Příhody Lišky Bystroušky
1
Příhody Lišky Bystroušky
Leoš Janáček
지 휘 : Charles Mackerras
악 단 : Vienna Philharmonic Orchestra
Vienna State Opera Chorus
보 컬 : Dalibor Jedlička, Eva Zigmundová ,
Richard Novák, Vladimír Krejčík,
Libuše Marová, Lucia Popp etc.
레이블 : DECCA
♣ 1982 Gramophone Award winner ( Opera )
전주곡
제 1막
숲 속 음침한 곳의 말라 버린 골짜기. 햇빛이 내리 쬐는 오후. 무대 뒤 편에는 오소리의 토굴이 있다. 오소리가 굴 속
에서 머리를 내민다. 긴 파이프 담배를 피우고 있다. 파리들이 원을 그리며 날아다니는 것을 묘사하는 춤을 춘다. 파란
잠자리들도 그 틈에 끼어 춤을 추고 있다. 누군가 나타나자 그들은 춤을 멈추고 도망가 버린다. 오소리도 굴 속으로 숨
는다.
Revírník
산지기 (어깨에 총을 매고, 한숨을 내쉬며)
dostaneme bouřku.
태풍이 오려나 본데.
spolehnu si na chviličku.
잠시 쉬어야겠다.
Panímámě řeknu,
마누라에게는
že jsme čekali na pobertz.
밀렵꾼들을 감시하다가 늦었다고 하면 되겠지.
(작은 파이프 오르간 소리를 내며 귀뚜라미와 메뚜기 등장.)
Uvěří, však je dobrá ženská
아마도 믿겠지, 착한 여자니까.
(육중한 밤나무 아래에 앉으며)
Jak ráno po svatební noci je tady.
결혼식을 치른 밤의 다음날 아침이 생각나는 군.
Také jsem by tak zmatrovaný.
그때도 완전히 기진맥진 했었지, 지금처럼 말이야.
(귀뚜라미와 메뚜기가 춤을 춘다.)
A ty moje flinto,
내 오래된 총,
kamarádko moja,
충직한 친구야, 이 늙은 산지기의 가슴에
pojd'na moje staré myslivecké srdce!
안기거라! 넌 불평도 없고, 짜증나게 하는 법도 없지.
Nebrebleš, netrápíš, semka patříš -
그게 바로 내가 원하는 바야 
2 Leoš Janáček
(꾸벅꾸벅 존다.)
Cvrček
귀뚜라미
Kmotřenka zakoncertovala si také?
이리 오셔서 노래를 불러 주시지 않겠어요, 아주머니?
Kobylka
메뚜기
Jen nebude- li kmotříčkovi vadit,
나의 구식 트릴을
že si potrpím na starodávné trýle.
싫어하지 않는다면 얼마든지 불러 주지.
Komár
모기 (비틀거리며, 춤을 춘다.)
Sakva, saka, sakulajda!
어이쿠, 맙소사, 이러다 넘어지겠군!
Skokánek
개구리 (도망가려는 모기를 잡으려 한다.)
Brekete! Brekete!
개굴! 개굴!
Komár
모기
Co chceš, klučisko cizé?
왜 이러는 거야, 난폭한 녀석 같으니!
(날아가 버린다.)
Skokínek
개구리
Brekete!
개굴!
(어린 암여우 새끼, 비트로쉬카가 뛰어 들어온다.)
Komár
모기
Sakva, Zavři ju!
제발, 입 좀 닥치지 못해!
Skokánek
개구리
Brekete!
개굴!
Komár
모기
Kdes byl
네가 나타난 걸 보니
když hřmělo?
태풍이 오려나 본데?
Bystrouška
비트로쉬카 (개구리를 노려 보며)
Mami!
엄마!
Mami, co je to?
엄마, 이게 뭐야?
Co je to?
이게 뭐야?
Jí se to?
먹을 수 있는 거야?
(개구리는 놀라서 벌떡 뛰어 올라 산지기의 코에 내려 앉는다.)
Revírník
산지기
Set sakra pes.
이게 뭐야!
Potvora studená
끈적끈적한 놈!
(그는 주위를 둘러 보다 비트로쉬카를 발견한다. 동물로 변장
한 산지기가 수풀에서 뛰어 나와 그녀를 덮친다. 그 모습이 마
치 먹이를 덮치는 짐승 같다.)
Tož ty tak? Kujone!
네 놈이냐, 요 여우 새끼야?
Bystrouška
비트로쉬카
Mani, mami!
엄마, 엄마!
Příhody Lišky Bystroušky
3
Revírník
산지기(비트로쉬카의 목덜미를 움켜 쥐고 개처럼 들어 올린다.)
Cha, cha, cha, cha.
하-하, 하-하!
At´z tebe mají děcka radost!
나와 같이 우리 집으로 가 줘야겠다.
Bystrouška
비트로쉬카
Mami, Mami!
엄마, 엄마!
Revírnik
산지기 (겨드랑이에 비트로쉬카를 끼고서, 총을 다시 어깨에
At´z tebe mají děcka radost!
아이들 장난감으로 안성맞춤이겠는걸!
Bystrouška
비트로쉬카
Mami, Mami!
엄마, 엄마!
Revírnik
산지기 (멀리서)
Cha, cha, cha, cha.
하-하, 하-하!
매고 걸어 나간다.)
(파란 잠자리가 나타나 비트로쉬카를 찾지만 허사다....마침내
지면에 내려 앉아 날개를 접는다.)
Proměna
장면 전환
(시골의 호수가. 산지기의 오두막이 있다. 햇빛이 내리쬐는 오
후. 산지기가 무대 오른쪽의 오두막 현관에서 나온다.)
Revírnik
산지기 (개집 가에서 비트로쉬카와 함께 누워 있는 라팍에게)
To čučiš Lapáku!?
신기하지 않니, 라팍?
Paní Revíníková
산지기의 아내 (현관에서)
Donesls jen s tím blechy!
여길 벼룩으로 들끓게 만들 작정이세요?
Jenom blechy!
지겨운 벼룩!
(그녀는 접시에 우유를 부어 준다. 산지기는 다시 집안으로 들
어가 버린다. 비트로쉬카는 애처로이 끙끙거리며 우유를 핥아
마신다.)
Bystrouška
비트로쉬카
Ou, ou! Ou, ou!
오우, 오우!
Lapák
라팍
Nenaříkej tolik!
그만 좀 끙끙거려!
bystrouška
비트로쉬카
Ou, ou!
오우, 오우!
Lapák
라팍
Což můj osamělý život?
홀로 외롭게 사는 날 놀리려는 거야?
Což trýzen mého srdce
저마다 애인을 바라는 2월과 3월이 되면
v měsících lásky, v únoru, březnu?
내 마음이 얼마나 쓰라린 지 알기나 해?
Ou! Oddal jsem se umení
아! 예술만이 나에게 위안을 주네!
(비트로쉬카는 측은한 마음으로 라팍을 바라보다 다시 무관심
해 진다.)
4 Leoš Janáček
Večer zpívám smutné písně,
해가 지면 난 슬픈 노래를 부르지
sám si je skládám.
내가 직접 만든 노래를.
Ale za to mne dědek spráká.
그러나 돌아 오는 건 늙은 주인의 몽둥이 찜질 뿐.
Ou! Zpívám a přece nevím. Co je láska?
아! 나는 노래하고, 그러나 알지 못하네, 사랑이 무언지.
Bystrouška
비트로쉬카
Já taky nemám zkušenosti v milování.
나 역시 아직 사랑을 해 본 적이 없어. 그러나
Ale ledacos jsem vyslechla odšpačků,
우리 굴 위에 둥지를 턴 찌르레기들 몇 쌍을 본 적은 있지.
kteři hnízdili nad našim doupětem.
그들은 걸핏하면 서로 싸우고 할퀴었어.
Co chvíla docházelo u nich k hádkám. pračkám.
서로에 대해서 온갖 험담을 늘어 놓으면서 말이야,
Vyčítali si hrozné a neslušná,
음란하고, 상스러운 말투로. 그 중에 늙은 놈 하나는 너도밤나
že starý špaček, nestydatý záletník,
무 숲에서 둘째 가라면 서러울 만한 악당이라고 그 마누라가
provádí nepřstojnosti v koruně buků.
노상 불평하며 다녔지.
A jednou, v sobotu po výplatě,
그러던 어느 토요일, 한 주 내내 참아 오던 까마귀와 솔개가
zakročil krkavec s ostřížem
마침내 그들의 둥지에 들어 와서는
a zle je spořádal.
놈을 흠씬 두들겨 패 준 일이 있었어.
Ostatně mladí špačci nebyli lepší starých.
뭐 네가 듣기엔 좀 거북하겠지만,
Jeden měl hříšný poměr s kukačkou.
젊은 찌르레기가 그래도 늙은 것보다는 낫더라고..
Naučil se zanášet do cizího hnízda.
그 중 한 놈이 뻐꾸기 식으로 남의 둥지에 알을 놓아 둔 거였
Jiný byl nucen platit strace
지. 그러니까 둥지의 주인은 졸지에 다른 놈의 자식에게 한번
po kopečku ořechů lískových.
에 개암 한 더미씩을 바쳐야 했던 거야.
A dcera špačkova nepohledná, ušubraná,
결국 그 못생기고 버릇없는 찌르레기의 딸은
méla známost s mladým havranem.
어린 까마귀와 동숙(同宿)을 하게 된 거지.
(라팍은 비트로쉬카의 꼬리를 잡아 채지만 그녀의 주먹다짐을
받고 쓰러진다. 암탉들이 놀라 이리저리 흩어진다.)
Nestydo psí!
이 더러운 늙은 개 녀석이!
(라팍은 피멍이 든 엉덩이를 어루만지며 살금살금 도망친다.
비트로쉬카는 으스대며 웅크려 앉는다.
어린 페픽과 프랜틱이 달려 나온다.
페픽은 비트로쉬카를 잡아 번쩍 들어 올린다.)
Pepík
페픽
Že nevíš, co máme:?
이 놈이 뭔지 넌 아마 모를걸!
Máme lišku.
이건 진짜 여우란 말이야.
Frantík
프랜틱 (막대기로 비트로쉬카의 코를 쿡쿡 쑤시며)
Koše?
물면 어떡해?
(비트로쉬카의 코를 간질거린다.)
Bystrouška
비스트로쉬카
Copak jsem já,
내가,
copak jsem já náký pes, jak Lapák?
내가 무슨 라팍 같은 개새끼인 줄 알아?
Frantík
프랜틱
Slyšíš, jak vrčí?
뭐라고 낑낑대는 걸까?
Bystrouška
비트로쉬카
Klučsko ušmorané!
버릇없는 장난꾸러기 같으니!
Frantík
프랜틱
Příhody Lišky Bystroušky
Ted oběma ščagelkami!
같이 해 보자!
Bystrouška
비트로쉬카
Přestan, přestan!
그만 하란 말이야! 그만 해!
Jen hni!
저리 꺼져!
Frantík
프랜틱
Včil na nu!
5
이거나 받아라!
(비트로쉬카의 코를 때린다.)
Bystrouška
비트로쉬카
Udeřils, poteče kriv!
날 쳤어! 피가 흐르고 있잖아!
(페픽을 공격한다.)
Pepík
페픽
Bu! Bu!
아야, 아야!
Ona mně užrala lýtko!
저 놈이 내 다리를 물었어!
Ona mně sežere!
날 잡아 먹으려고 해!
Bystrouška
비트로쉬카 (뒤쫓아 오는 프랜틱을 피해 숲으로 도망 간다.)
Zdrhé!
길을 잃었네!
Frantík
프랜틱
Chyt'te ju! Už ji mám!
저 놈을 잡아라! 잡았다!
Pepík
페픽
Bu, bu!
아야, 아야!
Paní, Revírníková
산지기의 아내 (달려 나오며)
Ty táto!
봤어요, 여보?
Pepík
페픽
Bu, bu!
아야, 아야!
Paní, Revírníková
산지기의 아내
Já ti tu lišku vykopu!
저 놈의 여우새끼를 당장 집어 쫓아내 버리고 말아야지! 고약
Smrdí to a zavazí
한 냄새에 사사건건 방해만 되니,
a co škody nadělá!
말썽이 끊이질 않는군!
(산지기는 페픽에게 목고리끈을 주며)
Pepík
페픽
Bu!
아야!
(궁둥이를 내려다 본다.)
Revírnik
산지기
Tož ji uvažeme!
이제 이 놈을 매어 두어야겠군!
(비트로쉬카의 목을 끈으로 묶는다.)
Bystrouška
비트로쉬카
Ou, ou?
이런, 이런!
6 Leoš Janáček
(산지기와 아내는 다시 오두막으로 들어간다. 프랜틱도 사라지
고, 라팍 역시 슬그머니 오두막으로 들어간다. 마당이 텅 빈다.
조금씩 땅거미가 진다. 비트로쉬카가 어린 소녀로 변한다... 그
녀는 꿈 속에서 비명을 지른다.)
A, a!
아, 아!
(동이 튼다. 비트로쉬카는 다시 여우의 모습을 하고 있다. 라팍
이 나타난다.)
Lapák
라팍
Mělas dělat podlivá mně!
넌 나한테 많이 배워야겠어.
Mělas neutíkat!
도망칠 생각 따윈 하지도 마!
Nevylizovat míse!
인간들의 접시를 넘보지도 말고!
Kohout
수탉 (의기양양해 하며)
Dívéte se, jak je člověk spravedlivé!
인간들이 얼마나 친절한가 잘 보라구!
(산지기의 아내가 닭들에게 모이를 나누어 준다.)
Honila nás slečna liška,
어린 암여우양께서 걸핏하면 우릴 귀찮게 몰아대더니 이젠 움
a včil neví kudy kam.
직일 수도 없게 됐네!
To proto, že nesnáší vajíčka.
그건 네가 알을 못 낳기 때문이야,
že ve hnízdě nesedá.
둥지에 앉아 알을 못 품기 때문이지!
Snáěéte, pracujte,
알을 낳아, 열심히 품어 봐,
a já vám pomožu!
그러면 내가 도와 줄 수 있을 테니!
Slípky
암탉들
My pracujem, snášíme,
열심히 품자, 알을 낳자,
my pracujem, snášíme.
열심히 품자, 알을 낳자!
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Trrrp! Trrrp!
꼴 좋다, 꼴 좋아!
slípky
암탉들
My snáěíme, pracujem.
알을 낳자, 열심히 품자!
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Trrrp!
꼴 좋다!
Trp, však zasloužíš!
꼴 좋아! 다 자업자득이지!
Slípky
암탉들
My snáěíme, pracujem.
알을 낳자, 열심히 품자!
My snáěíme, pracujem.
알을 낳자, 열심히 품자!
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Trrrp!
꼴 좋다, 꼴 좋아!
Kohout
수탉
Jen snášéte, já pomožu!
알만 낳을 수 있다면, 내가 도와 주지.
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Trrrp!
꼴 좋다, 꼴 좋아!
Příhody Lišky Bystroušky
Bystrouška
7
비트로쉬카 (자신의 다리를 내려다 보며)
Hled'te, sestry jakého máte vůdce!
이것 봐, 자매들, 너희들의 지배자는 도대체 어떤 자인가?
Chce vás pro svoje choutky
그는 자신의 변덕에 따라 너희들을 취급하며
za to bere žold od člověka.
게다가 그 놈은 인간들의 끄나풀이야!
Družičky! Sestřičky!
봉기하라, 자매들이여!
Odstrante staré řády!
구체제를 전복하라!
Stvořte nový svět,
여자들도 공정한 쾌락과
kde budete rovným dílem
행복을 누릴 수 있는
sdilet radosti a štěstí!
새로운 세상을 창조하라!
Slípky
암탉들
Bez kohota?
수탉들도 없이?
Bez kohota?
우리 혼자서?
Bystrouška
비트로쉬카
Nač vám třeba kohouta?
더 이상 그들에게 무엇을 바라는가?
Nejlepší zrnko sezobe sám,
가장 맛있는 모이는 죄다 혼자 먹고,
a do čeho se mu nechce,
게다가 자신이 내키지 않는 일이 있을 때마다
na to si vás zavolá.
너희들을 불러 부려먹지!
Kohout
수탉
Tlama hladová!
탐욕스런 것!
Slibuje odstranit člověka
저 년의 속셈은 인간들을 몰아낸 다음
aby nás sama sežrala.
우릴 덮쳐 먹어치우겠다는 거야!
Slípky
암탉들 (마당에 뿔뿔이 흩어지며)
(Sopr)
Vida!
(소프라노)
그럴 수가?
(Alt)
Vida!
(알토)
그럴 수가?
Bystrouška
비트로쉬카
Než bych já se dívala na vaši zaostalost,
너희들의 행동을 더 이상 참고 볼 수가 없군
(쓰레기 더미에 굴을 판다.)
to se raději za živa pohřbím!
차라리 산 채로 묻히는 게 낫겠어!
(굴 속으로 들어간다.)
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Zbabělče, podívé se, už li je mrtvá?
겁쟁이들! 아직 살아있는 지 살펴 봐!
(암탉들은 호기심에 가득 차 달려 간다. 비트로쉬카는 갑자기
일어나 수탉을 낚아채고, 암탉들을 붙잡아 목을 비튼다. 술이
무성한 대장 암탉은 공포에 질려 이리저리 뛰어 다닌다.)
Kokokodák. Kokokodák!
꼬끼요! 꽥꽥!
(산지기의 아내가 놀라 달려 나온다.)
Koko, Koko, Koko, Koko!
꼬끼요! 꽥꽥!
Paní, Revíníková
산지기의 아내 (놀라 거의 실신할 지경이 되어)
Ou?
이-게-무-슨?
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Kokokodák!
꽥꽥! 꽥꽥!
8 Leoš Janáček
Paní, Revíníková
산지기의 아내
Ou? ou?
뭐야, 뭐야?
O bestio!
오 저런 짐승!
Bystrouška
비트로쉬카
Cha, cha, cha, cha!
하, 하, 하, 하!
Paní, Revíníková
산지기의 아내
O bestio!
오 저런 짐승!
Bystrouška
비트로쉬카
Cha, cha, cha, cha!
하, 하, 하, 하!
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Kokokodák. Kokokodák!
꽥꽥! 꽥꽥!
Kde jeho něžnosti!
도와 주는 척 하더니어떻게 된 거야?
Paní, Revíníková
산지기의 아내
Ty sloto jedna!
이 악당!
To mám za to,
이것이 다 늙은 남편의
že jsem svého starého blázna
말에 귀 기울인
uposlechla.
보답이라니!
Chocholka
술이 무성한 대장 암탉
Z čistých vajíček
이제 난 결코 내 불모의 알들로부터
kuřátka nevysedím.
새끼를 부화해 내지 못할 거야!
Paní, Revíníková
산지기의 아내
mohl být z tebe štuc.
네 놈의 털을 벗겨 토시를 만들어 버리겠다!
(비트로쉬카는 도망치려는 듯 발버둥친다.)
Počkej, počkej!
기다려, 잠시만 기다리라니까!
O bestio!
이런 악당 같은!
Jestli tě nevykopu!
엉덩이를 차 버릴 테다!
Bystrouška
비트로쉬카
Ted- nebo nikdy!
기회는 지금 뿐일 걸!
Paní, Revíníková
산지기의 아내
O bestio!
오 이런 짐승!
strarej, zastřel ju.¨
쏴 버려, 당신!
(비트로쉬카는 목에 매인 가죽끈을 세차게 당긴다.
산지기가 막대기를 들고 나와 비트로쉬카를 때린다.)
Bystrouška
비트로쉬카
Nebojím se tě,
네 놈의 몸집이 백배 더 커지지 않는 이상
kdybys by stokrát tolké!
난 하나도 안 무서워!
Revírník
산지기
Já tě udeřím na hlavu!
대갈통을 박살 내 주마!
Příhody Lišky Bystroušky
Bystrouška
Nebo já tebe!
비트로쉬카
네 놈의 머리나 조심하는 게 어때!
(그녀는 산지기를 때려 눕히고 도망친다.)
제 2막
숲 속. 오소리 무리. 늦은 오후.
Bystrouška
비트로쉬카
Ach!
오호!
(굴 안을 들여다본다.)
Jezevec
오소리
Kdopak to tu vřéská?
도대체 어떤 녀석이 이렇게 시끄럽게 구는 거야?
Bystrouška
비트로쉬카
Já, já, milostpane!
접니다요, 폐하!
(굴 속을 노려 본다.)
Jezevec
오소리
Ty sloto žebrácká, blechatá!
이 벼룩이나 품고 다니는 쓸모없는 악당아!
Já ti povím. Přestaneš čučet!
내 말 똑똑히 들어저리 썩 꺼져!
Bystrouška
비트로쉬카
Che, che, che, che.
히히히!
Che, che, chek, che.
히히히!
Povíde si, beztak máš jazyk líné!
계속하십시오국왕께서는 여태 입이 무거우셨으니!
Lesní bavet
숲 속의 짐승들
S řečo se postíš.
드디어 오소리님이 입을 열었네!
Bystrouška
비트로쉬카
Podívéte se,
그를 봐
válí se tu jak milostpán!
마치 영지의 국왕처럼 거드름을 피우고 있잖아!
Lesní bavět
숲 속의 짐승들
Jak milostpán!
마치 영지의 국왕처럼!
Bystrouška
비트로쉬카
Dům má že by se tam vešli tři -
셋이 살기엔 집이 너무 넓어
Lesní havět
숲 속의 짐승들
Milostpán
저런 사치를 보았나
Bystrouška
비트로쉬카
a chudákovi vynadá,
그리고 잠시 들여다보려는 사람에게조차
že se chce jen podívat.
도둑놈 취급을 하려고 하잖아!
9
10 Leoš Janáček
Lesní havět
숲 속의 짐승들
Milostpán!
저런 무례를 보았나
Bystrouška
비트로쉬카
Leží jak kráva v loce.
사치에 푹 빠져 사는군!
Lesní havět
숲 속의 짐승들
Milostpán,
저런 사치를 보았나!
Milostpán!
저런 무례를 보았나!
Jezevec
오소리
Já ti dám chlamat' tu té před našima,
네 놈에게 내 집 앞에서 예의를 갖추는 법을 가르쳐 주지!
(비트로쉬카에게 막대기를 휘두른다.)
uz bébé, nebo te dám dochtorovi.
At' ti zazaluje k sodu!
저리 꺼져, 아니면 내 놈을 고소해 버리겠어,
당장 법정에 끌려가게 될 걸!
(다시 한방 먹인다.)
Bystrouška
비트로쉬카 (치마를 걷어 올리며)
Tutot'!
그건 네 놈에게 더 필요할 걸.
Gambáču zhnilé,
썩어빠진 하마 같은 입에,
Syrovče syrové
정말 잔인한 야수군
Lesí havet
숲 속의 짐승들
Gambáču zhnilé,
썩어빠진 하마 같은 입에,
syrovče syrové
정말 잔인한 야수군
Bystrouška
비트로쉬카
Co mne mlátíš?
날 왜 자꾸 때리는 거야?
Lesí havet
숲 속의 짐승들
Co ju mlátíš?
그녀를 왜 자꾸 때리는 거야?
Bystrouška
비트로쉬카
Zavauím ti,
내가 네게 그렇게 방해가 돼,
špinavče špinavé?
이 더러운 돼지 같은 놈
Lesí havet
숲 속의 짐승들
Zavazí ti,
그녀가 네게 그렇게 방해가 돼,
špinavče spinabé?
이 더러운 돼지 같은 놈
Bystrouška
비트로쉬카
že mne klučuš?
날 그렇게 때려서 내쫓아야 겠어?
Les je tak velkž
숲 속에 집은 충분한데
Lesí havet
숲 속의 짐승들
Les je tak velký
숲 속에 집은 충분한데
Bystrouška
비트로쉬카
a vzpomene si milostpán,
그리고 네가 아무리 왕이지만 네 집 창문 아래를 지나가
že nikdo nesmí okolová oken.
는 것을 금지할 순 없을 텐데!
Příhody Lišky Bystroušky
Lesí havet
숲 속의 짐승들
a nikdo nesmí okolová oken!
네 집 창문 아래를 지나가는 것을 금지할 순 없을 텐데!
Bystrouška
비트로쉬카
Já bych tě měla dát
내가 널
k sodu!
고소해야겠다!
Lesí havet
숲 속의 짐승들
Dé ho k sodu!
법정으로 끌고 가라!
Bystrouška
비트로쉬카
Ale kdo by se s tebou mazal?
그러나 누가 너를 좋아하겠니?
Tu máš něco ženskýho,
11
여기 너 같은 겁쟁이를 위해 준비한 게 있어,
(그녀는 오소리를 향해 꼬리를 들어 올린다.)
abys věděl, že su uznalá!
넌 심심한 호의를 받았다는 걸 알아야 해!
(오소리는 굴을 뛰어 나와 화를 내며 구릉으로 달려 간다.)
Jezevec
오소리
O, jak jsem mravně rozhořčen!
오, 처절한 분노가 느껴지는 구나!
Opustím nevděčné stádo.
이런 막되 먹은 폭도들에게서 떠나 버리자.
(눈물을 닦으며 파이프를 낀 채, 숲 속으로 성큼성큼 걸어간
다. 비트로쉬카는 승리에 취한 채 버리고 간 토굴 속으로
들어간다.)
Proměna
장면 전환
(파섹 여인숙. 선술집의 조용한 방. 학교 선생과 산지기가
카드놀이를 하고 있다.)
Farář
목사 (조금 전의 오소리처럼 파이프를 물고 들어 온다.)
Ano, ve Stráni bude aleko lépe.
스트라니에 있을 때보단 만사가 더 좋구만.
Revírnik
산지기
Oj, důstojné.
오 그러나 목사님,
O, důstojné, budeme nít slavné oddavky.
이제 머지 않아 엄청난 결혼이 있을 겁니다.
Myslím že si rechtorisko
우리의 친구인 선생께서
nějaká osedlala.
누구에겐가 푹 빠진 것 같거든요!
Farář
목사
Non des mulieri corpus tuum.
Non des mulieri corpus tuum.
Revírnik
산지기
Ty pot'ochlenče,
오 이런 음흉한 친구,
pověz, máš-li jakou?
말해 보게, 여자를 하나 낚은 게 틀림없지?
Však já to z tebe dostanu!
반드시 알아내고 말 테다!
Bývalo, bývalo,
“벌써 옛날 얘기군
Dávno už není,
이제는 기억도 가물가물해
Tobě jen, Verunko,
당신, 나의 베로니카,
chtělo se bdění,
그때는 모로 누워 잠들기 조차 꺼려했었지;
na světě tratí se
지금 모든 것이 조금씩 사라져 버리고,
12 Leoš Janáček
všeko a mění
온 세상이 변해버렸지만,
modřín se zelenal,
낙엽송들이 초록옷을 갈아 입는,
květen byl kdysi,
그때는 5월이었지;
Verunka sestarla,
그 베로니카도 이제 늙었고,
modřín je lysý.
그 낙엽송의 가지도 잎을 피우지 않지만.
Kterak jí nyní as
몇 년이 흐른 지금,
po létech řiká?
그는 무엇 때문에 그녀를 다시 부르는 걸까?”
Rechtor
선생 (나무라듯이)
Pane fořte!
그만 해, 산지기 친구, 그만하라구!
Revírnik
산지기
Mičí, když potká ho,
“말없이 그를 떠나 버렸네,
mlčí, když potká ho.
한마디도 없이,
Veronika.
그의 베로니카는.”
Rechtor
선생
Pání fořti mívají nešteští horší!
자네 소식 익히 들었네.
Slyšel jsem, že jsi donesl lišku domů.
자네가 암여우 한마리를 집으로 데려 왔다지.
Jak se vám vydařila?
일이 잘 되었나?
Revírnik
산지기 (심사가 나서)
Dejte mi s ní pokoj!
그 년에 대해 말하려거든 입 닥치게!
Ta mne potvora dostala.
완전히 날 웃음거리로 만들었나, 나쁜 것!
Rád jsem se bestie splel!
흔쾌히 그 요물을 내쫓아 버렸지!
Lepší nemyslet!
이젠 생각 않는 게 좋아.
Zrovna, jak člověk!
마치 인간 같거든.
Jak zacne kankovat,
그 년만 보면 저마다 발정이 나
Tak zhlopne.
어리석은 행동을 저지르게 된단 말이야!
Všimněte si tot'rechtora,
여기 선생 나리 좀 보시오.
není to modré šlověk?
참 지적인 인간이지요, 그렇지 않나요?
Avčil místo vám
에이스를 슬쩍 하려더니
maže eso mně.
도리어 내 쪽에 끼워줬군!
(여인숙의 주인인 파섹이 들어 온다.)
O, rechtore, kantore, hlopneš.
선생, 유식한 척 하더니, 바보가 다 됐어!
Farář
목사
Non des mulieri corpus tuum
Non des mulieri corpus tuum.
Revírnik
산지기
Čerta rozumím!
뭔 소린지 한마디도 못 알아 듣겠구만.
Farář
목사
tož česky
우리말로 하자면, 그러니까,
"Nedáš zěně těla svého! "
“여자에게 육체를 주지 말지어다!”
Revírnik
산지기
Kdyby to byla aspon
이래서야 사냥꾼들과
myslivecká latina.
말이 통하겠나!
Příhody Lišky Bystroušky
Farář
목사
"Nedáš ženě těla svého"
“여자에게 육체를 주지 말지어다!”
Revírnik
산지기
Baže,
그 정도면 됐어요,
včil už ne,
오늘은 이만 아니 당신 눈에는
či říkáte této ostrývce tělo?
이 해골바가지가 육체로 보이시나요?
13
(선생의 웃옷 뒷자락을 잡아 올리며)
Kostrbatý jak louč!
이건 완전히 말라빠진 장작인 걸!
Rechtor
선생
Bodejt'byste nežd'árali.
그래놀려대니까 재미있나!
(창가로 간다.)
Kohout zpívá. Čas domí jít.
수탉이 울어대는군. 집에 갈 시간이야.
(모자를 집어 들고 돈을 지불한다.)
Revírnik
산지기
Set sakra pes!
맙소사!
Nech kohota kohotem!
수탉이야 울든 말든 내버려 두라구!
Rechtor
선생 (여인숙을 나가며)
S Bohem!
잘 있게나, 난 이만.
Revírnik
산지기
Pro hednoho
그깟 수탉 한 마리 때문에
Petr Krista zradil.
친구를 버리다니.
Pásek
파섹 (목사에 귀에 대고 속삭인다.)
Důstojné! Důstojné!
목사님! 목사님!
Jdou k vém vaši noví nájemníci.
당신의 새로운 어린 양이 당신을 열망하고 있군요.
Farář
목사 (산지기에게)
Nač vzpomínáte?
자네 넋두리를 들어 주면 좋겠네만.
(황급히 모자를 집어 들고 나간다.)
Revírnik
산지기 (얼근히 취한 채)
Domů?
집에 가?
Pro ten šnupec tvého spaní?
방구석에 처박혀 잠이나 자려고?
O rechtore, Jidáší!
오 선생, 너는 유다이니!
Zdá se mi, že přece prodáš
내 생각에 자네는
své staré kosti ženské,
예수님이 아니라 여인에게
místo židovi?
자네의 육체를 팔게 될 것 같군.
Pravíš, že ne?
그렇지 않다고 말하겠지?
"V potu tváře jísti budeš
“너의 이마에 맺힌 소금기 가득한 땀방울에 빵이나 찍어 먹
chléb svůj! "
게나!”
Ale o pití ani muk.
술에 대해선 한마디도 하지 않았지.
Že ne?
이건 어떤가?
Kdyby byl Hospodin
어느 훌륭하신 군주께서
udělal aspon zminečku,
술에 대해 살짝 언급하신
že píti budem s bázní
말씀이 있지, 다름아닌
14 Leoš Janáček
a třesením..
“공포와 전율”.
Praviš, že ne?
그러나 자넨 아니라고 하겠지.
Proto, pane Pásku,
자, 주인장,
ještě, jednu!
여기 한잔 더!
Že ne?
왜 그러나?
Pásek
파섹
Ale s tou líškou
기회가 있을 때 우리에게 그 암여우에 대해
to si jeste vzpomenete na nás.
얘기해 줘야 한다는 걸 잊어선 안돼, 알겠나?
Revírnik
산지기 (화를 내며)
Do hroma,
가물가물 한데,
nemám co vzpomínat!
아무것도 기억이 안나!
Utekla!
도망쳤지.
Utekla a je!
도망치고, 그리고 뭐 그랬어.
Já ji hledat nebudu!
난 굳이 찾으러 나서질 않았다네.
Zůstávejte s pánem bohem!
그럼 잘 있게나!
(나간다.)
Proměna
장면 전환
(숲 속. 언덕으로 올라가는 오솔길. 왼쪽에는 길을 따라 울
타리 안에 봉우리를 피운 해바라기들이 보인다. 달빛 비치
는 밤.)
Rechtor
선생 (오솔길을 따라 걸어가며)
Bud'to mám těžiště pohyblivé,
내 무게 중심이 흔들리는 거야,
nebo se točí země
아니면 지구가 동쪽에서 서쪽으로
od východu k západu
회전하기 때문인 거야!
Cosi dnes není v pořádku.
오늘은 뭔가 심상치 않은데.
Bylo mi třeba nocovat v hospodě
낯선 사람들이 들끓는 여인숙에서
u cizích lidí?
밤새도록 놀아버리다니!
Bylo mi třeba nespát,
그것도 온 세상이 다 잠든 시간에
když spí celý svět?
뜬눈으로 지새웠다니?
Potřebuji já.
이렇게 어두운 길을 더듬거리면서까지
hledat cestu ve tmě domů?
집으로 가야 할 필요가 있나?
A být rád,
발목이나 손목을 삐끗하지 않는다면
že si nevyvrtnu nohu neb ruku?
그나마 재수가 좋은 거겠지?
(멈추어 선다.)
Zatracená cesta!
빌어먹을 오솔길!
Zas ji vybral déšt!
비가 와서 길을 알 수가 없잖아!
Kdybych neměl hole,
막대기나 뭐 지팡이 같이
či oporu vůbec,
의지할 게 없고서야
domů bych se nedostal.
집에 가긴 다 틀렸는걸.
Dvě nohy a hůl -
두 다리에 지팡이 하나면
to jsou tři opěrní bodově.
다리 셋을 가진 거나 마찬가지지.
Těmito třemi body
그렇게 되면 균형을 잡기도
mám nejpravidelnější stojatost.
참 편할 텐데.
No, zkusím to bez hole.
됐어, 지팡이 없이 그냥 가 보자.
(앞뒤로 넘어질 듯 비틀거린다.)
Příhody Lišky Bystroušky
Mordié!
15
젠장!
(넘어진다. 비트로쉬카가 해바라기 뒤에서 허둥지둥 도망친
다. 선생은 그 모습을 경이롭게 바라본다.)
Staccato!
스타카토!
(그는 정신을 차리고 집게손가락을 허공으로 치켜든다.)
Flaioletto!
플래절렛!
(산들바람이 불어 온다. 해바라기가 신비스럽게 흔들린다.
선생은 그 모습을 바라보며 경탄한다.)
O, o Terynko.
오 데린카,
Kdybych byl věděl,
진작에 알았더라면,
ze vás tu potkám,
서둘러 당신을 만나러 여기 왔을 텐데,
byl bych dávno opustil
주정뱅이 두 놈에게 버려진 채
obžerníky oba.
너무 많은 시간을 보냈어!
Vy mne milujete?
나를 사랑해, 당신?
O, promluvte!
오, 부디 말해 줘!
(불가사의한 환영이 나타나 머리를 흔든다.)
Já vás návidím,
난 당신을 숭배했어,
už léta letoucí.
아주 오랜 세월동안;
váš osud je v mých rukou
내 운명은 당신 손에 달린 것,
a čekím, co odpovíte!
당신의 대답만을 기다리고 있어!
Odpust'te muži chabému,
나약한 사내를 용서해 주오,
hořícímu láskou!
사랑의 불길에 휩싸인 한 사내를!
Půjdu za vámi, půjdu.
이제 당신을 따르리,
Sevru vás do své náruče.
내 품 속에 당신을 안으리!
(해바라기가 울타리 곁에 몸을 기댄다.)
Aha, už mi dělá dožiju...
아하, 그녀가 벌써 날 위한 보금자리를 마련한 것이구나! 그
렇다면…!
(격정에 휩싸인 채 그는 지팡이를 던지고 울타리로 달려가
훌쩍 뛰어 넘는다. 말뚝이 삐걱거리는 소리를 낸다. 비트로
쉬카는 해바라기들에서 도망쳐 덤불 안으로 들어가 숨는다.)
Farář
목사 (길 아래로부터 다가오며)
"Pomni, abys by dobrým mužem! "
“미덕은 인간의 의무임을 기억하라!”
(선생이 울타리 뒤에서 몸을 돌린다.)
Hrome, z kterého je to klasika?
좋은 말이야, 근데 어디에서 읽은 말이더라?
Nehoří.
불이 안 붙네.
(파이프에 불을 붙이며 바닥에 털썩 주저앉는다.)
Co jsem se tak nasedával.
한때는 이런 곳에 앉아 시간을 보내곤 했었지.
Já mladým studentem,
그땐 아직 어린 학생이었어,
ona -
그리고 그녀는
copánek měla jako ze zlata
금발머리를 곱게 땋은 그녀,
a očima se dívala nevinně,
눈빛은 또 얼마나 순결했나,
(비트로쉬카의 눈빛이 덤불 속에서 반짝인다.)
nechápavě.
순박한 여인.
Dávno je tomu.
참 오래 전 일이지.
Pak bylo všemu konec.
그때는 세상이 멈추어 버리는 듯 했어.
Oči jako tůn,
호수 같은 눈망울,
v hloubce obloha nebeská,
심연 깊이 천국을 간직한 채,
a ještě hlouběji
빠져들면 들수록 더욱 고요해,
a ještě hlouběji
그 깊은 곳에는
16 Leoš Janáček
zrada ošemetná
교활한 배신이 숨어 있었네
jak slizké dno!
마치 호수 바닥의 축축한 진흙처럼!
S řeznickým tovaryšem.
푸줏간 견습생이랑 놀아난 거야.
A mně obvinovali,
그러나 사람들이 나를 의심했지,
Panácka Alojze!
나, 금욕적인 목사 알로이스를!
Kočička na jívě.
버드나무에서 흘러 나오는 끈적끈적한 액체!
Zuzana ctnostná v lázni.
연못 속에서 물놀이 하는 수잔나(정숙한 여인을 뜻함)라! 그
Od té doby
날 이후로 난
neměl jsem čistého pohledu
어떤 여인에게서도 순수를
ani pro jedinou!
볼 수 없었네.
Přešlo všecko.
모든 게 끝났어.
Ted stojím jako smeták v koutě.
지금 난 구석에 꼬다 놓은 보리자루 같은 신세이니.
"Memnestho anér agathos einai. "
“Memnestho, aner agathos einai.”
To je přece z Xenofontovy Anabase!
이제 알았다, 그건 크세노폰의 원정기에 나오는 거야!
Revírnik
산지기 (숲 속에서)
Kujone!
이런 악당!
(비트로쉬카가 무대를 가로질러 허둥지둥 달려간다.)
U¨ž tě zěnu!
내 손에 잡히기만 해봐!
Rechtor a Farář
선생과 목사 (발버둥치며)
Pro boha!
오 맙소사!
Tady nesmím zůstat!
어서 여길 떠나야겠군!
Ten nerozumí,
인간이란 얼마나 깨지기 쉬운
že je člověk křehká nádoba!
그릇인가!
Revírnik
산지기 (멀리서)
Liška!
여우다!
(선생은 울타리를 넘어 비틀거리며 걸어 나간다. 목사는 반
대방향으로 황급히 달려 나간다. 총성이 들린다….다시 한
발. 산지기가 총을 든 채 나무 사이에서 나타난다.)
Na minut hodiny -
내가 쏜 것이
že to byla naša liška!
분명 그 년이 틀림없어!
Proměna
장면 전환
Sbor
합창
A... a...
아아
a... a....
아아
(비트로쉬카의 굴. 달빛 비치는 여름밤. 비트로쉬카는 앞발
에 주둥이를 묻은 채 누워 있다. 덤불 사이로 바스락거리는
소리.)
Bystrouška
Božinku, ten je hezké!
비트로쉬카 (몸을 떨며)
어머나, 잘 생기기도 해라!
(숫여우 한마리가 나뭇가지 사이로 노란 눈빛을 번뜩인다.)
Ten je hezké!
정말 미남이네!
Lišák
리삭 (정중하게 걸어 와)
Polekala jste se, slečno?
제가 당신을 무섭게 했나요, 아가씨/?
Příhody Lišky Bystroušky
Bystrouška
비트로쉬카 (새침하게)
Ne - e! Ne - e!
오 그럴리가요!
Lišák
리삭
Tady asi hnizdijou ftáčci?
이 곳에는 새집이 많다고 들었소만?
Bystrouška
비트로쉬카
bát!
맞아요.
Lišák
리삭
Ale včil je jich tu málo.
근데 지금은 별로 없군요, 그렇죠?
Bystrouška
비트로쉬카
Bát', já totok mistečko dobře znám,
사실, 전 이 곳을 아주 잘 안답니다.
bývám tot'nedaleko;
근처에 살 거든요.
vyšla jsem si tutot'na procházku,
두통을 참다 못해
protože mě stršne bolí hlava.
잠시 산책을 나온 길이랍니다.
Lišák
리삭
Tož dovolte, prosím,
그렇다면 당신을
abych vás doprovodil.
호위할 수 있는 영광을 주시길.
Včil zase myslivci lozijo po lesích,
산림감독관들이 다시 숲을 돌아다니기 시작했어요,
a když je jeden tak zamyšlené,
자칫 하다간
lefko by přišel k úrazu!
봉변을 당할지 모릅니다.
Bystrouška
비트로쉬카 (더듬거리며)
Když budete tak laskavé...
당신만 괜찮으시다면, 그럼…
Lišák
리삭 (잽싸게)
Ovšem,
물론, 괜찮고 말고요,
nebude - li matinka se hněvat.
당신의 어머니께서 허락만 해 주신다면.
Bystrouška
비트로쉬카
O, ne - é! Já jsem dávno samostatná.
오 아니에요! 전 오래 전에 이미 독립을 했답니다.
Lišák
리삭 (혼잣말로)
Samostatná?
독립을 해?
Bystrouška
비트로쉬카
Mám aji svůj dům.
집도 한 채 갖고 있답니다.
Odkázal mi jej strýc jezevec.
오소리 아저씨가 물려 주신 거지요.
Lišák
리삭
Majitelka domu?
집을 갖고 계시다니?
Bystrouška
비트로쉬카
A v myslivně
그리고 예전엔 산지기의 오두막에서
bývala jsem jako doma.
한 가족처럼 살았답니다.
17
18 Leoš Janáček
Lišák
리삭 (경탄하며 꾸벅 절을 한다.)
V myslivně?
산지기의 오두막이라면?
Bystrouška
비트로쉬카
Vyrostla jsem tam.
전 거기서 자랐어요.
Mám lidské vychování.
인간의 예법을 교육 받았지요.
Kradla jsem!
예전엔 물건을 훔친 적도 있지요.
(은밀히)
Jednou -
한번은
ještě mráz mne ted'přebíhá -
아직도 그 생각을 하면 끔찍해요,
chytli mne!
인간들이 저를 체포했지요.
Ale liška se umí bránit!
하지만 암여우들은 적에게서 자신을 보호하는 법을 알지요!
A také se ubrání.
저 역시 해내고 말았답니다!
Umín aspon jazyk vyplazit!
어쨌든 저는 끝까지 자백하지 않았어요!
No, domlátili mne.
그들은 저를 마구 때리더군요.
Kus ohánky jsem ztratila.
그 와중에 꼬리털도 잘려 나가기도 했으니까요.
Myslivec sliboval:
그 산지기는 허풍을 떨어 대더군요:
"Ani se neptéte,
“걱정 마,
jak já ju dobiju!
내가 끝장을 내버릴 테니.
Až padne,
이 년이 죽으면
vypárám i ten hltan mlsné
내가 그 탐욕스런 목구멍을 찢어줄 거야,
a ty budeš mit, ženo,
그리고 당신에게,
kožešinu jak hraběenka"
백작부인에게나 어울릴만한 모피를 선물해 주지.”
Nestydíš es, dědo,
“이 영감탱이야, 부끄럽지도 않냐,
zviře térat?
짐승들을 이렇게 잔인하게 다루다니?” 이렇게 말했지요.
(경이에 싸인 채, 리삭은 점점 더 이야기에 빠져든다.)
Esli udeříš znovu
“한번만 더 때리면
postavím se ti!
나 역시 가만 안 있을 줄 알아.
Co seš tak lakomé
고기 한 조각에
že jde ti o kosek žvanca,
그렇게 인색하게 굴다니?
Máš tu všeho dost
당신은 원하는 걸 다 가졌잖아,
a já ničehož nic.
하지만 나에겐 아무것도 없다고.
Žebrat nésu zvyklá'
그리고 난 태생적으로 구걸 같은 건 안 해,
tož sem si kosek vzala.
그래서 조금 먹은 것 뿐이야.
Chceš, uder!
원한다면 날 때려!
Chceš, uder!
원한다면 날 때리란 말이야!
Pak ajit ty -
하지만 만일 정말로 때린다면”
A uderil!
그리고 그는 정말 날 때렸답니다.
Tyrane!
“이런 폭군 같으니,” 제가 말했지요,
Tu máš, cos chcel.
“이게 네가 원하는 거라면!”
A zakolíbal se jak podt'até strom.
그리고 그는 반쯤 쓰러진 나무처럼 비틀거리며 물러서더군
Zdrhla jsem.
요. 그 틈을 타 저는 도망쳤구요.
A z těch dob jsem zvíře.
그날 이후로 전 짐승의 삶으로 되돌아 왔답니다.
Les by černější než sama noc
숲은 죽음보다 더 어두운 밤이었지만,
a mně bylo volno!
저에겐 자유가 느껴졌답니다!
Lišák
리삭 (깊숙이 절하며 경이에 휩싸인 채 자신을 소개한다.)
Zlatohřbítek,
제 이름은 즐라토르비텍,
lišák s kroužkovými pesíky,
<깊은 골짜기>에서 온
z Hluboké Zmoly.
곱슬곱슬한 털을 가진 숫여우입니다.
Příhody Lišky Bystroušky
Bystrouška
비트로쉬카
Téší mne!
만나서 기뻐요.
Bzstrouška,
전 비트로쉬카에요,
schovanka z jezerské myslivny.
호숫가에 위치한 산지기의 오두막에서 온 암여우랍니다.
Lišák
리삭 (비트로쉬카의 발끝에 입맞추며)
Nebude vám, slečno, nemilé,
제가 다시 방문해도 될까요,
kdybych vás opět navštílvil?
아가씨?
Bystrouška
비트로쉬카
Dozajista nikoliv.
오 물론이지요!
Lišák
리삭
Chodíváte často na palouček?
종종 초원을 산책하시나요?
Bystrouška
비트로쉬카
Mezi půlnocí a jednou.
자정과 한시 사이에.
Nemam přítele, tož chdím sama.
남자 친구가 없다 보니 항상 혼자 걷는 답니다.
Nikomu nedovolím,
아직 다른 남자의 에스코트를
aby mne doprovázel!
허락한 적도 없구요!
Lišák
리삭
Jste ideál moderní ženy.
현대적인 여성의 이상적인 모습이구나!
Kouříte snad?
혹시 담배를 피우시나요?
Bystrouška
비트로쉬카
Ještě ne - e.
아직은.
Lišák
리삭
Žerete králíky?
토끼도 드시나요?
Bystrouška
비트로쉬카
O, jak ráda!
오, 즐겨 먹는답니다!
Lišák
리삭 (떠나며)
Ruku líbám.
또 뵙기를.
19
(달려 나간다.)
Bystrouška
비트로쉬카 (등을 기대 누우며 자신의 털을 쭉 편다.)
Jsem - li oopravdu tak kásná?
내가 그렇게 예쁜가?
(모래 위를 구르며)
Co je na mně tak krásného?
어디가 그렇게 예쁜 걸까?
Co je na mně tak krásného?
내가 진짜 예쁜가 본데?
(자신의 몸을 쓰다듬으며)
(리삭이 돌아온다. 골짜기에 숨어 비트로쉬카를 몰래 훔쳐
보고 있었다.)
Co je na mně tak krásného?
내가 그렇게 예쁜가?
Trochu jsem přece k světu!
사실 어디 나가도 안 빠지는 미모긴 해!
Ty divné a carokrásné myšlenky!
게다가 생각은 또 얼마나 고상한지!
20 Leoš Janáček
Lišák
리삭
Hezounká je, hezounká!
정말로 사랑스러운 여성이야!
Nesmín si ji nechat přebrat!
다른 놈에게 선수를 빼앗겨서는 안되지!
Bystrouška
비트로쉬카
Jsem - li opravdu tak krásná?
내가 그렇게 특별한가?
(혼잣말로)
Můj synečku zlatý!
오 내 금쪽 같은 사랑!
Lišák
리삭 (부끄러워 하며 다가온다.)
Ruku líbám.
나의 우상이여!
Bystrouška
비트로쉬카 (혼잣말로)
Kdybys věděl,
내가 얼마나 당신에게
jak jsem se do tebe zamilovala_
푹 빠졌는지 알기만 한다면!
(놀란다.)
Lišák
리삭
Ruku líbám.
나의 우상이여!
(비트로쉬카에게 가져온 토끼를 보여 준다.)
Bystrouška
비트로쉬카
co vy přicházíte tak časně?
무슨 일로 이렇게 금새 돌아 오셨는지?
Lišák
리삭
Chi chi chi!
히히!
Bystrouška
비트로쉬카
Chi chi chi
히히!
Lišák
리삭
Chi chi chi
히히히!
Tady vám nesu něco k snědku.
먹을 걸 가져 왔오.
Bystrouška
비트로쉬카
Chi chi chi chi!
히히히!
Vy jste ošklivé -
오 이렇게 친절하실 수가
Lišák
리삭
Chi chi chi!
히히히!
Chi chi chi!
히히히!
Bystrouška
비트로쉬카
- děláte si kvůlivá mne
takovou škodu.
오로지 절 위해
이런 수고를 마다하지 않으시다니.
(그들은 식사 앞에 같이 앉는다.)
Lišák
리삭
Je vám zima?
추우신가요?
Příhody Lišky Bystroušky
Bystrouška
비트로쉬카 (속삭이듯)
Ne - e, je mi horko!
아뇨, 뜨거운걸요!
21
(동이 튼다. 리삭은 비트로쉬카와 함께, 머리를 맞대고, 또
몸을 비비며 눕는다. 먼저 그녀의 귀에 키스를 퍼붓는다.)
Lišák
리삭
Vy jste ještě nemilovala?
아직 숫처녀신 것 같은데, 그런가요?
Bystrouška
비트로쉬카
Ne - e!
예.
A vy moc?
그럼 당신은, 경험이 많으신가 봐요?
Lišák
리삭
Taky ne - e.
아니요, 절대로.
Bystrouška
비트로쉬카
Proč?
어쩌시다가?
Lišák
리삭
Proto, že jsem ještě nenašel tako
제가 진심으로 존경하지 않는,
keré bych se ja byl vážil,
저의 삶을 바칠 만한 여인이 아니면
pro kterou bych život dal.
절대 사귀지 않았기 때문이지요,
Ale najdu - il takové -
그러나 그런 여인을 찾게 된다면
Bystrouška
비트로쉬카
- tož -
찾게 된다면?
Lišák
리삭
- tož bez velkého rozmyšlení
주저없이 바로
zeptám se jí:
청혼할 것입니다:
Bystrouška
비트로쉬카
- tož -
만났나요?
(거의 기절할 듯 하다.)
Lišák
리삭
Máš - li mne ráda?
저를 사랑하시나요?
(비트로쉬카를 포옹하며)
Vy mlčíte?
저에게 하실 말씀이 없으신가요?
(거칠게 그녀를 안는다.)
Bystrouška
비트로쉬카
Pust'te mne.
제발
Bud'te tak laskavé!
절 놔 주세요!
Ste hrozné!
이러지 마세요!
Bojím se vás!
무서워요!
Dite pryč!
저리 가요!
Nechcu vás vidět!
다시는 당신을 보고 싶지 않아요.
22 Leoš Janáček
Lišák
리삭 (그녀를 놓아 주며, 슬픔에 잠겨)
Tož, tož běžte,
좋아요, 가세요,
odneste moje štěstí!
저의 행복도 갖고 가세요!
Zničte mne!
절 죽이세요!
Zkazte mne!
절 파괴하세요!
Nechcu byt živé!
더 이상 살고 싶지 않으니!
Bystrouška
비트로쉬카
Opravdu?
진심이세요?
Proč ste to neřekl dříve?
왜 조금 전에는 그런 말을 안 하셨어요?
Lišák
리삭
Opravdu tebe, Bystouško,
진심입니다, 비트로쉬카 양,
jsem si já zamiloval!
제가 사랑에 빠진 건 바로 당신입니다!
Bystrouška
비트로쉬카
Mne! Mne!
저라구요! 저라구요!
Lišák
리삭
Opravdu tebe, bebe, Bystouško,
비트로쉬카, 제가 사랑하는 건
tebe, Bystouško, tebe jsem si zamiloval,
바로 당신입니다,
protože jsi zrovna taková,
당신은 제가 평생을 찾아 헤맨
jakou jsem odjakživa chcel!
바로 그러한 여인이기 때문입니다.
Bystrouška
비트로쉬카
Proč zrovna mě?
왜 하필 저를?
Rroč zrovna mě?
왜 저죠?
Lišák
리삭
Nejsu lhář,
거짓말이 아닙니다,
mejsu lišak ulhané.
저를 온갖 미사여구로 당신을 유혹하려는 그런 여우들과 같
Mluvím, co v srdci nosím
이 보시면 안됩니다!
od včilka.
저는 지금 제 가슴 속의 진심을
ne tělo tvoju dušu
말 하는 것입니다.
miluju.
제 사랑은 당신의 육체가 아니라 영혼입니다.
Nevrc hlavou.
고개를 젓지 마세요!
Uvidíš, Bystrouško moja, uvidíš
나의 비트로쉬카, 당신은 자신에 대한
ze aj romány,
소설 뿐만 아니라
opery budou o tobě psáti.
오페라가 상연되는 것을 보게 될 것입니다.
Projd'sem, neutíké.
저에게 오세요, 도망치지 말아요!
Sedni si vedlivá mne.
제 곁에 앉아 주세요.
(그는 비트로쉬카를 안고 열정적으로 키스한다.)
Chceš mi?
저를 원하시나요?
Neplač!
울음을 그치세요!
Aji já bych radost'ou zaplakal!
저도 눈물이 나오려 합니다환희의 눈물이!
Chceš mi?
저를 원하나요?
Chceš mi?
저를 원하나요?
Bystrouška
비트로쉬카 (유순하게)
Chcu!
그래요.
Příhody Lišky Bystroušky
23
(그녀는 리삭과 함께 굴 속으로 살금살금 들어간다.)
Chcu!
그래요!
(잠자리들의 춤. 올빼미가 마치 어둠 속의 그림자가 스치듯
이 날아오르고, 어치가 뒤따른다.)
Sova
올빼미 (숲을 향해 부엉부엉 소리를 내며)
Kdybyste věděli,
당신이 내가 본 것을
co já viděla,
바로 나의 이 눈으로 본 그것을,
temato v lastníma očima viděla,
전부 알고 있다면,
já stará osoba!
나 같은 나이 또래의 눈이 있다면,
Ta naša Bystrouška je jak ta ne jhorší.
비트로쉬카는 가장 나쁘다는 것을 알 텐데!
Sjka
어치
s kém?
그녀와 함께 있는 게 누구지?
(동이 튼다. 다람쥐들이 낄낄거리며 나타난다.
나무둥치 뒤에서 고슴도치가 입이 찢어져라 하품을 한다.)
Bystrouška
비트로쉬카 (굴 속에서 나오며, 흐느껴 운다.)
A-o-o-u!
오우오우!
Lišák
리삭
Co pláčeš, naříkáš?
왜 그렇게 우는 거요, 뭐가 불만인지?
Bystrouška
비트로쉬카
A-o-o-u!
오우오우!
Lišák
리삭
Co se ti stalo, dušenko,
무슨 일이요, 내 사랑,
žes tak uplakaná?
무엇이 당신을 울게 만든 거요?
Bystrouška
비트로쉬카
A-o-o-u!
오우오우!
A ty nevíš, co ty netušíš?
모르시겠어요?
Lišák
리삭
Ne-e, pověz mi to.
그래요, 말을 해 줘요.
(비트로쉬카는 리삭의 귀에 대고 뭐라고 속삭이고 나서는
그의 목에 안긴다.)
Když je to tak -
그렇다면
Bystrouška
비트로쉬카
Co včil myslíš se mnou dělat?
이제 절 어떻게 하실 작정이세요?
Lišák
리삭
- tož rovnou k farářovi!
당장 목사님을 뵈러 갑시다!
Datel
딱따구리 (마가목에 머리를 쿡쿡 박으며 투덜거린다.)
No, že už dete!
질질 끌지 말고!
Čeho si vlastně přejete?
도대체 원하는 게 뭐야?
24 Leoš Janáček
Lišák
리삭
My bychom,
우리가 원하는 건,
tentononc,
그러니까,
tádi svatbu!
정식으로 결혼식을 올리는 거요.
Hlas Lesa
숲에서 들려오는 소리 (멀리서)
O----
오호!
Datel
딱따구리
Spíš ohlášky? Ne?
그러니까 정식 부부가 되고 싶은 거야, 맞나?
Hlas Lesa
숲에서 들려오는 소리
O---
오호!
Datel
딱따구리
Tentononc Lišák Zlatohřbítek
숫여우 리삭은, 에헴,
bere si lišku Bystroušku
암여우 비트로쉬카를,
za manželku.
아내로 맞이하게 되었도다.
(결혼식 춤)
Hlas Lesa
숲에서 들려오는 소리
O---
오호!
제 3막
숲의 가장자리. 가을. 청명한 하늘. 한낮.
하라쉬타(행상인)가 등에 텅 빈 짐바구니를 지고 오솔길을 걸어 올라온다.
산지기는 같은 길을 어깨에 총을 메고 같은 길을 걸어 내려 오고 있다.
그는 멀리서 하라쉬타가 걸어 내려 오고 있는 것을 본다.
Harašta
하라쉬타
Déž sem vandroval,
“내가 여기저기를 방랑할 때,
mozeka hrála,
악단은 음악을 울렸고,
moja znémiléší,
내 사랑은,
moja znémiléší
내 사랑은,
z okna kokalalalala,
창가에서
z okna kokala.
손을 흔들어 주었네.
Nekoké za mno
어서 창가에서 내려 와
pod réši se mno
나와 함께 가요,
a já tobě kopím,
당신에게 선물을 사줄 테니,
a já tobě kopím
선물을 사줄 게요,
sokno zelenononono,
푸른 색 치마를,
sokno zeleno
멋진 푸른 색 치마를.
sokno zeleno
모슬린으로 만들어진
mezulanovo,
푸른 색 치마,
habe te se mohla,
푹신하고 따뜻해,
habe te se mohla
그러니 어서
vandrovat se mnononono,
나와 함께 떠나요,
Příhody Lišky Bystroušky
vandrovat se mno.
25
길을 떠나요.”
(그는 길가에 뻗어 있는 죽은 토끼를 보고 집어 들려고 한다. 그
때 산지기가 나타난다.)
Revírnik
산지기
Tož co, Harašto,
오랜만이군, 하라쉬타?
máš se dobře?
잘 지내는가?
Harašta
하라쉬타
Nu což, pantáto,
그저 그래,
měl bych se dobře,
그것만 아니라면
kdyby ne té mojí spže!
그럭저럭 잘 지내고 있네!
Revírnik
산지기
Myslím si,
아니 그렇다면,
jak se obendeš bez ženy?
아직도 마누라도 없이 지낸단 말인가?
Harašta
하라쉬타
Zabendu se, pěknězaobendu.
그래, 뭐 그럭저럭 견딜만하다네.
Ale včil, zlatá ty moja republiko,
그러나 이제 곧 좋은 일이 있을 거네,
dám se s nou zezdat!
결혼을 하게 되었어!
Dám se s nou zezdat!
좋은 여자를 구했지!
Však, pantáto,
알겠나, 이 사람아,
našel jsem si tu nejlepči.
가장 멋진 여인을 만났단 말일세.
Totok, totok jí nesu na zvostřeno!
그리고 이게 바로 그녀를 유혹할 미끼라네!
(주머니에서 병을 꺼내어 흔든다. 병 속에 거품이 생긴 것을 확
인하고 갈증이 심한 듯 한 모금 들이킨다.)
Je jí Terynka!
그녀는 바로 데린카야!
Revírnik
산지기
Terynka?
데린카?
Harašta
하라쉬타
Baže, Terynka.
그래 맞아, 데린카.
Revírnik
산지기 (믿기지 않는다는 듯이)
Terynka?
데린카라구 했나?
Harašta
하라쉬타 (기쁨에 넘쳐 소리를 지른다.)
Terynka, Terynka!
데린카, 데린카!
Revírnik
산지기
A nepytlačíš mi, Harašto?
자네는 내 숲을 침범하면 안된다는 것을 모르나, 하라쉬타?
Harašta
하라쉬타
Jak je Bůh nade mno
하늘에 신이 계시고
a tvrdá zem pode mno
내가 밟고 있는 이 땅이 꺼져버리지 않는 한,
ani, ani brokem!
맹세코 난 아무것도 손대지 않았네!
Ale,
그러나 어쩌면,
ale skoro měl bych!
나는 지금 몹시 마음이 흔들리고 있어!
26 Leoš Janáček
Revírnik
산지기
Co to plendáš?
무슨 헛소리를 하는 건가?
Harašta
하라쉬타
No tu par kroků leží zajíc!
저기 좀 떨어진 곳에 토끼 한 마리가 있네.
A natažené.
완전히 뻗어버린 놈이지.
Chtěl jsem ho vzít,
내가 방금 그 놈을 주워 들려고 하는데
ale ešče že mi, že mi cosi řeklo:
무언가가 나에게 이렇게 말하는 거야:
Neber, Harašta
하라쉬타, 그냥 놔 둬!
mohl bys být v ostudu!
안 그러면 곤란한 일이 생길 거야!
Revírnik
산지기 (코가 하라쉬타의 얼굴을 찌를 만큼 가까이 다가선다.)
Člověče!
하라쉬타,
Set sakra pes!
잔머리 굴리지마!
Neber, Haršto, neber,
그냥 놔 둬, 하라쉬타, 그냥 놔 둬,
mohl bys být v ostudě!
안 그러면 곤란한 일이 생길 거라구!
(총을 다시 어깨에 메고 숲을 가로질러 걸어간다. 하라쉬타는 음
흉한 눈빛을 하며 그의 뒤를 따른다.)
A natažené?
완전히 뻗어 버렸다구?
Harašta
하라쉬타 (흉내내며)
A natažené!
완전히 뻗어 버렸어!
(토끼가 죽어 있는 곳 주위에 여우의 흔적이 있다.)
Revírnik
산지기
Že už pokoje nedá!
그 년은 절대 포기 안해.
(짐에서 덫을 꺼내 설치한다.)
Liška Bystrouška!
비트로쉬카는 반드시 다시 나타나!
Nalíknem.
이번에 덫을 놓는 게 좋겠군.
Beztak pro macka se vrátí.
그 년은 분명 토끼를 가지러 다시 올 거야.
(얼굴을 찌푸리며 협곡을 따라 걸어간다.)
Harašta
하라쉬타 (비웃으며)
Chi, chi, chi!
히히!
Chi, chi, chi!
히히!
(반대쪽으로 나간다.)
Chi chi chi!
히히!
Liščičky
새끼 여우들
Běží liška k Táboru.
엄마는 토마토가 가득 담긴 자루를 가지고
nese pytel bramborů,
타보르 시로 달려 가셨네,
ježek za ní pospíchá,
고슴도치 아저씨도 황급히 따라갔지,
že jí pytel rozpíchá.
엄마의 자루를 찢어 놓으려고!”
Běží liška k Táboru
엄마는 생강이 가득 담긴 자루를 들고,
nese pytel zázvoru,
타보르 시로 달려 가셨지,
běž, zajíčku,
달려라, 토끼야,
běž, za ní,
엄마를 따라가,
pober jí to koření.
엄마가 갖고 계신 양념을 뺏어 버려라!
(새끼 여우들이 죽은 토끼에게 달려 간다.)
Příhody Lišky Bystroušky
Bystrouška
비트로쉬카
Divná věc!
귀여운 것들!
Divná věc!
귀여운 것들!
(죽은 토끼를 본다.)
Lišák a Liščičky
리삭과 새끼 여우를
Divná věc!
귀여운 것들!
divná věc!
귀여운 것들!
Bystrouška
비트로쉬카
Člověk tu byl,
인간이 왔다 갔나 봐,
a zajíce tu zanechal!
토끼를 그냥 놔 두고 갔네!
Lišák a Liščičky
리삭과 새끼 여우를
Divná věc, divná věc!
귀여운 것들!
Bystrouška
비트로쉬카
Je to možná?
뭔가 이상한데!
Lišák a Liščičky
리삭과 새끼 여우를
Divná věc! divná věc!
귀여운 것들!
Bystrouška
비트로쉬카
Měl ho v ruce,
손으로 한번 집었다가
a zase ho polžil.
다시 놓아 둔 게 틀림없어.
Lišák
리삭
Pozor!
조심해!
Úklad!
덫이야!
Liščičky
새끼 여우1
A já už vím co to je!
저도 봤어요!
To jsou kleště!
덫이에요!
Lišák
새끼 여우들
to jsou kleště
덫이에요!
Bystrouška
비트로쉬카 (사슬에 코를 들이대며)
Zač nás ten děda považuje?
늙은 바보가 우리에게 무슨 흉계를 꾸미는 거야?
Liščičky
새끼 여우들
To jsou klěstě.
덫이에요!
Zac nás ten děda považuje?
늙은 바보가 우릴 위해 무슨 흉계를 꾸미는 거야?
Bystrouška
비트로쉬카
Myslí, že su jezevec?
나를 오소리로 착각한 걸까?
Liščičky
새끼 여우들
Mzslí, že su jezevec?
엄마를 오소리로 착각한 걸까?
27
28 Leoš Janáček
Bystrouška
비트로쉬카
to asi ne-e!
그럴 리가 없어!
Lišák a Liščičky
리삭과 새끼 여우들
To asi ne-e!
그럴 리가 없어!
Bystrouška
비트로쉬카
Je to ale Jan s cedulou!
바보 같은 영감쟁이!
Liščičky
새끼 여우들
Jan s cedulou!
바보 같은 영감쟁이!
Bystrouška
비트로쉬카
Faječkou smrdí řetaz!
사슬에 담배 냄새가 코를 찌르는 군.
Liščičky
새끼 여우들
Jan s cedulou!
바보 같은 영감쟁이!
Jan s cedulou! Jan s cedulou!
바보 같은 영감쟁이!
Bystrouška
비트로쉬카
Myslí, že nám nezvostal
내가 더 이상 예전의
ani jeden liščí chlup?
교활한 암여우가 아니라고 생각하는 건가?
Liščičky
새끼 여우들
Jan s cedulou!
바보 같은 영감쟁이!
Lišák
리삭 (비트로쉬카에게 몸을 비비며)
Kolik jsme už měli dětí?
우리 아직 낳아야 할 자식이 많지 않아?
Stará, neviš?
안 그래, 여보?
Bystrouška
비트로쉬카
Nevím, kolik.
이러지 말아요.
Lišák
리삭
A kokik jich ještě budeme míte?
얼마나 더 가질까?
Stará nevíě?
당신 생각은 어때, 여보?
Bystrouška
비트로쉬카
Kdybys dal pokoja,
조용히 해요!
Mohl by tě do slyšet.
누군가 엿듣고 있을지 어떻게 알아요!
Znáš zvířecí huby!
짐승들은 입이 싸다는 걸 잊었어요?
do rána nás raznosijo
내일 아침 해가 뜨기도 전에
po celém lesu.
온 숲이 다 알게 될 거예요!
Lišák
리삭
A což kolik?
그러니까 빨리 대답해 봐!
Ještě jsi načisto pěkná,
당신은 아직 아름다워,
ještě jsi načisto pěkná!
여전히 매우 아름다워!
Příhody Lišky Bystroušky
Bystrouška
비트로쉬카
Počkej, počkej,
잠깐만 기다려요, 잠깐만
to sio povíme v měsící máji.
오월이 오면 다시 얘기해요.
Počkej, počkej,
보채지 좀 말아요, 제발
to si povíme v měsíci máji.
이런 얘기는 오월에나 해요.
Lišák
리삭
Počkám, Počkám, Počkám, Počkám,
기다리지, 기다리지,
Počkám, Počkám, v měsící máji,
기다리지, 기다리지.
Počkám, Počkám, až si to povíme
오월이 되면
v měsící máji.
이야기 할 수 있어.
Harašta
하라쉬타 (멀리서)
Když jsem já šel okolo
“초록빛 작은 숲을
hája zeleného,
지나갈 때,
natrhal jsem lupení
내 하얀 손수건에
do šatka bílého.
신선한 잎을 따 모았네…”
Bystrouška
비트로쉬카
Kdo to tu vříská?
이게 무슨 소리지?
Lišák
리삭
Kdo to tu vříská?
이게 무슨 소리지?
Bystrouška
비트로쉬카
Jdi! Skové se!
도망쳐요! 숨어요!
29
(하라쉬타가 짐바구니에 닭을 가득 채우고 다가온다.)
Proč bych se nepodívala,
내가 왜 이렇게 도망만 치고 있는 거지,
jaký to človek?
누군지 살펴볼 생각도 않고.
(하라쉬카가 걸어가는 오솔길 가운데에 넙죽 눕는다.)
Harašta
하라쉬타
Donesu já ho do lože,
내 사랑이 누워 있는 침대에
kde má milá leží.
가져다 놓으리.
Otevři mi, má milá -
열어 봐요, 내 사랑
- můšu důle!
짐을 내려 놓아라,
Harašto, Haršto!
하라쉬타, 하라쉬타!
Ščagel do ruky!
그리고 어서 총을 꺼내!
(비트로쉬카를 보고 등에 맨 짐을 내려다 놓는다.)
(꾸러미에서 엽총을 꺼내 장전한다.)
Hu, na nu!
자, 저 놈에게 한방 먹이는 거다!
To bude štuc¨pro Terynku!
데린카에게 멋진 모피를 선물하는 거야!
Bystrouška
비트로쉬카
Tož, ty tak?
이게 당신이 원하는 건가요?
(그녀는 겁을 먹은 채 마치 제대로 걸을 수 없다는 듯이 샛길을
절뚝거리며 걸어간다. 하라쉬타는 비트로쉬카를 따라가 총구를
낮추어 겨눈다.)
Bít zatit,
절 때리려구요, 죽이려구요.
jen proto, že su lička!
제가 단지 여우라는 이유 때문에?
30 Leoš Janáček
Bit, zebit,
절 때리려구요, 죽이려구요.
jen proto, že su liška!
제가 단지 여우라는 이유 때문에?
Bit, zabit?
절 때리실 건가요, 죽일 건가요?
(하라쉬타는 그녀를 쫓아 언덕 아래로 내려간다.)
(하라쉬카는 덫에 걸려 넘어진다.)
Spravuj si svůj nos -
네 코나 조심해라
Harašta
하라쉬타
Rány boží!
교활한 것!
Bystrouška
비트로쉬카
- a já tvoju nůšu!
그리고 네 짐은 내가 처리해 주지!
(짐바구니로 달려 간다.)
Harašta
하라쉬타
O-cho-cho!
오우, 오우!
Rány boží.
교활한 것!
(코가 욱신거리는 걸 느낀다.)
Co já Terynce řeknu,
데린카를 만나면
uvida je?
도대체 뭐라 둘러대야 하지?
O-chocho! O-chocho!
오우, 오우!
Co já Terynce řeknu,
데린카를 만나면
Uvida je?
도대체 뭐라 둘러대야 하지?
Anciáš pekelné nadehnal ju!
저 년은 분명 사탄이 날 방해하려고 보낸 게 틀림없어.
(짐바구니를 향해 터벅터벅 걸어간다.)
Bystrouška
비트로쉬카
bít, zabít-
절 때릴려구요, 죽이려구요
jen proto, že su liška!
 제가 단지 여우라는 이유 때문에?
Bít zabít,
절 때리려구요, 죽이려구요.
jen proto, že liška.
제가 단지 여우라는 이유 때문에?
Bít zabít,
절 때리려구요, 죽이려구요.
jen proto, že liška.
제가 단지 여우라는 이유 때문에?
(짐바구니에서 닭들이 뛰어 나온다.)
(하라쉬타는 입을 벌린 채 멍하니 서 있다.)
Odnesu-lui kuřátko,
네가 저 닭들 중 하나를 가져 간다 해도
co tu pláčc, co to pláče?
설마 너무하다고 소리치진 않겠지요?
Harašta
하라쉬타 (슬프고 격노한 채 여우들을 향해 마구 쏘아댄다.)
totok zde?
이건 이떠냐!
(여우들은 이리저리 뛰어다니는 닭들 사이로 흩어진다. 비트로쉬
카는 총에 맞아 쓰러져 죽어 있다.)
Proměna
장면 전환
(파섹 여인숙 뒤의 정원.)
Revírnik
산지기 (맥주를 들고 오는 파섹의 아내에게)
A kde otec Pásek?
근데 오늘 파섹 씨가 보이지 않는군요?
Paí Psková
파섹의 아내
Příhody Lišky Bystroušky
Je v Bruně. Je plno práce.
브루노에 가셨어요. 일손이 딸려 바빠 죽을 지경이랍니다.
Líčíme...
청소하랴…
není do výkladů.
잠시 쉴 시간도 없다니까요.
31
(나간다.)
Revírnik
산지기 (풀이 죽어 있는 선생에게)
Tož jdu po stopě lišíč,
그리고 나서 내가 그 여우년의 흔적을 따라가다
a nandu doupě opuštěné.
버려진 굴을 발견하게 된 거야.
No, rechtorku,
그러니까, 선생,
neujde to přece
이제 자네는
suché jazyk liščí.
딱딱한 여우의 혀를 얻게 되는 거야.
Víš, že dělá nevideitelným?
그게 자네를 마법사로 만들어 줄 거라는 거 잘 알지? 그리고 모
I mé staré štuc neujde.
피는 내 마누라 몫이지.
Šak se ti to zhodí rechtorku,
해바라기들 뒤로
až pudeš na námluvy
연애를 하러 가게 될 때에는, 선생,
za slunečicama.
자네 몫을 손에 쥐고 가게 될 거야.
Rechtor
선생
To už ne!
다 소용없어.
slečna Terynka
데린카 양이
se zrovna dnes vdává
바로 오늘 결혼한단 말일세.
(그는 울타리를 향해 돌아서 손바닥을 이마에 대고 이웃집 정원
너머를 뚫어져라 쳐다본다.)
Paní Pásková
파섹의 아내
ná nový štuc. Nový štuc!
그녀가 새 모피를 입고 있군요! 새것 이에요!
Rechtor
선생 (혼잣말로)
Snad neviděl?
차라리 보지 못했더라면!
Revírnik
산지기 (선생에게 다가가 그의 손을 흔든다.)
do hroma. Suché jako loč-
맙소사. 꼬챙이처럼 말라버린 사람을
a přeci z oka krapečku vypoti?
다시금 눈물을 흘리게 만들려는 건가?
Nic, kamaráde!
걱정 말게, 이 친구야!
Dobře je ti!
그녀가 없어도 자넨 끄떡없을 거야!
co gy sis počal
저런 여자와 같이 살아봐야
s takovou ženskou?
무슨 뾰족한 수가 있겠나.
To by byl pěkne kontrapunkt!
곧 다른 좋은 여자를 만날 거야!
Latina tu scházi.
그나저나 오늘은 목사님이 보이지 않네?
(파섹의 아내에게)
Jak je mu asi ve Stráni?
스트라니 마을의 목사님 소식은 들으시나요?
Paní Pásková
파섹의 아내
Psal starému.
남편에게 편지를 쓰셨어요.
Teskni.
외로우신가 봐요.
Revírnik
산지기 (무뚝뚝하게)
Zaplatím a půjdu.
계산서나 줘요, 이만 가봐야겠으니.
Rechtor
선생
32 Leoš Janáček
(깜짝 놀라며, 부드럽게)
a kam tak brzo?
이렇게 빨리 어디를 가려고?
Revírnik
산지기 (여주인에게 돈을 지불하고)
Kam?
어디를 가다니?
do lesa a dom.
숲을 지나 집으로 가야지.
Lapáčka jsem nevzal s sebou.
집에 라팍을 두고 왔어.
bolijou ho nožky,
다리를 다쳤어,
polehává,
걷지도 못하지,
je staré, rechtorku, jako my,
그 놈도 많이 늙었어, 선생, 우리처럼 말이야.
jak davno tomu
젊은 혈기에 어리석게 굴던 시절도
hlouposti jsme vyvádeli
이제 옛날 얘기야.
A včil člověk je rád
우리 나이엔 드러누워
když někde si přičapí,
푹 쉬는 게 최고야,
a nechce se mu ani hni!
집이 최고지!
(나간다.)
Proměma
장면 전환
(1막과 같은 말라버린 음침한 골짜기다. 한바탕 소나기를 퍼붓고
나서 태양이 비친다. 산지기가 오솔길을 올라가고 있다.)
Revírnik
산지기
Neřikal jsem to?
예전엔 왜 몰랐을까?
Malovaný jak vojá
군복을 입은 군인처럼 멋지군!
Palička kaštanová,
마치 젊은 아가씨의 머리에 묶인
jako děvčátko.
매력적인 밤나무색 리본 같아!
Je to pohádka či pravda?
이게 동화인가, 아니면 현실인가,
Pohádka či pravda?
마치 뭔가에 홀린 기분인데!
Kolik je tomu let,
젊은 연인이 이 길을 걷던 때가 있었지
(버섯들의 가느다란 줄기를 톡톡 치며)
co jsme kráčeli dva mladí lidé,
세월 참 빠르기도 해
ona jak jedlička,
아가씨는 어린 전나무를 사랑했고,
on jak šerý bor?
사나이는 회색빛 가문비나무를 좋아했었지?
Také jsme hříbky sbírali,
그 시절에 버섯을 따던 기억이 나는 군,
tuze pohmoždili,
오히려 망쳐버리고,
pošlapali,
죄다 발에 밟혀 버리곤 했지,
protože...
그건,
protože pro lásku jsme neviděli.
그건 사랑이 우릴 눈 멀게 했기 때문이지.
co však huběnek,
그러나, 오, 우린 얼마나 많은 키스를,
co však huběnek
얼마나 많은 키스를
jsme nasbírali!
나누었던가!
To byl den po naší svatbě,
그리고 우린 결혼하게 되었지,
bože,
오 하나님,
to byl den po naší svatbě!
우리가 결혼하게 된 것입니다!
(그는 강둑의 꼭대기에 도달한다. 총을 무릎에 끼고 자리에 앉는
다.)
Kdyby ne much,
윙윙거리는 파리만 없다면
člověk by v tu minutu usnul.
순식간에 곯아떨어질 것만 같군.
A přece su rád,
하지만 난 태양이 서쪽 하늘을 붉게 물들이는 걸
když k víčerom sluníčko zablýskne.
보고 싶은데.
Příhody Lišky Bystroušky
Jak je les divukrásny!
33
오 이 숲, 얼마나 신비스런 광경인가!
Až rusalky přijou zase domů,
요정들이 다시 돌아갈 때,
do svych letních sídel,
그들의 여름 별장으로,
přiběhnou v košilkách
껑충껑충 뛰며 춤을 추리라,
až zase přijde k nim květen a láska!
그리고 어쩌면 그들은 다시 사랑하게 될지도!
vitat se budou,
그들은 서로 인사를 나누고,
slzet pohnutím
재회의 기쁨에
nad shledáním!
눈물을 흘릴 거야.
Zas rozělí štěstí, sladkou rosou
그리고 다시금 그들은 흐드러진 꽃들에
do tisiců květů,
달콤한 이슬의 축복을 내리리,
petrklíčů, lech a sasanek,
앵초에도, 연리초에도, 아네모네에도,
a lidé budou chodit
그리고 남자들과 여자들이
s hlavami sklopenými
서로 인사를 나누며 이 길을 걸어갈 때,
a budou chápat,
사람들은 깨닫게 되리라,
že šlo vůkol nich nadpozemské balho.
이 길로 천국과도 같은 기쁨이 지나갔음을.
(미소를 띤 채 잠든다. 나무 줄기가 갈라진다. 뒤에 있던 딱따
구리, 올빼미, 잠자리 등, 1막에 나타났던 동물들이 모두 보인다.
산지기는 놀라 잠에서 벌떡 깨어난다.)
Hoj!
오!
ale není tu Bystroušky!
그런데 비트로쉬카는 없잖아!
(조그만 새끼 여우가 그에게 달려 온다.)
Hle, tu je! Maličká rozmazlená!
아니, 비트로쉬카의 새끼로군! 조그맣고, 버릇없고,
uškíbená-
교활한 모습이
jak by mámě z oka vypadla!
엄마를 쏙 빼닮았군!
Počke,
거기 서라,
tebe si drapnu jak tvoju mámu,
네 어미를 잡은 것처럼 너도 잡아야 겠다,
ale lépe si tě vychovám,
하지만 엄마보단 훨씬 더 잘 키워 주지,
aby lidé o mně a o tobě
사람들이 신문에 너와 나에 대한 얘깃거리를
nepsali v noviách.
더 이상 쓸 수 없도록!
(그는 팔을 쭉 뻗지만 손에 잡힌 건 개구리다.
짐승들이 살아 움직이기 시작한다.)
Eh, ty potvoro studená,
젠장, 이런 구역질 나는 끈적끈적한 것이,
kde se tu bereš?
도대체 어디서 나타난 거야?
Skokánek
개구리
totok nejsem já,
그건 제가 아니에요!
totok beli dědošek!
그 분은 저의 할아버지시지요.
Oni mně o vás
그분들이 저...저에게
ve-ve-ve-ve-
당신에 대해 말씀해 주셨어요.
oni mne o vás
당신에 대...대해
ve-ve-vekládali.
죄다 말씀해 주셨지요!
(산지기는 놀라 멍하니 정신을 잃은 채 손에서 총을 떨어뜨린
다.)
KONEC OPERY
끝
34 Leoš Janáček
♠ Additional Recommendation
지 휘 : Václav Neumann
악 단 : Kühn Children's Choir, Czech Philharmonic Chorus and Orchestra
보 컬 : Magdaléna Hajóssyová, Gabriela Benacková, Richard Novák,
Helena Buldrová, Miroslav Frydlewicz, Karel Prusa
레이블 : Supraphone
<…but the keen sense of ensemble achieved here by the idiomatic Czech
forces owes much to his direction. The recording is nicely balanced if without
quite the sheer impact of the EMI and Decca versions, but there are
compensations in abundance, largely because the Czech singers bring such
sensitivity to the text, working very much as a team.> Terry Barfoot
지 휘 : Charles Mackerras
Stage director: Nicholas Hytner
Video director: Brian Large
악 단 : Orchestre de Paris
보 컬 : Thomas Allen, Eva Jenis, Hana Minutillo, Libuse Marova, Ivan Kusnjer,
Josef Hajna, Richard Novak
레이블 : Art Haus
Recorded June 1995, Châtelet Theatre, Paris
<...Few operas allow designers and producers such a feast of opportunities as
The Cunning Little Vixen, so the DVD format is ideal for this work… Mackerras
conducts with love and understanding. The pacing is ideal, and the music's lyrical
intensity is experienced at every stage. The phrasing and balances allow the
singers to be heard, and despite a few proofing slips the subtitles work very well
too...> Terry Barfoot
지 휘 : Simon Rattle
악 단 : Chorus & Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden
보 컬 : Lilian Watson, Diana Montague, Thomas Allen, Gwynne Howell, Robert
Tear, Nicholas Folwell, etc
레이블 : EMI
♠ Sung in English
<…The cunning little vixen is not a work for Czechs alone, and is now rightfully
part of the international repertory, so different interpretations are not only possible
but potentially no less valid. The warmth and passion of Rattle's reading respond
wholeheartedly to the warmth and passion of the music; but turning again to
Mackerras, I find his lighter, defter, almost understated manner truer to what
Janacek is saying in this masterly opera.> Gramophone
Příhody Lišky Bystroušky
35
지 휘 : Kent Nagano
감 독 : Geoff Dunbar
악 단 : Deutsche Sinfonie-Orkester Berlin
보 컬 : Christine Buffle, Grant Doyle, Richard Coxon, Keel Watson, Peter Van
Hulle, Andrew Foster-Williams, Katarina Giotas, Matt Baker, etc
레이블 : BBC
♠ Sung in English
<...In Kent Nagano's effective reduced version of the score, the emphasis is
primarily on the animals and these are characterised by Dunbar with drawn
cartoon characters of a deceptive simplicity which fits well with the entire
conception. Some of the voice-over text for the cartoon characters is more
sprechgesang than true singing; a little shock at first but one quickly warms to this
approach, which ensures word clarity without any need for English subtitles.
There is a fascinating additional documentary by the director, with demonstration
of the stages of animation and an interactive story-board. Altogether one not to be
missed. It is a great success and should not be spurned even by collectors who
have other versions…> Peter Grahame Woolf
Download

Příhody Lišky Bystroušky