 1 mit dem Brennstoff und es kommt zum Brennen. Die Abgase werden um
den Verdampfer 2 geführt, Überhitzer 4, Wasserwärmer 6 und Luftwärmer 8 in den Kamin V
geführt.
329
Vor den Eintritt in die Kaminanlage werden Ascheabscheider und Abzugsventilator IV
angeordnet, der den Luftzug erhöht.
1) vzduch a spaliny
V parních generátorech lze spalovat paliva tuhá (černé a hnědé uhlí, lignit, koks), kapalná
(mazut, topný olej) i plynná (zemní plyn, svítiplyn). Vzduch nejdříve vstupuje do ohříváků
vzduchu 8, které jsou umístěny na konci kotle, kde je poměrně nízká teplota.
Předehříváním se zvyšuje teplota hoření paliva. Takto předehřátý vzduch se v hořácích 1 mísí
s palivem a dochází k hoření. Spaliny prochází kolem výparníku 2, přehříváků
páry 4, ohříváků vody 6 a ohříváků vzduchu 8 do komína V.
Před vstupem do komína jsou umístěny odlučovače popílku a sací ventilátor IV, který zvyšuje
tah kotle.
2) Wasser und Dampf
Das kalte Wasser wird durch eine Einspeisewasserpumpe 7 in die Wasserwärmer gepumpt
6, die in dem Auslassteil des Kessels angeordnet sind. Von hier fließt es über die
Kesseltrommel in den Verdampfer, der im Bereich der Brenner platziert ist, wo die höchste
Temperatur herrscht. Der Dampf geht zurück zur Kesseltrommel 3, wo der reine Dampf von
Wassertropfen getrennt wird. Aus der Kesseltrommel 3 geht der reine Dampf über die
Dampfüberhitzer 4, die in dem Bereich mit noch relativ hoher Temperatur der Abgase
angeordnet sind, in denen die Dampftemperatur erhöht wird. So überhitzter Dampf triff in
dem Ausgang 5 aus.
Das in den Dampfkesseln verwendete Waser muss von steinbildenden Salzen befreit werden
(muss also weich sein), die innerhalb der Röhren Wasserstein bilden könnten. Dieser
Wasserstein verschlechtert die Wärmeübertragung erheblich und seine dickere Schicht kann
das Glühen der metallischen Oberfläche der Röhre und deren Zerstörung bewirken. Das
Wasser wird durch Schönen, Klären und Ionentausch aufbereitet.
2) voda a pára
Studená voda je nasávána čerpadlem napájecí vody 7 do ohříváků vody 6, které jsou
umístěny ve výstupní části kotle. Odtud proudí přes kotlový buben do výparníku, který je
umístěn v prostoru hořáků, kde je nejvyšší teplota. Pára jde zpět do kotlového bubnu 3, kde
dochází k odlučování čisté páry od kapiček vody. Z kotlového bubnu 3 jde čistá pára přes
přehříváky páry 4 umístěné v prostoru s ještě poměrně vysokou teplotou spalin, ve kterých
330
se zvyšuje teplota páry. Takto přehřátá pára odchází do výstupu 5.
Voda používaná v parních kotlích musí být zbavena kamenotvorných solí (musí být měkká),
které by uvnitř trubek mohly vytvářet vodní kámen. Tento vodní kámen podstatně zhoršuje
prostup tepla a jeho silnější vrstva může způsobit rozžhavení kovového povrchu trubky a její
zničení. Voda se upravuje čiřením, srážením a výměnou iontů.
Die Brennstellen je nach der Konstruktionsart:
Rost – für festen Brennstoff
Pulver – für zermahlenen Brennstoff – größere Brennstoffoberfläche und damit bessere
Verbrennung
Zyklon – zermahlener Brennstoff wird in rotierendem Luftstrom verbrannt – intensivere
Verbrennung
Fluid – kleinere Partikel werden im Luftstrom verbrannt
für flüssige Brennstoffe – Flüssigbrennstoff wird im Luftstrom zerstäubt
für Gas-Brennstoffe – Gas wird mit Luft vermischt und brennt
Ohniště jsou podle své konstrukce:
roštová - pro pevné kusové palivo.
prášková - pro rozemleté palivo - větší povrch paliva a tím dokonalejší spálení.
cyklónová - rozemleté palivo se spaluje ve vířícím vzduchu - intenzivní hoření.
fluidní - menší kusy paliva se spalují v proudu vzduchu.
pro kapalná paliva- kapalné palivo se rozpráší v proudu vzduchu.
pro plynné palivo - plyn se smíchá se vzduchem a hoří.
331
5.7 Vodní elektrárny
5.7 Wasserkraftwerke
5.7.1 Glossar der Begriffe
5.7.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Energiespeicher (der)
akumulace energie
Elektrifizierungsnetz (das)
elektrifikační síť
Stausee (der)
nádrž
Wasserkraftwerk
vodní elektrárna
Pumpspeicherwasserkraftwerk (das)
přečerpávací vodní elektrárna
Wasserturbine (die)
vodní turbína
Pumpenturbine (die)
reverzní turbína
Turbogenerator (der)
turbogenerátor
Effizienz (die)
účinnost
Wasserwerk (das)
vodní dílo
Leistung (die)
výkon
Effizienz (die)
účinnost
verstellbare Schaufeln (die)
přestavitelné lopatky
Gefälle (die)
spád
Impulsturbine (die)
akční turbína
Überdruckturbine (die)
reakční turbína
332
5.7.2 Vorteile der Wasserkraftwerke
Wasserkraftwerke sind schonend zur Umwelt
Die Wasserkraftwerke verunreinigen die Luft nicht, verunstalten nicht die Landschaft und die
Oberflächengewässer sowie das Grundwasser durch Abbau und Transport von
Brennmaterial und Rohstoffe, sind Abfallfrei, unabhängig von Rohstoffimporten und
hochsicher. Durch die flexible Deckung des Bedarfs und der Fähigkeit der Speicherung der
Energie erhöhen sie die Effektivität von energetischen Verteilernetzen. In der Tschechischen
Republik beteiligt sich die Wasserkraft mit 3% an der Gesamtproduktion der Elektrizität,
unter den regenerativen Energiequellen handelt es sich um 54%.
5.7.2 Výhody vodních elektráren
Vodní elektrárny jsou šetrné vůči životnímu prostředí
Vodní elektrárny neznečišťují ovzduší, nedevastují krajinu a povrchové či podzemní vody
těžbou a dopravou paliv a surovin, jsou bezodpadové, nezávislé na dovozu surovin a vysoce
bezpečné. Pružným pokrýváním spotřeby a schopností akumulace energie zvyšují
efektivnost elektrizační soustavy. V české republice se vodní energie na celkové výrobě
elektřiny podílí 3 %, v rámci obnovitelných zdrojů se jedná o 54 %.
5.7.3 Wie funktioniert ein Wasserkraftwerk
In den Wasserwerken dreht das Wasser die Turbine auf, die eine gemeinsame Welle mit
einem Elektrogenerator hat (zusammen bilden sie einen Turbogenerator). Die mechanische
Energie des fließenden Wassers wandelt sich so in die elektrische Energie, die dann verteilt
auf die Bedarfsorte wird. Die Wahl der Turbine hängt von dem Zweck und den Bedingungen
des ganzen Wasserwerks. Am häufigsten werden Pumpenturbinen (Franzis- oder
Kepplerturbine) eingesetzt, und zwar in einer Reihe von Modifikationen. Für hohe Gefälle
(manchmal bis zu 500m) wird die Impulsturbine von Pelton genutzt. In den
Pumpenwasserwerken werden die Überdruckturbinen mit einstellbaren Schaufeln
eingesetzt. In der Tschechischen Republik werden bei den Wasserwerken am häufigsten die
Francis- und die Kepplerturbine verwendet.
333
5.7.3 Jak funguje vodní elektrárna
Ve vodních elektrárnách voda roztáčí turbínu, která je na společné hřídeli s elektrickým
generátorem (dohromady tvoří tzv. turbogenerátor). Mechanická energie proudící vody se
tak mění na energii elektrickou, která se odvádí do míst spotřeby. Výběr turbíny závisí na
účelu a podmínkách celého vodního díla. Nejčastěji se osazují turbíny reakčního typu
(Francisova nebo Kaplanova turbína), a to v řadě modifikací. Pro vysoké spády (někdy až 500
m) se používá akční Peltonova turbína. V přečerpávacích vodních elektrárnách se používá
turbín s reverzním chodem a s přestavitelnými lopatkami. V České republice se na vodních
dílech nejčastěji používá Francisova nebo Kaplanova turbína.
In kleinen Wasserkraftwerken wir überwiegend die kleine Bánki-Turbine oder die einfache
Franzistrubine genutzt. Die Wasserturbinen erreichen Leistungen bis zu 250 MW, sind aber
in der Lage, eine Leistung von 1000 MW und mehr zu erreichen. Die Lage des eigentlichen
Kraftwerks kann unterschiedlich sein, sie hängt von der Form des Terrains, dem Gefälle und
der Wassermenge ab. Es existieren Kraftwerke, die direkt im Körper des Damms eingebaut
sind, woanders ist das Kraftwerk tief unter der Erde eingebaut. Das Wasser wird dorthin mit
einer Druckleitung hingeführt und abgeführt wird es durch einen unterirdischen Kanal.
V malých vodních elektrárnách se převážně používá malá horizontální turbína Bánkiho nebo
jednoduchá Francisova turbína. Vodní turbíny dosahují výkonů až 250 MW, jsou však
schopny i 1000 MW výkonu i více. Vodní turbíny dosahují 95% účinnosti. Umístění vlastní
elektrárny může být různé, závisí na tvaru terénu, spádu a na množství vody. Existují
elektrárny zabudované přímo do tělesa hráze, jinde je elektrárna vystavěna hluboko v
podzemí. Voda se k ní přivádí tlakovým potrubím a odvádí se podzemním kanálem.
334
Pelton-Turbine
Peltonova turbína
Francis-Turbine
Francisova turbína
335
Kaplan-Turbine
Kaplanova turbína
5.7.4 Pumpenwasserkraftwerke
Es geht im Prinzip um die Zusammensetzung von zwei Becken. Das Wasser, ausgelassen aus
dem oberen Becken durch das Gefälle, erzeugt die Elektrizität in der Zeit des größten
Bedarfs, in der Nebenzeit wird bei Ausnutzung sog. elektrischen Billigstroms das Wasser
wieder zurück in das obere Becken gepumpt. In den Pumpenkraftwerken werden
Pumpenturbinen verwendet. Ein großer Vorteil von den Pumpenwerken ist die
Bereitstellung von voller Leistung in das Verteilernetz innerhalb von wenigen Minuten. Diese
Fähigkeit haben alle Wasserkraftwerke.
5.7.4 Přečerpávací vodní elektrárny
Jde v principu o soustavu dvou nádrží. Voda vypouštěná spádem z horní vyrábí elektřinu v
době její největší potřeby, mimo špičku se při využití tzv. levné elektřiny voda přečerpává z
dolní nádrže zpět do horní. V přečerpávacích vodních elektrárnách se používají reverzní
turbíny. Velkou předností přečerpávacích vodních elektráren je schopnost přifázování do
elektrifikační sítě s plným výkonem v několika minutách. Tuto schopnost mají všechny vodní
elektrárny.
336
337
338
Dlouhé stráně
Dlouhé stráně
Drei Schluchten
Tři soutěsky
Wasserkraftwerke in ČR und deren Leistung
Lipno I (Vltava)
120 MW
Orlík (Vltava)
364 MW
Slapy (Vltava)
144 MW
Dalešice (Jihlava)
480 MW Pumpenkraftwerk
Dlouhé stráně (Desná)
650 MW Pumpenkraftwerk
Vodní díla v ČR a jejich výkon
Lipno I (Vltava)
120 MW
Orlík (Vltava)
364 MW
Slapy (Vltava)
144 MW
Dalešice (Jihlava)
480 MW přečerpávací elektrárna
Dlouhé stráně (Desná)
650 MW přečerpávací elektrárna
339
Die weltgrößten Wasserkraftwerke
Drei Schluchten (Jang-c'-ťiang) China
22 500 MW
Itaipu (Paraná) Brasilien/Paraguay
14 000 MW
Guri (Caroni) Venezuela
10 700 MW
Největší vodní díla ve světě
Tři soutěsky (Jang-c'-ťiang) Čína
22 500 MW
Itaipu (Paraná) Brazílie/Paraguay
14 000 MW
Guri (Caroni) Venezuela
10 700 MW
5.7.5 Kleine Wasserkraftwerke
Das Wasser wird für eine perspektive erneuerbare
Energiequelle gehalten. Das Potenzial der
Wasserläufe für den Bau von großen
Wasserkraftwerken in der CR ist bereits
ausgeschöpft. Das gilt aber nicht für kleine
Wasserkraftwerke. Kleines WKW ist die Bezeichnung
für Wasserkraftwerke mit Leistung bis zu 10 MV.
Deren Bau verlangt weder große Eingriffe in die
Landschaft, noch große Investitionen. Kleine
WKW´s werden meistens an kleineren Wasserläufen gebaut, deren Durchfluss sich in
Abhängigkeit von den Jahreszeiten und der Regenmenge ändert, an den Stellen von
ehemaligen Mühlen und Wehren.
Für die Konstruktion wird oft die kleine Bánki-Turbine verwendet, diese ist konstruktiv sehr
einfach und somit auch wirtschaftlich in der Anschaffung. Im Gegenteil zu den großen
Wasserkraftwerken müssen diese ohne hohe Dämme auskommen, die das notwendige
Gefälle und eine ständige Wasserreserve sichern, deren Bau unrealistisch ist wegen der
hohen wirtschaftlichen und ökologischen Belastungen. In weitaus größerem Maß müssen si
daher angepasst werden in die konkreten Bedingungen der Lokalität, in der sie sich
befinden. Bei der geeigneten Platzierung und Konstruktionslösung können sie aber zu den
am meisten ökologischen und wirtschaftlichen Energiequellen überhaupt zählen.
340
5.7.5 Malé vodní elektrárny
Vodní energie je považována za perspektivní
obnovitelný zdroj. Potenciál vodních toků pro
stavbu velkých vodních elektráren je v ČR již
vyčerpán. To ale neplatí pro malé vodní elektrárny.
Malá vodní elektrárna (MVE) je označení pro vodní
elektrárny s instalovaným výkonem maximálně do
10 MW. Jejich výstavba totiž nevyžaduje masivní
zásahy do krajiny, ani velké investiční náklady.
Malé vodní elektrárny se většinou budují na
menších tocích, jejichž průtok se mění v závislosti na ročním období a množství srážek, v
místě bývalých mlýnů a jezů. Pro konstrukci malých vodních elektráren se často používá
Bánkiho turbína, tato turbína je konstrukčně velmi jednoduchá a tím i ekonomická na
pořízení. Na rozdíl od velkých vodních elektráren se přitom musejí obejít bez vysokých hrází
zajišťujících potřebný spád a stálou zásobu vody, jejichž výstavba je nereálná z ekonomických
i ekologických důvodů. V daleko větší míře proto musejí být přizpůsobeny konkrétním
podmínkám lokality, v níž se nacházejí. Při vhodném umístění a konstrukčním řešení ale
mohou patřit k nejekologičtějším a nejekonomičtějším energetickým zdrojům vůbec.
341
5.8 Jaderné elektrárny
5.8 Kernkraftwerke
5.8.1 Glossar der Begriffe
5.8.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Brennkohle (die)
energetické uhlí
Stromgenerator (der)
generátor elektrického napětí
Unfall (der)
havárie
Kühlturm (der)
chladící věž
Kernkraftwerk (das)
jaderná elektrárna
Kernbrennstoff (der)
jaderné palivo
Kernenergie (die)
jaderná energie
Dampfkondensator (der)
kondenzátor páry
Schutzhülle (Containment) (die)
kontejment
Rauch (der)
kouř
Dampf (der)
pára
Dampfturbine (die)
parní turbína
Dampfgenerotor (der)
parogenerátor
Asche (die)
popílek
Primärkreis (der)
primární okruh
radioaktiv
radioaktivní
Reaktor (der)
reaktor
Sekundärkreislauf (der)
sekundární okruh
342
Německy
Česky
abgebrannter Brennstoff (der)
vyhořelé palivo
Uran (das)
uran
Kernspaltung (die)
štěpná reakce
Isotop (das)
izotop
Moderator (der)
moderátor
Kühlmittel (das)
chladivo
Havarie-Stäbe (der)
havarijní tyče
Steuerbrennstäbe (der)
regulační tyče
5.8.2 Advantages of nuclear power plants
Die Nutzung der Kernenergie hat trotz einer
Reihe von Problemen erhebliche
wirtschaftliche Vorteile. Die Energie, die
gewonnen wird durch den Zerfall eines
Kilogramm Uran ersetzt die Verbrennung
von 3000 Tonnen von Brennkohle im
Dampfkessel. Ein weiterer Vorteil ist keine
Entstehung von Brennrückständen (Asche, Rauch, SO2, CO2 etc.). Zu den Hauptnachteilen
gehören große und langfristige Schäden im Falle einer Havarie des Reaktors, und die
Probleme mit der Beseitigung des ausgebrannten Brennstoffs.
Die erste geregelte Spaltkettenreaktion führte am 2. 12. 1942 in den USA der italienische
Physiker Enrico Fermi durch.
343
5.8.2 Výhody jaderných elektráren
Využití jaderné energieie má i přes řadu
problémů značné ekonomické výhody.
Energie získaná rozkladem 1 kg uranu
nahradí spálení 3 000 tun energetického
uhlí v parním kotli. Další výhodou je
absence zplodin hoření (popílek, kouř, SO2,
CO2 atd.). Mezi hlavní nevýhody patří velké a
dlouhodobé škody při případné havárii reaktoru, a problémy s likvidací vyhořelého paliva.
První řízenou řetězovou štěpnou reakci uskutečnil 2. prosince 1942 v USA italský fyzik Enrico
Fermi.
5.8.3 Der Leichtwasserreaktor
Der Kernreaktor ist eine Anlage, in der sich die Energie, die durch die Kernspaltreaktion
freisetzt, wandelt in Wärme, die dann in dem klassischen Teil des Kraftwerks zur Herstellung
der elektrischen Energie genutzt wird. In unseren beiden Kernkraftwerken werden
Leichtwasser-Druckreaktoren PWR (Pressurized light-Water cooled and moderated Reactor)
genutzt. Dieser Reaktor wird auch mit der russischen Abkürzung VVER bezeichnet. Der
Brennstoff ist angereicherter Uran in der Form eines Urandioxids UO2, der Moderator und
das Kühlmittel sind einfaches Wasser.
5.8.3 Lehkovodní reaktor
Jaderný reaktor je zařízení, v němž se energie uvolněná při jaderném štěpení přeměňuje na
energii tepelnou, která se pak v klasické elektrárenské části využívá k výrobě elektrické
energie. V obou našich jaderných elektrárnách jsou používány lehkokovodní tlakové
reaktory PWR (Pressurized light-Water cooled and moderated Reactor). Tento reaktor se
označuje také ruskou zkratkou VVER (Vodo-Vodjanyj Energetičeskij Reaktor). Palivem je
obohacený uran ve formě oxidu uraničitého UO2, moderátorem i chladivem obyčejná voda.
344
Die Kerne des Uran-Isotops 92U235, getroffen durch die langsamen Neutronen, fallen
auseinander zu Kernen von leichteren Elementen (Abspaltungen, Fragmente) und
gleichzeitig werden bei jeder Spaltung 2-3 schnelle Neutronen frei. Die Fragmente stoßen
sich gegenseitig ab und fliegen mit großer Geschwindigkeit auseinander. Bei deren
Abbremsung bei Kollisionen mit weiteren Atomen des Brennstoffs wandelt sich die
kinetische Energie in Wärme, das Material erhitzt sich stark. Die entstandene Wärme wird
aus der Aktivzone mit Kühlmittel abgeführt und dient in dem Dampfgenerator zur
Erzeugung von Wasserdampf für den Antrieb der Dampfturbine des Kraftwerks.
Jádra izotopu uranu 92U235 zasažená pomalými neutrony se rozpadají na jádra lehčích prvků
(odštěpky, fragmenty) a současně se při každém štěpení uvolní 2 - 3 rychlé neutrony.
Fragmenty se vzájemně odpuzují a velkou rychlostí se od sebe rozlétají. Při jejich zabrzdění
srážkami s ostatními atomy paliva se kinetická energie mění na teplo, materiál se silně
zahřívá. Vzniklé teplo se z aktivní zóny odvádí chladivem a slouží v parogenerátoru k výrobě
páry pro pohon turbogenerátoru elektrárny.
5.8.4 Schema des Kernkraftwerks
345
5.8.4 Schéma jaderné elektrárny
Das erwärmte Wasser des Primärkreislaufs fließt aus dem Kernreaktor, angetrieben durch
Pumpen, in den Wärmetauscher (Dampfgenerator), wo zu dem Wärmeaustausch mit dem
Wasser des Sekundärkreislaufs kommt. Das Wasser des Sekundärkreislaufs erhitzt sich und
wandelt sich zum Dampf. Dieser Dampf, der nicht mehr radioaktiv ist, treibt die
Dampfturbine an. Diese dreht den Rotor des Wechselstromgenerators, in dem durch die
elektromagnetische Induktion Wechselspannung entsteht, die in das Verteilnetz
weitergeführt wird.
Ohřátá voda primárního okruhu proudí z jaderného reaktoru poháněna čerpadly do
výměníku tepla (parogenerátoru), kde dochází k výměně tepla s vodou sekundárního
okruhu. Voda sekundárního okruhu se ohřívá a mění se v páru. Tato pára, která již není
radioaktivní, pohání klasickou parní turbínu. Ta otáčí rotorem generátoru střídavého proudu,
v němž elektromagnetickou indukcí vzniká střídavé napětí, které je dále rozváděno do
rozvodné sítě.
346
Für die Wandlung zur elektrischen Energie wird in etwa ein Drittel der Kernenergie
ausgenutzt, die im Kernbrennstoff enthalten ist.
K přeměně na elektrickou energii se využije přibližně jen třetina jaderné energie obsažené
v jaderném palivu.
5.8.5 Die Sicherheit des Kernreaktors
Bei der Konstruktion des Kernkraftwerks wird das Hauptaugenmerk auf die Sicherheit des
Reaktors gelegt. Die Steuerung geschieht mithilfe von Steuerbrennstäben. Für den Fall des
sofortigen Abstellens des Reaktors dienen Havarie-Stäbe. In diesen gäbe es eine weit aus
höhere Konzentration von Sorptionsmittel (Cadmium, Bor nehmen gut freie Neutronen auf
und verzögern so die Kettenreaktion) als in den Steuerstäben. Die Havariestäbe sind
hochgezogen über der Aktivzone, wo sie durch Elektromagneten gehalten werden. Im fall
der Gefahr von Havarie des Kraftwerks schaltet ein Havariesignal die Elektromagneten aus,
die Stäbe fallen in die aktive Zone des Reaktors und halten die Spaltreaktion an.
5.8.5 Bezpečnost jaderného reaktoru
Při konstrukci jaderné elektrárny se klade hlavní důraz na bezpečnost reaktoru. Regulace
výkonu reaktoru se provádí pomocí regulačních tyčí. Pro případ okamžitého zastavení
reaktoru slouží havarijní tyče. V nich bývá mnohem vyšší koncentrace absorbentu (kadmium,
bór- dobře pohlcují volné neutrony a zpomalují tak řetězovou reakci) než v tyčích
regulačních. Havarijní tyče jsou vysunuty nad aktivní zónu, kde je drží elektromagnety.
V případě nebezpečí havárie elektrárny havarijní signál vypne elektromagnety a tyče
spadnou do aktivní zóny reaktoru a štěpnou reakci zastaví.
347
5.8.6 Der Austausch des Brennstoffs
Am Ende jedes Zyklen für den Austausch des benutzen Brennstoffs wird der benutze
Brennstoff aus dem Reaktor herausgeholt und unter der Wasseroberfläche in das
348
Abklingbecken geführt, das sich in der Reaktorhalle neben dem Reaktor befindet. Dort
werden die Brennelemente mehrere Jahre unter Wasser gelagert.
Wenn die Radioaktivität ca. auf 50% des Ursprungswertes sinkt, werden die Elemente in
spezielle Container eingelegt und in das Lager für ausgebrannte Kernbrennstoffe
abtransportiert. Dort werden sie für die Dauer von Jahrzehnten gelagert. Der Zweck ist es,
die thermische Restenergie des benutzten Brennstoffs auf die Werte zu senken, die für die
weitere Bearbeitung oder Endlagerung im tiefen unterirdischen Lager für den Kernabfall
notwendig sind.
Ausgebrannter Brennstoff aus Kernreaktoren bildet weniger als 1% aller radioaktiven Abfälle
weltweit, beinhaltet aber mehr als 90% aller Radioaktivität. Ein Reaktor m
it der
Leistung um die 1000 MW produziert jährlich um die 30 Tonnen ausgebrannten Brennstoffs.
Weil der Brennstoff hohe Dichte aufweist, stellt dies nur einen Raum von ca. 1,5 m3. Der aus
dem Reaktor herausgenommene Brennstoff beinhaltet immer noch 95% vom nicht
verbrauchten Uran, davon 1% der spaltfähigen 235U und 1% des spaltfähigen Isotops des
Plutoniums 239Pu. Jedes Jahr wird ein Fünftel der Brennstäbe ausgetauscht.
5.8.6 Výměna paliva
Na konci každého cyklu pro výměnu použitého paliva se použité palivo z reaktoru vyjme a
pod hladinou vody se kanálem převeze do bazénu použitého paliva, který je v reaktorové
hale vedle reaktoru. Tam jsou palivové články pod vodou uloženy několik let. Když
radioaktivita klesne asi na 50 % původní hodnoty, vloží se články do speciálních kontejnerů a
odvezou se do skladu použitého jaderného paliva. Tam se skladují řádově několik desítek let.
Účelem je snížit zbytkový tepelný výkon použitého paliva na míru potřebnou pro jeho další
přepracování nebo definitivní uložení v hlubinném úložišti jaderného odpadu. Vyhořelé
palivo z jaderných reaktorů tvoří méně než 1 % objemu všech jaderných odpadů na světě,
avšak obsahuje přes 90 % veškeré radioaktivity. Jeden reaktor s výkonem kolem 1000 MW
produkuje ročně kolem 30 tun vyhořelého paliva. Protože palivo má vysokou hustotu,
představuje to objem jen asi 1,5 m3. Palivo vyňaté z reaktoru obsahuje stále ještě 95 %
nespotřebovaného uranu, z toho 1 % štěpitelného 235U a 1 % štěpitelného izotopu plutonia
239Pu. Každý rok je vyměněna jedna pětina palivových článků.
349
5.8.7 Die Lagerung des Kernabfalls
Es gibt eine ganze Reihe der Lagerarten des genutzten Brennstoffs. Genutzter Brennstoff
wird zeitweilig in Stahlcontainern für 40-50 Jahre in Lagerhallen, Wasserbecken bei
Kernkraftwerken oder außerhalb dieser gelagert, es werden auch Betonkeller oder
Betoncontainer verwendet. Die Endlagerung ermöglichen tiefgelegene Erdlager.
5.8.7 Uložení jaderného odpadu
Způsobů uložení použitého paliva je celá řada. Použité palivo se dočasně ukládá ve stíněných
ocelových kontejnerech na 40-50 let do skladů, do vodních bazénů u jaderných reaktorů
nebo mimo ně, využívá se také uložení v betonových sklípcích nebo v betonových
kontejnerech. Definitivní uložení jaderného odpadu umožní hlubinná úložiště.
350
Alternativschema
351
Alternativní schéma
352
5.9 Obnovitelné zdroje energie
5.9 Erneuerbare energiequellen
5.9.1 Glossar der Begriffe
5.9.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Sonnenstrahlung (die)
sluneční záření
Biomasse (die)
biomasa
Biogas (das)
bioplyn
Wärmepumpe (die)
tepelné čerpadlo
Geothermische Energie (die)
geotermální energie
Umwelt (die)
životní prostředí
Stromerzeugung (die)
výroba elektrické energie
erneuerbare Energien (die)
obnovitelné zdroje energie
Wärmeübertragungsflüssigkeit (die)
teplonosná kapalina
Wärmetauscher (der)
výměník
Solarpaneel (das)
solární panel
Silizium (das)
křemík
Batterie (die)
akumulátor
Spiegel (der)
zrcadlo
Dampf (der)
pára
Dampfturbine (die)
turbína
Luftstrom (die)
proudění vzduchu
Transportnetz (das)
rozvodná síť
353
Německy
Česky
Störung des Landschaftscharakters (die)
narušení krajinného rázu
Biomasse (die)
biomasa
organischer Abfall (der)
organický odpad
Hausmüll (der)
odpad z domácností
brennen
spálit
Fermentation (die)
kvašení
Heizung (die)
vytápění
Klimaanlage (die)
klimatizace
Warmluftheizung (die)
teplovzdušné vytápění
Wärmepumpe (die)
tepelné čerpadlo
Lärm (der)
hluk
Stickstoff-Dünger (der)
dusíkaté hnojivo
Transportmittel (die)
dopravní prostředky
Kohlendioxid (das)
kysličník uhličitý
5.9.2 Übersich der erneuerbaren Energiequellen
Zu den erneuerbaren Energiequellen zählen unter den Bedingungen in der CR die Nutzung
der Wasserkraft, der Sonneneinstrahlung, der Biomasse und des Biogases, die
Umgebungsenergie nutzbar durch Wärmepumpen und die Geothermie.
Aus der Sicht der Erzeugung der elektrischen Energie spielen sie zwar keine entscheidende
Rolle, deren Bedeutung besteht aber in dem schonenden Zugang zur Umwelt.
5.9.2 Přehled obnovitelných zdrojů energie
K obnovitelným zdrojům energie se v podmínkách ČR řadí využití energie vody, větru,
slunečního záření, biomasy a bioplynu, energie prostředí využívaná tepelnými čerpadly a
geotermální energie.
354
Z hlediska výroby elektrické energie sice nehrají rozhodující roli, jejich význam však spočívá v
šetrném přístupu k životnímu prostředí.
5.9.3 Die Sonnenenergie
Die Sonne übergibt der Erde ihre Energie durch Strahlung. Die Sonnenstrahlung ist die
grundlegende erneuerbare Energiequelle und die Mehrzahl der übrigen erneuerbaren
Quellen hat ihren Ursprung in der Energie der Sonne. Die Sonnenenergie kann man mithilfe
von solaren, resp. thermischen und photovoltaischen Kollektoren in die Wärme oder
Elektrizität umwandeln. Die Sonnenstrahlung nutzen wir auch mit passiven Methoden ohne
die Nutzung von technischen Einrichtungen (sog. Solare Architektur).
5.9.3 Sluneční energie
Slunce předává Zemi svou energii ve formě záření. Sluneční záření je základním
obnovitelným zdrojem energie a většina ostatních obnovitelných zdrojů má svůj původ
v energii Slunce. Solární energii lze pomocí solárních, resp. termických a fotovoltaických
kolektorů přeměňovat na teplo nebo elektřinu. Sluneční záření využíváme i pasivními
metodami bez použití technických zařízení (tzv. solární architektura).
5.9.3.1 Die solaren thermischen Kollektoren
Die solaren thermischen Kollektoren werden zur Erzeugung von Wärme genutzt. Diese
dient der Erwärmung von Wasser in Wasserbecken, zur Aufbereitung von Warmwasser oder
zur Heizung. Das Grundelement des Kollektors ist der Absorber – Platte oder Röhre, die sich
im Inneren des Kollektors befindet. Die Sonnenstrahlen fallen auf die Oberfläche des
Absorbers und verändern sich zur Wärme, die anschließend mithilfe von wärmeführender
Flüssigkeit in den Wärmetauscher geführt wird. Hier wird die Wärme zur Aufbereitung vom
warmen Nutzwasser für die Heizung genutzt. Die wärmeführende Flüssigkeit ist i.d.R. eine
ökologisch unbedenkliche frostsichere Mischung.
5.9.3.1 Solárně termické kolektory
Solárně termické kolektory se používají k výrobě tepelné energie. Slouží k ohřevu vody v
bazénech, k přípravě teplé užitkové vody nebo k vytápění. Základním prvkem kolektoru je
absorbér – deska nebo trubice, která se nachází uvnitř kolektoru. Sluneční paprsky dopadají
355
na povrch absorbéru a proměňují se na tepelnou energii, která je následně pomocí
teplonosné kapaliny odvedena do výměníku. Zde je teplo využito k přípravě teplé užitkové
vody pro vytápění. Teplonosnou kapalinou je obvykle ekologicky nezávadná nemrznoucí
směs.
356
5.9.3.2 Photovoltaische Kollektoren
Photovoltaische Kollektoren wandeln die Sonnenstrahlung in Elektrizität mithilfe des
Photoelektrischen Effekts. Photovoltaische Kraftwerke bestehen aus einem oder mehreren
Solarpaneelen. Diese Paneele bestehen aus einzelnen Solarzellen, deren Grundmaterial
Silizium ist. Sie können auf den Dächern von Familienhäusern angebracht werden, oder sie
bilden ganze Sonnenfarmen. Diese Kraftwerke können dauerhaft an die elektrischen
Transportnetze angeschlossen werden, oder sie funktionieren autark. Dann müssen sie mit
Akkumulatoren ausgerüstet werden, die sich währen der Sonneneinstrahlung aufladen,
damit sie auch in der Zeit ohne Sonnenschein die Energie abgeben können.
5.9.3.2 Fotovoltaické kolektory
Fotovoltaické kolektory přeměňují solární záření na elektřinu s pomocí fotovoltaického
jevu.
Fotovoltaické elektrárny se skládají z jednoho nebo více solárních panelů. Tyto panely jsou
tvořeny jednotlivými solárními články, jejichž základním materiálem je křemík. Mohou být
umístěny na střechách rodinných domů, nebo tvoří celé sluneční farmy. Tyto elektrárny
mohou být trvale připojeny do elektrické sítě, nebo fungují samostatně. Pak musí být
vybaveny akumulátory, které se po dobu slunečního svitu nabíjí, aby pak mohly dodávat
energii i v době, kdy slunce nesvítí.
Außer der Photovoltaischen Kraftwerke werden heute vor allem in den Wüstengebieten
auch sog. Konzentrations-Kraftwerke erbaut. Diese nutzen sehr präzise Spiegel, die die
Sonnenstrahlung in einen einzigen Punkt bündeln. In diesem Punkt wird dann die Flüssigkeit
erhitzt, die sich in Dampf wandelt und treibt eine Dampfturbine an so wie z.B. in einem
klassischen Kohlekraftwerk.
357
Kromě fotovoltaických elektráren se dnes zejména v pouštních oblastech budují také tzv.
koncentrační solární elektrárny. Ty využívají řady velmi přesných zrcadel, která koncentrují
sluneční záření do jediného bodu. V tomto bodě se pak ohřívá kapalina, která se mění v páru
a pohání turbínu podobně jako např. v klasické uhelné elektrárně.
5.9.4 Die Windenergie
Die Windenergie ist eine Form von Sonnenenergie. Sie entsteht bei einer ungleichmäßigen
Erwärmung der Erde, was Druckunterschiede in der Atmosphäre hervorruft, die sich durch
die Luftströmung ausgleichen. Die Windenergie wird in der heutigen Zeit vor allen zur
Erzeugung von Elektrizität genutzt. Es existieren zwei Grundtypen von Windkraftwerken:
Systeme, die die Elektrizität in die Verteilernetze einspeisen (grid-on) und solche, die
unabhängig von Netz sind (grid-off).
5.9.4 Větrná energie
Větrná energie je formou sluneční energie. Vzniká při nerovnoměrném ohřívání Země, což
způsobuje tlakové rozdíly v atmosféře, které se vyrovnávají prouděním vzduchu. Energie
větru je v dnešní době využívána především k výrobě elektřiny. Existují dva základní druhy
větrných elektráren: systémy dodávající elektřinu do rozvodné sítě (grid-on) a systémy
nezávislé na rozvodné síti (grid-off).
358
Für die Nutzung der Windenergie ist am
wichtigsten die Windgeschwindigkeit. Eine
Lokalität, die geeignet ist für den Bau eines
Windkraftwerks, sollte eine
Durchschnittsgeschwindigkeit min. ca. 5 m/s
haben.
In der Tschechischen Republik sind für den
Ausbau der Windkraftwerke geeignete Lokalitäten (Erzgebirge, Altvatergebirge). Der Betrieb
von Windkraftwerken begegnet aber negativen Ansichten, wobei die Gegner vor allem mit
der Störung des Landschaftscharakters argumentieren.
Pro využívání větrné energie je nejdůležitější
veličinou rychlost větru. Lokalita vhodná pro
výstavbu větrné elektrárny by měla mít
průměrnou rychlost větru minimálně cca 5 m/s.
V České republice jsou pro výstavbu větrných
elektráren vhodné horské lokality (Krušné hory,
Jeseníky) Provoz větrných elektráren se ale
setkává s negativními názory, kdy jejich odpůrci
argumentují především narušením krajinného rázu.
5.9.5 Die Biomasse
Eine bedeutende erneuerbare Quelle der energetisch nutzbaren Energie ist die Biomasse, in
der die Sonnenenergie eingelagert ist. Der Begriff Biomasse bezeichnet üblicherweise einen
Stoff biologischen Ursprungs, so wie die pflanzliche Biomasse, die in der Erde oder im
Wasser angebaut wird, die tierische Biomasse, organische Nebenprodukte oder organische
Abfälle.
Der Abfall aus Haushalten oder für die Energieerzeugung angebaute schnell wachsende
Pflanzen (z.B. Zuckerrohr, Holzmasse, Stroh) kann man nutzen entweder durch die
Verbrennung (die Erzeugung von Wärme und Elektrizität), zur Herstellung von Methan
(durch Bakterien) oder Ethanol (durch Gärung) und deren anschließenden Verbrennung.
359
5.9.5 Biomasa
Významným obnovitelným zdrojem energeticky využitelné energie je biomasa, v níž je
uložena sluneční energie. Pojem biomasa obvykle označuje látku biologického původu, jako
je rostlinná biomasa pěstovaná v půdě nebo ve vodě, živočišná biomasa, vedlejší organické
produkty nebo organické odpady. Odpad z domácností nebo pro energetické potřeby
pěstované rychle rostoucí rostliny (např. cukrová třtina, dřevní hmota, sláma) lze využít
buďto spálením (výroba tepla a elektřiny), k výrobě metanu (bakteriemi) či etanolu
(kvašením) a jejich následným spalováním.
5.9.6 Die Geothermie
Die geothermische Energie ist die Manifestation der thermischen Energie des Erdkerns, die
durch den Zerfall der Radionukliden und der Wirkung der Gezeitenkräfte entsteht. Deren
Manifestation sind die vulkanischen Ausbrüche und Geisire, warme Wasserquellen oder
Dampfentweichungen.
Sie wird genutzt in der Form der Wärme (für die Heizung), oder für die Erzeugung der
elektrischen Energie in geothermischen Kraftwerken. Üblicherweise wird sie unter die
erneuerbare Energiequelle gezählt.
5.9.6 Geotermální energie
Geotermální energie je projevem tepelné energie zemského jádra, která vzniká rozpadem
radioaktivních látek a působením slapových sil. Jejími projevy jsou erupce sopek a gejzírů,
horké prameny či parní výrony. Využívá se ve formě tepelné energie (pro vytápění), či pro
360
výrobu elektrické energie v geotermálních elektrárnách. Obvykle se řadí mezi obnovitelné
zdroje energie.
5.9.7 Die Wärmepumpe
Unter erneuerbare Energiequellen werden üblicherweise auch die Energien der Umgebung
gezählt (Luft, Wasser, Erde), die man durch den Einsatz von Wärmepumpen nutzen kann. Die
Wärmepumpen können Teile von Zentralheizungen, Warmluftheizungen und den
Klimaanlagen sein. Eine gängige Wärmepumpe verbraucht für den Betrieb ein Drittel bis ein
Viertel der Energie, die dem System zuführt, was ein entscheidender Faktor für einen
wirtschaftlichen Betrieb ist.
5.9.7 Tepelná čerpadla
Mezi obnovitelné zdroje energie je zvykem zařazovat i energii okolního prostředí (vzduch,
voda, půda), kterou lze využívat pomocí tepelného čerpadla. Tepelná čerpadla mohou být
součástí ústředního vytápění, teplovzdušného vytápění a klimatizace. Běžně tepelné
čerpadlo spotřebuje třetinu až čtvrtinu energie, kterou do systému dodá, což je rozhodující
faktor pro úsporný provoz.
5.9.8 Negative Aspekte der Nutzung von erneuerbaren
Energiequellen
Für die Herstellung von photovoltaischen Zellen wird eine große Menge des hochreinen
Siliziums, Germaniums, verschiedenster Verbindungen und Polymere aller Art benötigt.
Deren Herstellung sowie die Beseitigung ist energetisch sehr aufwendig.
Die Windparks belästigen die Bevölkerung durch Lärm und den stroboskopischen Effekt.
Für Anbau von gigantischen Mengen der Biomasse würde man eine erhebliche Menge
von phosphatischen Düngemitteln produzieren und die Biomasse in die
Produktionsbetriebe mit Verkehrsmitteln einfahren müssen, die fossile Brennstoffe
benutzen.
Bei der Bohrung von Bohrlöchern der geothermischen Kraftwerke kann es zum
Entstehen von lokalen Erdbeben mit einen Magnitude zw. 2-4 Grad der Richterskala
361
kommen und bei dem Betrieb entweichen aus den Bohrlöchern verschiedenste Gase,
vor allem Kohlendioxid und Schwefelwasserstoff.
Energetisch bedeutsame Wasserwerke bedecken große Landschaftsgebiete und
Bevölkerungsverlagerung, es kommt zur Änderung des örtlichen Klimas. Beispielsweise
der chinesische Superstaudamm Drei Schluchten, der die Umsiedlung von 5 Millionen
Menschen beansprucht hatte.
5.9.8 Negativní stránky využívání obnovitelných zdrojů
energií
Pro výrobu fotovoltaických článků je potřeba velkého množství vysoce čistého křemíku,
germania, nejrůznějších sloučenin a polymerů všeho druhu. Jejich výroba i likvidace je
energeticky velmi náročná.
Větrné parky obtěžují obyvatelstvo hlukem a stroboskopickým efektem.
Pro pěstování gigantických množství biomasy by bylo nutné používat značné množství
dusíkatých hnojiv a svážet biomasu do výroben ze širokého okolí dopravními prostředky
spalujícími fosilní paliva.
Při vrtání vrtů geotermálních elektráren může docházet k vzniku lokálních zemětřesení s
magnitudou 2–4 stupně Richterovy stupnice a za jejich provozu unikají z vrtů nejrůznější
plyny, především kysličník uhličitý a sirovodík.
Energeticky významná vodní díla vyžadují zábor velkých území a přesuny obyvatelstva,
dochází ke změnám místního klimatu. Například čínská superpřehrada Tři soutěsky,
která si vyžádala přesídlení přibližně 5 milionů lidí.
362
5.10 Soustružení
5.10 Drehen
5.10.1 Glossar der Begriffe
5.10.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Drehmaschine (die)
soustruh
Drehen (das)
kroucení, soustružit
Bearbeitung (die)
obrábět
Fräsen (das)
obrábění
Bohren (das)
vrtání
Werkstück (das)
obrobek
Werkzeug (das)
nástroj
Maschine (die)
stroj
Schneidebewegung (die)
řezný pohyb
Schnittgeschwindigkeit (die)
řezná rychlost
Zustellung (die)
přísuv
Vorschub (der)
posuv
großer Schritt (der)
hlavní pohyb
Sekundärbewegung (die)
vedlejší pohyb
Drehflächen (die)
rotační plocha
Schneidstoff (der)
řezný materiál
Stirn (die)
čelo
Drehmeißel (der)
soustružnický nůž
363
Německy
Česky
Spanschneide (die)
ubírací nůž
Eckenschneide (die)
rohový nůž
Stechmeißel (der)
zapichovací nůž
Seitenschneide (die)
stranový nůž
Formschneide (die)
tvarový nůž
Hartmetall (das)
slinutý karbid
Wendeschneidplatten (die)
keramické destičky vyměnitelné
kubisches Bornitrid (das)
kubický nitrid bóru
Revolver-Drehbank (die)
revolverový soustruh
Frontdrehmaschine (die)
čelní soustruh
Drehautomaten (die)
automatické soustruhy
Vertikal-Drehmaschinen (die)
svislé soustruhy
CNC-Drehmaschinen (die)
CNC soustruhy
Schneide (die)
břit
Kantengeometrie (die)
geometrie břitu
Vorschub (der)
posuv
Schnitttiefe (die)
hloubka řezu
Schruppen (das)
hrubování
Schlichten (das)
soustružení na čisto
Schneidkeil (der)
nožová hlava
Spannfutter (das)
sklíčidlo
364
5.2.2 Die Hauptpunkte
Bearbeitung von Rotationsflächen (zylinder- und Kegelförmig) mit einem einschneidigen
Werkzeug. Die (rotierende) Hauptbewegung macht das Werkstück und die Nebenbewegung
(Vorschub) macht das Werkzeug.
5.2.2 Stěžejní pojmy
Obrábění rotačních ploch (válcových, kuželových), jednobřitým nástrojem. Hlavní řezný
pohyb (rotační) koná obrobek, a vedlejší pohyb (přísuv a posuv) koná nástroj.
Die Hauptbewegung - ist rotierend, abgeleitet von der Spindel der Drehmaschine, es führt
sie das Werkstück, deren Größe gibt die Rotationsgeschwindigkeit wieder, die bestimmt wird
durch die Art der Bearbeitung und das Schneidmaterial.
Hlavní pohyb - je rotační, je odvozený od vřetene obráběcího stroje a vykonává ho obrobek,
jeho velikost udává řezná rychlost, která je dána druhem obrábění a použitým řezným
materiálem
Die Nebenbewegung – Vorschub – kann sei
1) axial - Drehen der Durchmesser
2) quer - Drehen der Fronten
3) kombiniert - Drehen der Kegel
Vedlejší pohyb - posuv - může být
1) podélný - soustružení průměrů
2) příčný - soustružení čela
3) složený - soustružení kužele
Einspeisung – eine Nicht-Arbeitsbewegung, die der Einstellung der Schnitttiefe dient
Přísuv - nepracovní pohyb, který slouží k nastavení hloubky řezu
365
5.10.3 Drehmeißel – Aufteilung
A.) nach der Form:
Spanmeißel gerade
Spanmeißel gebogen
Frontmeißel
Seitenschneide
Schruppschneide
Eckenschneide
Stechmeißel
Formmeißel
5.10.3 Soustružnické nože – rozdělení
A.) nach der Form:
Spanmeißel gerade
Spanmeißel gebogen
Frontmeißel
Seitenschneide
Schruppschneide
Eckenschneide
Stechmeißel
Formmeißel
366
B.) nach dem Material des Schneidkeils:
Schnellarbeitsstahl (HSS)
mit Hartkeramikplatten gelötet
mit Wendel-Keramikplatten
mit Austausch-Keramikplatten
mit Spitze aus kubischem Bornitrid
B.) Podle materiálu řezné části:
RO (rychlořezná ocel)
s pájenými SK (slinutý karbid) destičkami
s vyměnitelnými SK destičkami
s vyměnitelnými keramickými destičkami
s hrotem KNB (kubický nitrid bóru)
C.) nach der Werkstück-Oberfläche:
Innenschneiden
Außenschneiden
C.) Podle obráběného povrchu:
nože vnější
nože vnitřní
D.) nach der Drehrichtung:
rechte – bei der Bewegung in Richtung zur Spindel bei Rechtsdrehung
links – beim Drehen in Richtung von der Spindel weg
neutral - bei Rechtsdrehung
D.) Podle směru obrábění:
pravé - používá se pro obrábění ve směru k vřeteníku při pravých otáčkách
levé - používá se pro obrábění ve směru od vřeteníku
souměrné - při pravých otáčkách
367
E.) nach dem Typ der Drehmaschine:
Drehbank – mit quadratischem oder rechteckigem Querschnitt des Schneidekeils für
Außen-, Plan- oder Innenschneiden
Revolverbank
Automat
CNC-Drehbank – ermöglicht eine vorab Einrichtung, damit die Schneide in die Richtige
Position kommt
E.) Podle druhu obráběcího stroje:
soustružnické - mají průřez tělesa nože čtvercový nebo obdélníkový pro vnější, kruhový
pro vnitřní
revolverové
automatové
CNC - musí umožnit předseřízení, aby se nůž dostal do správné polohy
F.) nach der Form der Schneide:
gerade
gebogen
kreisförmig
prismenförmig
F.) podle tvaru tělesa nože:
přímé
ohnuté
kotoučové
hranolové
368
5.10.4 Drehbedingungen für das Drehen
Die Drehgeschwindigkeit: (v) hängt von den mechanischen Eigenschaften des Halbzeugs
(Bearbeitbarkeit), Schneidematerials, Spanquerschnitts, der Haltbarkeit des Werkzeugs, der
Geometrie der Schneide, dem Drehverfahren, der Steifigkeit der Drehmaschine, der Kühlung
etc.
5.10.4 Řezné podmínky pro soustružení
Řezná rychlost: (v) závisí na mechanických vlastnostech materiálu obrobku
(obrobitelnosti materiálu), materiálu nože, průřezu třísky, trvanlivosti nástroje, geometrii
břitu, druhu soustružnické práce, tuhosti soustruhu, chlazení atd.
Der Vorschub: (s) Strecke, die das Werkstück bei einer Umdrehung des Halbzeugs
zurücklegt. Die Wahl des Vorschubs hängt von der verlangten Qualität der Oberfläche und
ist abhängig von der Steifigkeit der Maschine.
Posuv: (s) dráha, kterou nástroj urazí za 1 otáčku obrobku. Volba posuvu závisí na
požadované jakosti obráběné plochy a je ovlivněno tuhostí stroje.
Die Schnitttiefe: (h) wählen wir je nach dem Drehzuschlag – der Zuschlag verringert sich für
möglichst kleine Anzahl der Späne.
Schrubben
s = 0.4 mm
h = 3 – 30 mm
Finales Drehen
s = 0.9 – 0.06 mm
h = 2 – 0.5 mm
Feines Drehen
s = 0.05 – 0.005 mm
h = 0.3 – 0.03 mm
Hloubka řezu: (h) volíme podle přídavku na obrábění – přídavek se odebírá na co nejmenší
počet třísek.
hrubování
s = 0,4 mm
h = 3 – 30 mm
na čisto
s = 0,9 – 0,06 mm
h = 2 – 0,5 mm
jemné soustružení
s = 0,05 – 0,005 mm
h = 0,3 – 0,03 mm
369
5.10.5 Präzision und die Rauheit der Oberfläche
Es hängt ab von der Qualität der Drehmaschine und der Steifheit des Systems (Maschine,
Werkzeug, Zubehör, Werkstück)
Präzision
Rauheit
Schruppen
IT 11 bis 14
12.5 bis 25μm
Finalisieren
IT 9 bis 11
1.6 bis 12.5μm
Feindrehen
IT 7 bis 8
0.8 bis 1.6μm
5.10.5 Přesnost a drsnost povrchu
Závisí na kvalitě soustruhu a na tuhosti soustavy (stroj, nástroj, přídavek, obrobek)
přesnost
drsnost
hrubování
IT 11 až14
12,5 až 25μm
dokončování
IT 9 až 11
1,6 až 12,5μm
jemné soustružení
IT 7 až 8
0,8 až 1,6μm
5.10.6 Einspannen der Werkzeuge
A.) Drehmeißel
Schrauben in den Meißel (die Einspannung muss steif sein, mit minimaler Auslage,
höhenmäßig wird nach der Spitze des Keils mit Stahlscheiben eingestellt)
in die Drehachse – alle Formdrehmeißel
in oder leicht über – für das Außen-Schruppen und Innen-Finalisieren
in oder leicht unter – für das Außen-Finalisieren und Innen-Schruppen
370
5.10.6 Upínání nástrojů
A.) soustružnické nože
šrouby do nožové hlavy (upnutí musí být tuhé, s minimálním vyložením, výškově se
nastavují podle hrotu koníka pomocí ocelových destiček)
do osy soustružení - všechny tvarové nože
do nebo mírně nad - pro vnější hrubování a vnitřní dokončování
do nebo mírně pod - pro vnější dokončování a vnitřní hrubování
B.) Achsenwerkzeuge
in die Pinole des Werkzeugschlittens
in den Werkzeugkopf
B.) středové nástroje
do pinoly koníka na hrotovém soustruhu
do nástrojové hlavy
5.10.7 Einspannen der Werkstücke – Grundsätze
das Werkstück muss fest eingespannt werden, damit beim Drehen keine Lockerung statt
finden kann
es darf nicht eiern und darf nicht durch das Einspannen beschädigt werden
die Art der Einspannung hängt vom Typ der Erzeugnisses ab (Anzahl der zur Fertigung
bestimmten Stücke), von der Form und der Größe der Werkstücke ab
5.10.7 Upínání obrobků – zásady:
obrobek musí být pevně upnut, aby během obrábění nedošlo k uvolnění
nesmí házet a nesmí být upnutím poškozen
způsob upnutí závisí na typu výrobku (počet vyráběných kusů), na tvaru a velikosti
obrobků
371
Einspannarten
Das Werkstück wird in die Spannzange resp. Spannfutter eingespannt, es kann manuell,
hydraulisch oder pneumatisch geschehen. Das Werkstück kann über die unbearbeitete
Fläche (weiche Einspannung) oder die bearbeitete Fläche (harte Einspannung) eingespannt
werden.
Způsoby upnutí
Obrobek se upíná do sklíčidla, které může být ovládáno ručně, hydraulicky nebo
pneumaticky. Sklíčidlo může být dvou, tří nebo čtyřčelisťové. Obrobek může být upnut za
neobrobenou plochu (upnutí měkké), nebo za obrobenou plochu (upnutí tvrdé).
372
5.11 Obráběcí stroje
5.11 Werkzeugmaschinen
5.11.1 Glossar der Begriffe
5.11.1 Slovník odborných pojmů
Německy
Česky
Werkzeugmaschine (die)
obráběcí stroj
Flächenbearbeitung (die)
třískové obrábění
Metall (das)
kov
Kunststoff (der)
plast
Halbzeug (das)
polotovar
Abguss (der)
odlitek
Schmiedestück (das)
výkovek
Formstück (das)
výlisek
Schneidebewegung (der)
řezný pohyb
Werkzeug (das)
nástroj
Werkstück (das)
obrobek
Bohren (das)
vrtání
Ausbohren (das)
vyvrtávání
Fräsen (das)
frézování
Hobeln (das)
hoblování
Formen (die)
obrážení
Streckung (die)
protahování
Schnittgeschwindigkeit (die)
řezná rychlost
373
Německy
Česky
Schnittwiederstand (der)
řezný odpor
Schnittleistung (die)
řezná síla
Span (der)
tříska
Herstellungszeit (die)
výrobní čas
Maschinenzeit (die)
strojní čas
Nebenzeit (die)
vedlejší čas
Werkzeug (das)
nástroj
Drehmaschine (die)
soustruh
Fräsmaschine (die)
frézka
Bohrmaschine (die)
vrtačka
Bohrbank (die)
vyvrtávačka
Hobelmaschine (die)
hoblovka
Schleifmaschine (die)
bruska
Streckmaschine (die)
protahovačka
Säge (die)
pila
Former (der)
obrážečka
Spitze (die)
hrot
Dorn (der)
trn
Spannfutter (das)
sklíčidlo
374
5.11.2 Die Definition der Werkzeugmaschinen
Werkzeugmaschinen sind Maschinen zum spanabhebenden Bearbeiten des Materials. Am
häufigsten für die Bearbeitung von Metall, Holz, Kunststoff usw. Dar Halbzeug kann ein
Abguss, Schmiedestück, Formstück sein.
5.11.2 Definice obráběcích strojů
Obráběcí stroje jsou stroje pro třískové obrábění materiálu. Nejčastěji pro obrábění kovů,
dřeva, plastů atd. Polotovarem může být odlitek, výkovek, výlisek.
Die Aufteilung der Werkzeugmaschinen:
Universelle Werkzeugmaschinen
Spezielle Werkzeugmaschinen
Einzweck-Werkzeugmaschinen
Rozdělení obráběcích strojů:
univerzální obráběcí stroje
speciální obráběcí stroje
jednoúčelové obráběcí stroje
5.11.3 GRUNDBEGRIFFE
Die Schneidbewegung - die relative Bewegung zwischen dem Werkzeug und dem
Werkstück
5.11.3 ZÁKLADNÍ POJMY
Řezný pohyb - jde relativní pohyb mezi nástrojem a obrobkem
Die Haupt-Schneidebewegung kann sein:
1. rotierende
das Werkstück rotiert – Drehen
das Werkzeug rotiert – Bohren, Ausbohren, Fräsen
375
2. gerade
das Werkstück bewegt sich – Hobeln
das Werkzeug bewegt sich – Formstoßen, Räumen
Hlavní řezný pohyb může být:
1. rotační
rotuje obrobek – soustružení
rotuje nástroj – vrtání, vyvrtávání, frézování
2. přímočarý
pohybuje se obrobek – hoblování
pohybuje se nástroj – obrážení, protahování
Die Schnittgeschwindigkeit
Die Schnittgeschwindigkeit hängt vom Werkzeug, Werkstück, Spangröße und dem
Fertigungsschritt ab.
Sie wird in der Regel in v m/s angegeben (in der Praxis in mm/min).
Řezná rychlost
Řezná rychlost závisí na nástroji, obrobku, velikosti třísky a druhu operace.
Řezná rychlost se z pravidla udává v m/s (v praxi v mm/min)
Der Schnittwiderstand
Der Schnittwiderstand wird definiert als der Widerstand, der das Werkstück dem Werkzeug
beim Bearbeiten leistet.
Řezný odpor
Řezný odpor je definován jako odpor, který klade obráběný materiál nástroje při obrábění.
Die Schnittkräfte
Die Schnittkräfte sind Kräfte, die auf das Werkzeug und das Werkstück während der
Bearbeitung einwirken.
Řezné síly
Řezné síly jsou síly, které působí na nástroj a obrobek během obrábění.
376
Die Herstellungszeit – ist die Gesamtzeit, benötigt für die Bearbeitung, ist die Summe der
Maschinen-und der Nebenzeit.
Die Maschinenzeit – ist die Zeit, notwendig für die Spanabhebung
Die Nebenzeit – ist die Zeit, benötigt für die Einrichtung des Halbzeugs, Wechsel des
Werkzeugs, Kontrolle der Abmessungen des Teils etc.
Výrobní čas – je celkový čas potřebný obrobení součásti, je součtem strojní a vedlejšího
času.
Strojní čas – je čas stroje při němž dochází k odebírání třísky
Vedlejší čas – je čas potřebný pro ustavení obrobku, výměnu nástroje, kontrolu rozměrů
součásti apod.
377
5.11.4 WERKZEUGMASCHINENARTEN
5.11.4.1 Drehmaschinen
Drehen der äußeren und inneren
Formflächen
Leit-und Zugspindel Drehmaschinen
frontale Drehmaschinen
vertikale Drehmaschinen
Revolver-Drehmaschinen
5.11.4 DRUHY OBRÁBĚCÍCH STROJŮ
5.11.4.1 Soustruhy
Soustruhy – obrábění vnějších a
vnitřních válcových ploch, vrtání, výroba
závitů
hrotové soustruhy
čelní soustruhy
svislé soustruhy
revolverové soustruhy
378
5.11.4.1.1 Drehmaschinenarten
Universelle Leit- und Zugspindeldrehmaschinen
Sie werden zur Bearbeitung von Rotationsflächen verwendet. Die Werkstücke können
eingespannt werden in Dornen, Spanfutter, Spitzen oder auf einer Einspannplatte. Sie haben
ein großes Ausmaß von Drehungen und Vorschüben. Sie haben eine Führschraube, die es
ermöglicht, Gewinde zu schneiden. Die Drehmaschinengröße wird gegeben durch den
Umlaufdurchmesser (D) und den Dornenabstand (L).
5.11.4.1.1 Druhy soustruhů
Univerzální hrotové soustruhy
Používají se k obrábění rotačních ploch. Obrobky mohou být upnuty v hrotech, sklíčidlu,
trnech, nebo na upínací desce. Mají velký rozsah otáček a posuvů. Mají vodící šroub, který
umožňuje řezat závity. Velikost soustruhu je dána oběžným průměrem (D) a největší
vzdáleností hrotů (L).
Frontdrehmaschinen
Sie dienen zum Bearbeiten von Werkstücken mit großen Durchmessern und kleinen Längen.
Čelní soustruhy
Slouží k obrábění obrobků velkých průměrů a malé délky.
Revolver-Drehmaschinen
Sie werden verwendet für die Bearbeitung von kleinen und mittleren Teile in kleinen und
mittleren Serien. Charakteristisch ist der Revolverkopf, in den mehrere Werkzeuge
eingespannt werden.
Je nach der Lage des Revolverkopfes unterscheiden wir Drehmaschinen mit horizontalem
oder vertikalem Revolverkopf.
Revolverové soustruhy
Používají se k obrábění malých a středních součástí v menších a středních sériích.
Charakteristickou částí je revolverová hlava, do které se upínají nástroje. Podle polohy osy
otáčení revolverové hlavy rozeznáváme soustruhy se svislou nebo vodorovnou revolverovou
hlavou.
379
Vertikale Drehmaschinen
Sie dienen zum Bearbeiten von großen und schweren Halbstücken. Für Werkstücke, deren
Durchmesser größer ist als deren Höhe.
Ein-Gestell-Drehmaschinen – sie haben die Einspannbank unter 2500 mm Durchmesser
Mehrgestell-Drehmaschinen – der Durchmesser der Einspannbank ist über 2500 mm
Svislé soustruhy
Slouží k obrábění rozměrných a těžkých obrobků. Pro obrobky jejichž průměr je větší než
jejich výška.
Jednostojanové soustruhy - Mají upínací desku do průměru 2 500 mm
Vícestojanové soustruhy - Průměr upínací desky je nad 2 500 mm
380
381
5.11.4.2 Bohrmaschinen
Bohren der Löcher.
Tischbohrmaschine
Vertikalbohrmaschine
Ständerbohrmaschine
5.11.4.2 Vrtačky
Vrtání děr.
stolní
sloupové
stojanové
382
5.11.4.3 Bohrbänke
Verbreitung vorgebohrter
Löcher.
Horizontale Bohrbänke
Tisch
Quertisch
Platte
Feine Bohrbank
5.11.4.3 Vyvrtávačky
Rozšiřování předvrtaných děr.
vodorovné vyvrtávačky
stolové
s příčným stolem
deskové
jemné vyvrtávačky
383
5.11.4.4 Fräsen
Flächenbearbeitung der ebenen und geformten
Flächen, Zahnradherstellung und
Gewindeherstellung.
KonsolenEbenenKopierGewindeSpecial-Fräse
5.11.4.4 Frézky
Obrábění rovinných a tvarových ploch, výroba
ozubení a závitů.
konzolové
rovinné
kopírovací
na závity
speciální
384
5.11.4.5 Metallsägen
Aufteilung.
geradegängig
Kreissäge
5.11.4.5 Pily na kov
Dělení materiálu.
přímočaré
okružní
385
5.11.4.6 Hobelmaschinen
Gröbere Bearbeitung großer ebener Flächen (horizontal, geneigt und vertikal), gerade
geführter Schlitze und Leitungen.
5.11.4.6 Hoblovky
Hrubší obrábění velkých rovinných ploch (vodorovných, svislých i šikmých), přímočarých
drážek a vedení.
5.11.4.7 Streckmaschinen
Herstellung von inneren Nuten oder von Zahnung, von sechskantigen, quadratischen oder
allgemein unregelmäßigen Formen durch einen Streckdorn oder Streckmatrize.
5.11.4.7 Protahovačky
Výroba vnitřního drážkování nebo ozubení, šestihranných, čtvercových, obdélníkových nebo
obecně nepravidelných tvarů pomocí protahovacího trnu.
386
5.11.4.8 Räummaschinen
Bearbeiten von NichtRotationsfinnenflächen (Nuten,
Innenvierkant, -sechskant usw.)
und zur Herstellung von
Zahnräder
horizontale
vertikale
5.11.4.8 Obrážečky
Obrábění vnitřních nerotačních
ploch (drážky, vnitřní čtyřhrany,
šestihrany atd.) a k výrobě
ozubených
vodorovné
svislé
387
5.11.4.9 Schleifmaschinen
Schleifen von ebenen, geformten Flächen
und Löcher, Materialtrennung.
SpindelLochSpindelfreiEbenenZerteil-Schleifmaschinen
5.11.4.9 Brusky
Broušení rovinných, tvarových ploch a děr,
dělení materiálu
hrotové
na díry
bezhroté
rovinné
na rozbrušování materiálu
388
5.11.4.10 Maschinen zur Zahnradherstellung
5.11.4.10 Stroje na výrobu ozubení
389
GRAMATIKA - systém skládání slov
Němčina patří mezi germánské jazyky a v současné slouží jako dorozumívací jazyk pro
přibližně 120 milionů lidí na celém světě. Zároveň patří mezi deset nejpoužívanějších jazyků
světa. 88 milionů občanů EU mají němčinu jako svůj mateřský jazyk. Je to tak nejčastěji
mluvená rodná řeč v EU.
Pro český jazyk je velmi typickým způsobem tvorby slov odvozování, nová slova vznikají
pomocí předpon a přípon. V německém jazyce se slovní zásoba nejčastěji rozšiřuje
skládáním slov.
V jazyce německém používáme tři základní typy či
postupy tvorby slov, a to:
1. Odvozováním slov příponami a předponami - jako příklad das Glück - štěstí, glück-lich šťastný, das Un-glück - neštěstí, nehoda, un-glücklich – nešťastný
Přípona / předpona
Poznámky
-er
- činitelská jména rodu mužského
-in
- životná jména rodu ženského
- používá se hlavně pro přechýlení životných mužských jmen do
rodu ženského
-ung
- jména ženského rodu
- zpravidla vyjadřuje nějakou činnost, často odvozenou od slovesa
-chen a -lein
- často ve spojení s přehláskou
- vyjadřují zdrobněliny
- vždy rodu středního
un-
- odpovídá české předponě ne-
390
2. Skládání slov - das Klassenbuch - třídní kniha, der Klassenlehrer - třídní učitel, die
Gesellschaftsklasse - společenská třída, das Klassenzimmer - učebna, die Spitzenleistung špičkový výkon
Složeniny neboli kompozita se vždy skládají z nejméně dvou slov. Přízvuk je na prvním
slově a co je velmi důležité, tak člen se řídí podle posledního slova! První slovo určuje
význam druhého slova – např. der Tomatensaft – rajčatová šťáva (jaká šťáva).
Příklady:
der Kaffe + die Maschine = die Kaffemaschine
das Gemüse + der Salat = der Gemüsesalat
der Wein + das Glas = das Weinglas
die Bücher + das Regal = das Bücherregal
das Obst + der Salat = der Obstsalat
Složené slovo se skládá z určujícího a základního slova, přičemž základní slovo určuje
gramatické chování slova (skloňování, rod aj.)
3. Přechod z jednoho slovního druhu (nejčastěji sloveso) do jiného slovního druhu sloveso - schreiben - psát, podstatné jméno das Schreiben – psaní
391
Download

Zápis z pracovní schůzky č